Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 4

DRB 1 Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad.

KJV 1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves' eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead.

NEG 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.

S21 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes
derrière ton voile.
Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres
bondissant sur les montagnes de Galaad.

DRB 2 Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile.

KJV 2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them.

NEG 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

S21 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues
qui remontent du lavoir:
chacune a sa jumelle,
aucune d'elles n'est seule.

DRB 3 Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche* est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.

KJV 3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks.

NEG 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.

S21 3 Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi
et ta bouche est charmante.
Derrière ton voile,
ta joue est comme une moitié de grenade.

DRB 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes.

KJV 4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men.

NEG 4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.

S21 4 Ton cou est pareil à la tour de David,
construite pour être un arsenal:
mille boucliers y sont suspendus,
tous les boucliers des héros.

DRB 5 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle, qui paissent parmi les lis.

KJV 5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies.

NEG 5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.

S21 5 Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d'une gazelle
qui broutent au milieu des lis.

DRB 6 Jusqu'à ce que l'aube se lève, et que les ombres fuient, j'irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l'encens.

KJV 6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.

NEG 6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.

S21 6 Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
j'irai à la montagne de la myrrhe
et à la colline de l'encens.

DRB 7 Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n'y a point de défaut.

KJV 7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee.

NEG 7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.

S21 7 Tu es toute belle, mon amie,
il n'y a aucun défaut en toi.

DRB 8 [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l'Amana, du sommet du Senir et de l'Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards.

KJV 8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.

NEG 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.

S21 8 Viens avec moi du Liban, ma chérie,
viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l'Amana,
du sommet du Senir et de l'Hermon,
des tanières des lions,
des montagnes des léopards!

DRB 9 Tu m'as ravi le cœur, ma sœur, [ma] fiancée ; tu m'as ravi le cœur par l'un de tes yeux, par l'un des colliers de ton cou.

KJV 9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck.

NEG 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.

S21 9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie!
Tu as volé mon cœur
grâce à un seul de tes regards,
grâce à un seul des colliers de ton cou.

DRB 10 Que de charme ont tes amours, ma sœur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l'odeur de tes parfums plus que tous les aromates !

KJV 10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices!

NEG 10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!

S21 10 Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie!
Ton amour est bien meilleur que le vin,
le parfum de tes huiles que tous les aromates!

DRB 11 Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

KJV 11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon.

NEG 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.

S21 11 Tes lèvres distillent le miel, ma chérie.
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
et l'odeur de tes habits est pareille à celle du Liban.

DRB 12 [Tu es] un jardin clos, ma sœur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée.

KJV 12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed.

NEG 12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.

S21 12 Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie,
une fontaine fermée, une source réservée.

DRB 13 Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard,

KJV 13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,

NEG 13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troènes avec le nard;

S21 13 Tes pousses sont un jardin de grenadiers
aux fruits les meilleurs.
On y trouve réunis du henné et du nard,

DRB 14 de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d'aloès, avec tous les principaux aromates ;

KJV 14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices:

NEG 14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;

S21 14 nard et safran, roseau aromatique et cinnamome,
toutes sortes d'arbres à encens,
myrrhe et aloès,
tous les principaux aromates.

DRB 15 une fontaine dans les jardins, un puits d'eaux vives, qui coulent du Liban !

KJV 15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon.

NEG 15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.

S21 15 Tu es la source des jardins,
un puits d'eau vive
qui coule du Liban!

DRB 16 Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s'exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu'il mange ses fruits exquis.

KJV 16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits.

NEG 16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents!

S21 16 Lève-toi, vent du nord! Viens, vent du sud!
Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin
afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs!

NEG 17 La Sulamithe

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées