Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 2

OST 1 Je suis la rose de Saron et le lis des vallées.

VULC 1 [Ego flos campi,
et lilium convallium.

OST 2 Comme le lis au milieu des épines, telle est ma bien-aimée parmi les jeunes filles.

VULC 2 Sicut lilium inter spinas,
sic amica mea inter filias.

OST 3 Comme le pommier au milieu des arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes hommes; j'ai désiré son ombrage, et m'y suis assise, et son fruit a été doux à mon palais.

VULC 3 Sicut malus inter ligna silvarum,
sic dilectus meus inter filios.
Sub umbra illius quem desideraveram sedi,
et fructus ejus dulcis gutturi meo.

OST 4 Il m'a mené dans la salle du festin, et l'étendard qu'il lève sur moi, porte: AMOUR.

VULC 4 Introduxit me in cellam vinariam ;
ordinavit in me caritatem.

OST 5 Ranimez-moi avec du raisin; fortifiez-moi avec des pommes, car je me pâme d'amour.

VULC 5 Fulcite me floribus,
stipate me malis,
quia amore langueo.

OST 6 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse!

VULC 6 Læva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.

OST 7 Filles de Jérusalem, je vous adjure par les gazelles et les biches des champs, ne réveillez pas, ne réveillez pas celle que j'aime, avant qu'elle le veuille.

VULC 7 Adjuro vos, filiæ Jerusalem,
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
quoadusque ipsa velit.

OST 8 C'est ici la voix de mon bien-aimé; le voici qui vient, sautant sur les montagnes, et bondissant sur les coteaux.

VULC 8 Vox dilecti mei ; ecce iste venit,
saliens in montibus, transiliens colles.

OST 9 Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches; le voilà qui se tient derrière notre muraille; il regarde par les fenêtres, il s'avance par les treillis.

VULC 9 Similis est dilectus meus capreæ,
hinnuloque cervorum.
En ipse stat post parietem nostrum,
respiciens per fenestras,
prospiciens per cancellos.

OST 10 Mon bien-aimé parle et me dit: Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

VULC 10 En dilectus meus loquitur mihi.
Surge, propera, amica mea,
columba mea, formosa mea, et veni :

OST 11 Car voici, l'hiver est passé, la pluie a cessé, elle s'en est allée;

VULC 11 jam enim hiems transiit ;
imber abiit, et recessit.

OST 12 Les fleurs paraissent sur la terre, le temps des chansons est venu, et la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.

VULC 12 Flores apparuerunt in terra nostra ;
tempus putationis advenit :
vox turturis audita est in terra nostra ;

OST 13 Le figuier a poussé ses premières figues, et les vignes ont des grappes et exhalent leur odeur. Lève-toi, ma bien-aimée, ma belle, et viens!

VULC 13 ficus protulit grossos suos ;
vineæ florentes dederunt odorem suum.
Surge, amica mea, speciosa mea, et veni :

OST 14 Ma colombe, qui te tiens dans les fentes du rocher, qui te caches dans les lieux escarpés, fais-moi voir ton regard, et fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton regard est gracieux.

VULC 14 columba mea, in foraminibus petræ, in caverna maceriæ,
ostende mihi faciem tuam,
sonet vox tua in auribus meis :
vox enim tua dulcis, et facies tua decora.

OST 15 Prenez-nous les renards, les petits renards, qui gâtent les vignes, depuis que nos vignes ont des grappes.

VULC 15 Capite nobis vulpes parvulas
quæ demoliuntur vineas :
nam vinea nostra floruit.

OST 16 Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui; il paît son troupeau parmi les lis.

VULC 16 Dilectus meus mihi, et ego illi,
qui pascitur inter lilia,

OST 17 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres fuient, reviens, mon bien-aimé, comme la gazelle, ou le faon des biches, sur les montagnes qui nous séparent.

VULC 17 donec aspiret dies, et inclinentur umbræ.
Revertere ; similis esto, dilecte mi, capreæ,
hinnuloque cervorum super montes Bether.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées