Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 4

Ct 4 (Segond 21)

1 Que tu es belle, mon amie, que tu es belle!
Tes yeux sont des colombes
derrière ton voile.
Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres
bondissant sur les montagnes de Galaad.
2 Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues
qui remontent du lavoir:
chacune a sa jumelle,
aucune d'elles n'est seule.
3 Tes lèvres sont comme un liseré cramoisi
et ta bouche est charmante.
Derrière ton voile,
ta joue est comme une moitié de grenade.
4 Ton cou est pareil à la tour de David,
construite pour être un arsenal:
mille boucliers y sont suspendus,
tous les boucliers des héros.
5 Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d'une gazelle
qui broutent au milieu des lis.
6 Avant que la brise du jour ne souffle
et que les ombres ne fuient,
j'irai à la montagne de la myrrhe
et à la colline de l'encens.
7 Tu es toute belle, mon amie,
il n'y a aucun défaut en toi.
8 Viens avec moi du Liban, ma chérie,
viens avec moi du Liban!
Regarde du sommet de l'Amana,
du sommet du Senir et de l'Hermon,
des tanières des lions,
des montagnes des léopards!
9 Tu as volé mon cœur, ma sœur, ma chérie!
Tu as volé mon cœur
grâce à un seul de tes regards,
grâce à un seul des colliers de ton cou.
10 Comme ton amour est beau, ma sœur, ma chérie!
Ton amour est bien meilleur que le vin,
le parfum de tes huiles que tous les aromates!
11 Tes lèvres distillent le miel, ma chérie.
Il y a sous ta langue du miel et du lait,
et l'odeur de tes habits est pareille à celle du Liban.
12 Tu es un jardin privé, ma sœur, ma chérie,
une fontaine fermée, une source réservée.
13 Tes pousses sont un jardin de grenadiers
aux fruits les meilleurs.
On y trouve réunis du henné et du nard,
14 nard et safran, roseau aromatique et cinnamome,
toutes sortes d'arbres à encens,
myrrhe et aloès,
tous les principaux aromates.
15 Tu es la source des jardins,
un puits d'eau vive
qui coule du Liban!
16 Lève-toi, vent du nord! Viens, vent du sud!
Soufflez sur mon jardin et que ses aromates se diffusent!
Que mon bien-aimé entre dans son jardin
afin qu'il mange de ses fruits les meilleurs!

Ct 4 (Stephanus 1550)

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées