Comparer
Cantique 3:7-11BAN 7 Voici la litière de Salomon ! Soixante hommes vaillants l'entourent, d'entre les hommes vaillants d'Israël ;
KJV 7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.
VULC 7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt
ex fortissimis Israël,
BAN 8 tous maniant l'épée, exercés au combat ; chacun son épée sur la hanche, à cause des frayeurs dans les nuits.
KJV 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.
VULC 8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi :
uniuscujusque ensis super femur suum
propter timores nocturnos.
BAN 9 Le roi Salomon s'est fait faire un palanquin de bois du Liban.
KJV 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.
VULC 9 Ferculum fecit sibi rex Salomon
de lignis Libani ;
BAN 10 Il en a fait les colonnes d'argent, le dossier, d'or, le siège, de pourpre ; l'intérieur en a été brodé par l'amour des filles de Jérusalem.
KJV 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.
VULC 10 columnas ejus fecit argenteas,
reclinatorium aureum, ascensum purpureum ;
media caritate constravit,
propter filias Jerusalem.
BAN 11 Sortez, filles de Sion, et regardez le roi Salomon avec la couronne dont sa mère l'a couronné le jour de ses noces et le jour de la joie de son coeur !
KJV 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
VULC 11 Egredimini et videte, filiæ Sion,
regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua
in die desponsationis illius,
et in die lætitiæ cordis ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées