Comparer
Cantique 4MAR 1 Te voilà belle, ma grande amie, te voilà belle ; tes yeux sont [comme] ceux des colombes entre tes tresses ; tes cheveux sont comme [le poil] d'un troupeau de chèvres lesquelles on tond, [lorsqu'elles sont descendues] de la montagne de Galaad.
NEG 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
S21 1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes
derrière ton voile.
Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres
bondissant sur les montagnes de Galaad.
MAR 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.
NEG 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.
S21 2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues
qui remontent du lavoir:
chacune a sa jumelle,
aucune d'elles n'est seule.
MAR 3 Tes lèvres sont comme un fil teint en écarlate. Ton parler est gracieux ; ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.
NEG 3 Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
S21 3 Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi
et ta bouche est charmante.
Derrière ton voile,
ta joue est comme une moitié de grenade.
MAR 4 Ton cou est comme la tour de David, bâtie à créneaux, à laquelle pendent mille boucliers, et toutes les grands boucliers des vaillants hommes.
NEG 4 Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
S21 4 Ton cou est pareil à la tour de David,
construite pour être un arsenal:
mille boucliers y sont suspendus,
tous les boucliers des héros.
MAR 5 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette, qui paissent parmi le muguet.
NEG 5 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
S21 5 Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d'une gazelle
qui broutent au milieu des lis.
MAR 6 Avant que le vent du jour souffle, et que les ombres s'enfuient, je m'en irai à la montagne de myrrhe, et au coteau d'encens.
NEG 6 Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J'irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l'encens.
S21 6 Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
j'irai à la montagne de la myrrhe
et à la colline de l'encens.
MAR 7 Tu es toute belle, ma grande amie, et il n'[y a] point de tache en toi.
NEG 7 Tu es toute belle, mon amie, Et il n'y a point en toi de défaut.
S21 7 Tu es toute belle, mon amie,
il n'y a aucun défaut en toi.
MAR 8 Viens du Liban avec moi, mon Epouse, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet d'Amana, du sommet de Senir et de Hermon, des repaires des lions, et des montagnes des léopards.
NEG 8 Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l'Amana, Du sommet du Senir et de l'Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
S21 8 Viens avec moi du Liban, ma chérie,
viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l'Amana,
du sommet du Senir et de l'Hermon,
des tanières des lions,
des montagnes des léopards!
MAR 9 Tu m'as ravi le coeur, ma soeur, mon Epouse ; tu m'as ravi le coeur, par l'un de tes yeux, et par l'un des colliers de ton cou.
NEG 9 Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l'un de tes regards, Par l'un des colliers de ton cou.
S21 9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie!
Tu as volé mon cœur
grâce à un seul de tes regards,
grâce à un seul des colliers de ton cou.
MAR 10 Combien sont belles tes amours, ma soeur, mon épouse ? combien sont tes amours meilleures que le vin ? et l'odeur de tes parfums plus qu'aucune drogue aromatique ?
NEG 10 Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
S21 10 Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie!
Ton amour est bien meilleur que le vin,
le parfum de tes huiles que tous les aromates!
MAR 11 Tes lèvres, mon Epouse, distillent des rayons de miel ; le miel et le lait sont sous ta langue, et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
NEG 11 Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l'odeur de tes vêtements est comme l'odeur du Liban.
S21 11 Tes lèvres distillent le miel, ma chérie.
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
et l'odeur de tes habits est pareille à celle du Liban.
MAR 12 Ma soeur, mon Epouse, tu es un jardin clos, une source close ; et une fontaine cachetée.
NEG 12 Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
S21 12 Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie,
une fontaine fermée, une source réservée.
MAR 13 Tes rejetons sont un parc de grenadiers, avec des fruits délicieux, de troëne, avec l'aspic ;
NEG 13 Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troènes avec le nard;
S21 13 Tes pousses sont un jardin de grenadiers
aux fruits les meilleurs.
On y trouve réunis du henné et du nard,
MAR 14 l'aspic et le safran, la canne odoriférante et le cinnamome, avec tout arbre d'encens ; la myrrhe et l'aloès, avec toutes les principales drogues aromatiques.
NEG 14 Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l'encens; La myrrhe et l'aloès, Avec tous les principaux aromates;
S21 14 nard et safran, roseau aromatique et cinnamome,
toutes sortes d'arbres à encens,
myrrhe et aloès,
tous les principaux aromates.
MAR 15 Ô fontaine des jardins ! ô puits d'eau vive ! et ruisseaux coulant du Liban.
NEG 15 Une fontaine des jardins, Une source d'eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
S21 15 Tu es la source des jardins,
un puits d'eau vive
qui coule du Liban!
MAR 16 Lève-toi bise, et viens, vent du Midi, souffle dans mon jardin ; afin que ses drogues aromatiques distillent. Que mon bien-aimé vienne en son jardin, et qu'il mange de ses fruits délicieux.
NEG 16 Lève-toi, aquilon! viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s'en exhalent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu'il mange de ses fruits excellents!
S21 16 Lève-toi, vent du nord! Viens, vent du sud!
Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin
afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs!
NEG 17 La Sulamithe
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées