Comparer
Cantique 3Ct 3 (Darby)
1 Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 2 - Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui qu'aime mon âme. - Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé. 3 Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ? 4 peine avais-je passé plus loin*, que j'ai trouvé celui qu'aime mon âme ; je l'ai saisi, et je ne l'ai pas lâché que je ne l'aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue. 5 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille*.6 Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, [et] de toutes sortes de poudres des marchands ?
7 - Voici son lit, celui de Salomon ; soixante hommes forts l'entourent, d'entre les hommes forts d'Israël ; 8 tous tiennent l'épée [et] sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit. 9 Le roi Salomon s'est fait un palanquin de bois du Liban. 10 Il a fait ses colonnes d'argent, son dossier d'or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d'amour par les filles de Jérusalem. 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur.
Ct 3 (King James)
1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me. 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?
7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.
Ct 3 (Segond avec Strong)
1 Sur ma couche 04904, pendant les nuits 03915, J'ai cherché 01245 8765 celui que mon coeur 05315 aime 0157 8804; Je l'ai cherché 01245 8765, et je ne l'ai point trouvé 04672 8804… 2 Je me lèverai 06965 8799, et je ferai le tour 05437 8779 de la ville 05892, Dans les rues 07784 et sur les places 07339; Je chercherai 01245 8762 celui que mon coeur 05315 aime 0157 8804… Je l'ai cherché 01245 8765, et je ne l'ai point trouvé 04672 8804. 3 Les gardes 08104 8802 qui font la ronde 05437 8802 dans la ville 05892 m'ont rencontrée 04672 8804: Avez-vous vu 07200 8804 celui que mon coeur 05315 aime 0157 8804? 4 A peine 04592 les avais-je passés 05674 8804, Que j'ai trouvé 04672 8804 celui que mon coeur 05315 aime 0157 8804; Je l'ai saisi 0270 8804, et je ne l'ai point lâché 07503 8686 Jusqu'à ce que je l'aie amené 0935 8689 dans la maison 01004 de ma mère 0517, Dans la chambre 02315 de celle qui m'a conçue 02029 8802. - 5 Je vous en conjure 07650 8689, filles 01323 de Jérusalem 03389, Par les gazelles 06643 et 0176 les biches 0355 des champs 07704, Ne réveillez 05782 8686 pas, ne réveillez 05782 8787 pas l'amour 0160, Avant qu'elle le veuille 02654 8799. -6 Qui est celle qui monte 05927 8802 du désert 04057, Comme des colonnes 08490 de fumée 06227, Au milieu des vapeurs 06999 8794 de myrrhe 04753 et d'encens 03828 Et de tous les aromates 081 des marchands 07402 8802? -
7 Voici la litière 04296 de Salomon 08010, Et autour 05439 d'elle soixante 08346 vaillants 01368 hommes, Des plus vaillants 01368 d'Israël 03478. 8 Tous sont armés 0270 8803 de l'épée 02719, Sont exercés 03925 8794 au combat 04421; Chacun 0376 porte l'épée 02719 sur sa hanche 03409, En vue des alarmes 06343 nocturnes 03915. 9 Le roi 04428 Salomon 08010 s'est fait 06213 8804 une litière 0668 De bois 06086 du Liban 03844. 10 Il en a fait 06213 8804 les colonnes 05982 d'argent 03701, Le dossier 07507 d'or 02091, Le siège 04817 de pourpre 0713; Au milieu 08432 est une broderie 07528 8803, oeuvre d'amour 0160 Des filles 01323 de Jérusalem 03389. 11 Sortez 03318 8798, filles 01323 de Sion 06726, regardez 07200 8798 Le roi 04428 Salomon 08010, Avec la couronne 05850 dont sa mère 0517 l'a couronné 05849 8765 Le jour 03117 de ses fiançailles 02861, Le jour 03117 de la joie 08057 de son coeur 03820. -
Ct 3 (Segond 21)
1 Sur mon lit, pendant les nuits,j'ai cherché celui que mon cœur aime.
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
2 «Je veux me lever pour faire le tour de la ville,
dans les rues et sur les places:
je veux chercher celui que mon cœur aime.»
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
3 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m'ont trouvée:
«Avez-vous vu celui que mon cœur aime?»
4 A peine les avais-je dépassés
que j'ai trouvé celui que mon cœur aime.
Je l'ai attrapé et je ne l'ai pas lâché
jusqu'à ce que je l'aie amené dans la maison de ma mère,
dans la chambre de celle qui m'a donné naissance.
5 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
par les gazelles et les biches des champs,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour
avant qu'elle ne le veuille!
6 Qui donc monte du désert
comme des colonnes de fumée,
au milieu des vapeurs de myrrhe et d'encens
et de tous les aromates des marchands?
7 Voici la litière de Salomon,
et autour d'elle 60 hommes vaillants,
parmi les plus vaillants d'Israël.
8 Tous sont armés de l'épée,
tous sont formés au combat.
Chacun porte l'épée à sa hanche
en vue des alertes nocturnes.
9 Le roi Salomon s'est fait une litière
en bois du Liban.
10 Il a fait ses colonnes en argent,
son dossier en or,
son siège en pourpre.
L'intérieur est tout brodé, travail fait avec amour
par les filles de Jérusalem.
11 Sortez, filles de Sion!
Regardez le roi Salomon avec sa couronne,
celle dont sa mère l'a couronné
le jour de son mariage,
le jour où son cœur est rempli de joie!
Ct 3 (Vulgate)
1 [In lectulo meo, per noctes,quæsivi quem diligit anima mea :
quæsivi illum, et non inveni.
2 Surgam, et circuibo civitatem :
per vicos et plateas
quæram quem diligit anima mea :
quæsivi illum, et non inveni.
3 Invenerunt me vigiles qui custodiunt civitatem :
Num quem diligit anima mea vidistis ?
4 Paululum cum pertransissem eos,
inveni quem diligit anima mea :
tenui eum, nec dimittam,
donec introducam illum in domum matris meæ,
et in cubiculum genetricis meæ.
5
per capreas cervosque camporum,
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
6
sicut virgula fumi ex aromatibus myrrhæ,
et thuris, et universi pulveris pigmentarii ?
7 En lectulum Salomonis sexaginta fortes ambiunt
ex fortissimis Israël,
8 omnes tenentes gladios, et ad bella doctissimi :
uniuscujusque ensis super femur suum
propter timores nocturnos.
9 Ferculum fecit sibi rex Salomon
de lignis Libani ;
10 columnas ejus fecit argenteas,
reclinatorium aureum, ascensum purpureum ;
media caritate constravit,
propter filias Jerusalem.
11 Egredimini et videte, filiæ Sion,
regem Salomonem in diademate quo coronavit illum mater sua
in die desponsationis illius,
et in die lætitiæ cordis ejus.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées