Comparer
Cantique 5BCC 1 Je suis entré dans mon jardin, ma soeur fiancée, j'ai cueilli ma myrrhe avec mon baume ; j'ai mangé mon rayon avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait ! Mangez, amis, buvez, enivrez-vous, mes bien-aimés. L'ÉPOUSE.
DRB 1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, [ma] fiancée ! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés !
KJV 1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
LSG 1 J'entre dans mon jardin, ma soeur, ma fiancée ; Je cueille ma myrrhe avec mes aromates, Je mange mon rayon de miel avec mon miel, Je bois mon vin avec mon lait... -Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour ! -
MAR 1 Je suis venu dans mon jardin, ma soeur, mon épouse ; j'ai cueilli ma myrrhe, avec mes drogues aromatiques ; j'ai mangé mes rayons de miel, et mon miel ; j'ai bu mon vin et mon lait ; Mes amis, mangez, buvez ; faites bonne chère, mes bien-aimés.
S21 1 J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma chérie.
Je cueille ma myrrhe et mes aromates,
je mange mon rayon de miel avec mon miel,
je bois mon vin avec mon lait.
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour!
BCC 2 Je dors mais mon coeur veille. C'est la voix de mon bien-aimé ! Il frappe : " Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, ma colombe, mon immaculée ; car ma tête est couverte de rosée ; les boucles de mes cheveux sont trempées des gouttes de la nuit. "
DRB 2 Je dormais, mais mon cœur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.
KJV 2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
LSG 2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait... C'est la voix de mon bien-aimé, qui frappe: -Ouvre-moi, ma soeur, mon amie, Ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est couverte de rosée, Mes boucles sont pleines des gouttes de la nuit. -
MAR 2 J'étais endormie, mais mon coeur veillait ; et voici la voix de mon bien-aimé qui heurtait, [en disant] : Ouvre-moi, ma soeur, ma grande amie, ma colombe, ma parfaite ; car ma tête est pleine de rosée ; et mes cheveux de l'humidité de la nuit.
S21 2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait.
C'est la voix de mon bien-aimé! Il frappe:
«Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
ma colombe, ma parfaite,
car ma tête est couverte de rosée,
mes boucles sont pleines des gouttelettes de la nuit.»
BCC 3 J'ai ôté ma tunique, comment la remettre ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ?
DRB 3 - Je me suis dépouillée de ma tunique*, comment la revêtirais-je ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? -
KJV 3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
LSG 3 J'ai ôté ma tunique ; comment la remettrais-je ? J'ai lavé mes pieds ; comment les salirais-je ?
MAR 3 J'ai dépouillé ma robe, [lui dis-je], comment la revêtirais-je ? J'ai lavé mes pieds, comment les souillerais-je ?
S21 3 J'ai enlevé mon habit. Comment pourrais-je le remettre?
J'ai lavé mes pieds. Comment pourrais-je les salir?
BCC 4 Mon bien-aimé a passé la main par le trou de la serrure, et mes entrailles se sont émues sur lui.
DRB 4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
KJV 4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
LSG 4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre, Et mes entrailles se sont émues pour lui.
MAR 4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le trou de la porte, et mes entrailles ont été émues à cause de lui.
S21 4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre
et j'ai été bouleversée à cause de lui.
BCC 5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, de mes doigts la myrrhe exquise, sur la poignée du verrou.
DRB 5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.
KJV 5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
LSG 5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé ; Et de mes mains a dégoutté la myrrhe, De mes doigts, la myrrhe répandue Sur la poignée du verrou.
MAR 5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et la myrrhe a distillé de mes mains, et la myrrhe franche de mes doigts, sur les garnitures du verrou.
S21 5 J'ai commencé à ouvrir à mon bien-aimé,
et de mes mains a perlé la myrrhe,
de mes doigts la myrrhe a coulé
sur la poignée du verrou.
BCC 6 J'ouvre à mon bien-aimé ; mais mon bien-aimé avait disparu, il avait fui. J'étais hors de moi quand il me parlait. Je l'ai cherché, et ne l'ai pas trouvé ; je l'ai appelé, il ne m'a pas répondu. Les gardes m'ont rencontrée, ceux qui font la ronde dans la ville ; ils m'ont frappée, ils m'ont meurtrie ;
DRB 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé plus loin ; mon âme s'en était allée pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.
KJV 6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
LSG 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé ; Mais mon bien-aimé s'en était allé, il avait disparu. J'étais hors de moi, quand il me parlait. Je l'ai cherché, et je ne l'ai point trouvé ; Je l'ai appelé, et il ne m'a point répondu.
MAR 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé ; mon âme se pâma de l'avoir ouï parler ; je le cherchai, mais je ne le trouvai point ; je l'appelai, mais il ne me répondit point.
S21 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé,
mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait disparu.
Je perdais tous mes moyens pendant qu'il parlait!
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
Je l'ai appelé, mais il ne m'a pas répondu.
BCC 7 Ils m'ont enlevé mon manteau, ceux qui gardent la muraille.
DRB 7 Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m'ont blessée ; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi.
KJV 7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
LSG 7 Les gardes qui font la ronde dans la ville m'ont rencontrée ; Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée ; Ils m'ont enlevé mon voile, les gardes des murs.
MAR 7 Le guet qui faisait la ronde par la ville me trouva, ils me battirent, ils me blessèrent ; les gardes des murailles m'ôtèrent mon voile de dessus moi.
S21 7 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m'ont trouvée.
Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée,
ils m'ont enlevé mon châle, les gardes des murailles.
BCC 8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d'amour ! LE CHOEUR.
DRB 8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d'amour.
KJV 8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
LSG 8 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Si vous trouvez mon bien-aimé, Que lui direz-vous ?... Que je suis malade d'amour. -
MAR 8 Filles de Jérusalem, je vous adjure, si vous trouvez mon bien-aimé, que vous lui rapportiez ; et quoi ? Que je me pâme d'amour.
S21 8 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon bien-aimé,
que lui direz-vous?
Que je suis malade d'amour.
BCC 9 Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? Qu'a donc ton bien-aimé de plus qu'un autre bien-aimé, pour que tu nous conjures de la sorte ? L'ÉPOUSE.
DRB 9 Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi ?
KJV 9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
LSG 9 Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, O la plus belle des femmes ? Qu'a ton bien-aimé de plus qu'un autre, Pour que tu nous conjures ainsi ? -
MAR 9 Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, ô la plus belle d'entre les femmes ? Qu'est-ce de ton bien-aimé plus que d'un autre, que tu nous aies ainsi conjurées ?
S21 9 Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé,
toi la plus belle des femmes?
Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé,
pour que tu nous supplies de cette manière?
BCC 10 Mon bien-aimé est frais et vermeil ; il se distingue entre dix mille.
DRB 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière entre dix mille.
KJV 10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
LSG 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil ; Il se distingue entre dix mille.
MAR 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-enseigne [choisi] entre dix mille.
S21 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil,
on le remarque au milieu de dizaines de milliers.
BCC 11 Sa tête est de l'or pur, ses boucles de cheveux, flexibles comme des palmes, sont noires comme le corbeau.
DRB 11 Sa tête est un or très fin ; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau ;
KJV 11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
LSG 11 Sa tête est de l'or pur ; Ses boucles sont flottantes, Noires comme le corbeau.
MAR 11 Sa tête est un or très-fin ; ses cheveux sont crépus, noirs comme un corbeau.
S21 11 Sa tête est d'or pur.
Ses boucles sont flottantes,
noires comme le corbeau.
BCC 12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, se baignant dans le lait, posées sur les rives.
DRB 12 ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés* ;
KJV 12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
LSG 12 Ses yeux sont comme des colombes au bord des ruisseaux, Se baignant dans le lait, Reposant au sein de l'abondance.
MAR 12 Ses yeux sont comme ceux des colombes sur les ruisseaux des eaux courantes, lavés dans du lait, et [comme] enchâssés dans des chatons d'[anneau.]
S21 12 Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux:
ils baignent dans le lait,
ils reposent au sein de l'abondance.
BCC 13 Ses joues sont comme des parterres de baumiers, des carrés de plantes odorantes ; ses lèvres sont des lis, d'où découle la myrrhe la plus pure.
DRB 13 ses joues, comme des parterres d'aromates, des corbeilles de fleurs parfumées ; ses lèvres, des lis distillant une myrrhe limpide ;
KJV 13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
LSG 13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates, Une couche de plantes odorantes ; Ses lèvres sont des lis, D'où découle la myrrhe.
MAR 13 Ses joues sont comme un carreau de drogues aromatiques, et [comme] des fleurs parfumées, ses lèvres sont [comme] du muguet ; elles distillent la myrrhe franche.
S21 13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates,
ce sont des amas d'épices.
Ses lèvres sont des lis d'où coule la myrrhe.
BCC 14 Ses mains sont des cylindres d'or, émaillés de pierres de Tharsis ; son sein est un chef-d'oeuvre d'ivoire, couvert de saphirs.
DRB 14 ses mains, des rondelles d'or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ;
KJV 14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
LSG 14 Ses mains sont des anneaux d'or, Garnis de chrysolithes ; Son corps est de l'ivoire poli, Couvert de saphirs ;
MAR 14 Ses mains sont [comme] des anneaux d'or, où il y a des chrysolithes enchâssées ; son ventre est comme d'un ivoire bien poli, couvert de saphirs.
S21 14 Ses mains sont des anneaux d'or
garnis de chrysolithes.
Son ventre est d'ivoire poli,
couvert de saphirs.
BCC 15 Ses jambes sont des colonnes d'albâtre, posées sur des bases d'or pur. Son aspect est celui du Liban, élégant comme le cèdre.
DRB 15 ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d'or fin ; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres ;
KJV 15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
LSG 15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc, Posées sur des bases d'or pur. Son aspect est comme le Liban, Distingué comme les cèdres.
MAR 15 Ses jambes sont [comme] des piliers de marbre, fondés sur des soubassements de fin or ; son port est [comme] le Liban ; il est exquis comme les cèdres.
S21 15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc
posées sur des bases en or pur.
Son aspect est aussi majestueux que le Liban,
aussi distingué que ses cèdres.
BCC 16 Son palais n'est que douceur, et toute sa personne n'est que charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem. LE CHOEUR.
DRB 16 son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem !
KJV 16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
LSG 16 Son palais n'est que douceur, Et toute sa personne est pleine de charme. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, Filles de Jérusalem ! -
MAR 16 Son palais n'est que douceur ; tout ce qui est en lui est aimable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem.
S21 16 Son palais n'est que douceur
et toute sa personne est désirable.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami,
filles de Jérusalem!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées