Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 3

DRB 1 Sur mon lit, durant les nuits, j'ai cherché celui qu'aime mon âme ; je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.

KJV 1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

DRB 2 - Je me lèverai maintenant, et je ferai le tour de la ville dans les rues et dans les places ; je chercherai celui qu'aime mon âme. - Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.

KJV 2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not.

DRB 3 Les gardes qui font la ronde par la ville m'ont trouvée. Avez-vous vu celui que mon âme aime ?

KJV 3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth?

DRB 4 peine avais-je passé plus loin*, que j'ai trouvé celui qu'aime mon âme ; je l'ai saisi, et je ne l'ai pas lâché que je ne l'aie amené dans la maison de ma mère, et dans la chambre de celle qui m'a conçue.

KJV 4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother's house, and into the chamber of her that conceived me.

DRB 5 Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n'éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu'à ce qu'elle le veuille*.

KJV 5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

DRB 6 Qui est celle-ci qui monte du désert, comme des colonnes de fumée, parfumée de myrrhe et d'encens, [et] de toutes sortes de poudres des marchands ?

KJV 6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant?

DRB 7 - Voici son lit, celui de Salomon ; soixante hommes forts l'entourent, d'entre les hommes forts d'Israël ;

KJV 7 Behold his bed, which is Solomon's; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel.

DRB 8 tous tiennent l'épée [et] sont exercés à la guerre, ayant chacun son épée sur sa cuisse à cause des frayeurs de la nuit.

KJV 8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night.

DRB 9 Le roi Salomon s'est fait un palanquin de bois du Liban.

KJV 9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon.

DRB 10 Il a fait ses colonnes d'argent, son dossier d'or, son siège de pourpre, son intérieur pavé d'amour par les filles de Jérusalem.

KJV 10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem.

DRB 11 Sortez, filles de Sion, et voyez le roi Salomon, avec la couronne dont sa mère l'a couronné au jour de ses fiançailles, et au jour de la joie de son cœur.

KJV 11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées