Comparer
Cantique 2Ct 2 (King James)
1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. 2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters.3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. 4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. 5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. 6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. 7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. 9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. 10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. 11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; 12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; 13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away.
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. 15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. 16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. 17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether.
Ct 2 (Segond 21)
1 Je suis un narcisse du Saron,un lis des vallées.
2 Pareille à un lis au milieu des ronces,
telle est mon amie parmi les filles.
3 Pareil à un pommier au milieu des arbres de la forêt,
tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes.
J'aime m'asseoir à son ombre,
et son fruit est doux à mon goût.
4 Il m'a fait entrer dans la maison du vin,
et l'étendard qu'il déploie au-dessus de moi, c'est l'amour.
5 Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins,
fortifiez-moi avec des pommes,
car je suis malade d'amour!
6 Que sa main gauche soutienne ma tête
et que de sa main droite il m'enlace!
7 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
par les gazelles et les biches des champs,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour
avant qu'elle ne le veuille!
8 C'est la voix de mon bien-aimé!
Le voici qui arrive,
sautant sur les montagnes,
bondissant sur les collines.
9 Mon bien-aimé est pareil
à la gazelle ou au jeune cerf.
Le voici: il se tient derrière notre mur,
observant par la fenêtre,
regardant par le treillis.
10 Mon bien-aimé parle et me dit:
«Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 En effet, l'hiver est passé,
la pluie a cessé, elle s'en est allée.
12 Les fleurs apparaissent dans le pays,
le temps de chanter est arrivé
et l'on entend le roucoulement de la tourterelle dans notre pays.
13 Le figuier embaume par ses fruits
et les vignes en fleur répandent leur parfum.
Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 Ma colombe, toi qui te tiens dans les fentes du rocher,
qui te caches dans les parois escarpées,
fais-moi voir ta figure,
fais-moi entendre ta voix,
car ta voix est douce
et ta figure est charmante!»
15 Attrapez pour nous les renards,
les petits renards qui dévastent les vignes,
car nos vignes sont en fleur!
16 Mon bien-aimé est à moi, et moi je suis à lui.
Il conduit son troupeau parmi les lis.
17 Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
tourne-toi! Montre-toi pareil, mon bien-aimé,
à la gazelle ou au jeune cerf,
sur les montagnes rocailleuses!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées