Comparer
Cantique 5DRB 1 Je suis venu dans mon jardin, ma sœur, [ma] fiancée ! J'ai cueilli ma myrrhe avec mes aromates, j'ai mangé mon rayon de miel avec mon miel, j'ai bu mon vin avec mon lait. Mangez, amis ; buvez, buvez abondamment, bien-aimés !
KJV 1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved.
LSGS 1 J'entre 0935 8804 dans mon jardin 01588, ma soeur 0269, ma fiancée 03618; Je cueille 0717 8804 ma myrrhe 04753 avec mes aromates 01313, Je mange 0398 8804 mon rayon de miel 03293 avec mon miel 01706, Je bois 08354 8804 mon vin 03196 avec mon lait 02461… -Mangez 0398 8798, amis 07453, buvez 08354 8798, enivrez 07937 8798-vous d'amour 01730! -
S21 1 J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma chérie.
Je cueille ma myrrhe et mes aromates,
je mange mon rayon de miel avec mon miel,
je bois mon vin avec mon lait.
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour!
DRB 2 Je dormais, mais mon cœur était réveillé. C'est la voix de mon bien-aimé qui heurte : Ouvre-moi, ma sœur, mon amie, ma colombe, ma parfaite ! Car ma tête est pleine de rosée, mes boucles, des gouttes de la nuit.
KJV 2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night.
LSGS 2 J'étais endormie 03463, mais mon coeur 03820 veillait 05782 8802… C'est la voix 06963 de mon bien-aimé 01730, qui frappe 01849 8802: -Ouvre 06605 8798-moi, ma soeur 0269, mon amie 07474, Ma colombe 03123, ma parfaite 08535! Car ma tête 07218 est couverte 04390 8738 de rosée 02919, Mes boucles 06977 sont pleines des gouttes 07447 de la nuit 03915. -
S21 2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait.
C'est la voix de mon bien-aimé! Il frappe:
«Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
ma colombe, ma parfaite,
car ma tête est couverte de rosée,
mes boucles sont pleines des gouttelettes de la nuit.»
DRB 3 - Je me suis dépouillée de ma tunique*, comment la revêtirais-je ? J'ai lavé mes pieds, comment les salirais-je ? -
KJV 3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them?
LSGS 3 J'ai ôté 06584 8804 ma tunique 03801; comment 0349 la remettrais 03847 8799-je? J'ai lavé 07364 8804 mes pieds 07272; comment 0349 les salirais 02936 8762-je?
S21 3 J'ai enlevé mon habit. Comment pourrais-je le remettre?
J'ai lavé mes pieds. Comment pourrais-je les salir?
DRB 4 Mon bien-aimé a avancé sa main par le guichet, et mes entrailles se sont émues à cause de lui.
KJV 4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him.
LSGS 4 Mon bien-aimé 01730 a passé 07971 8804 la main 03027 par 04480 la fenêtre 02356, Et mes entrailles 04578 se sont émues 01993 8804 pour lui.
S21 4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre
et j'ai été bouleversée à cause de lui.
DRB 5 Je me suis levée pour ouvrir à mon bien-aimé, et de mes mains a dégoutté la myrrhe, et de mes doigts, la myrrhe limpide, sur les poignées du verrou.
KJV 5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock.
LSGS 5 Je me suis levée 06965 8804 pour ouvrir 06605 8800 à mon bien-aimé 01730; Et de mes mains 03027 a dégoutté 05197 8804 la myrrhe 04753, De mes doigts 0676, la myrrhe 04753 répandue 05674 8802 Sur la poignée 03709 du verrou 04514.
S21 5 J'ai commencé à ouvrir à mon bien-aimé,
et de mes mains a perlé la myrrhe,
de mes doigts la myrrhe a coulé
sur la poignée du verrou.
DRB 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé, mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait passé plus loin ; mon âme s'en était allée pendant qu'il parlait. Je le cherchai, mais je ne le trouvai pas ; je l'appelai, mais il ne me répondit pas.
KJV 6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer.
LSGS 6 J'ai ouvert 06605 8804 à mon bien-aimé 01730; Mais mon bien-aimé 01730 s'en était allé 02559 8804, il avait disparu 05674 8804. J 05315'étais hors de moi 03318 8804, quand il me parlait 01696 8763. Je l'ai cherché 01245 8765, et je ne l'ai point trouvé 04672 8804; Je l'ai appelé 07121 8804, et il ne m'a point répondu 06030 8804.
S21 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé,
mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait disparu.
Je perdais tous mes moyens pendant qu'il parlait!
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
Je l'ai appelé, mais il ne m'a pas répondu.
DRB 7 Les gardes qui font la ronde par la ville me trouvèrent ; ils me frappèrent, ils m'ont blessée ; les gardes des murailles m'ont ôté mon voile de dessus moi.
KJV 7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me.
LSGS 7 Les gardes 08104 8802 qui font la ronde 05437 8802 dans la ville 05892 m'ont rencontrée 04672 8804; Ils m'ont frappée 05221 8689, ils m'ont blessée 06481 8804; Ils m'ont enlevé 05375 8804 mon voile 07289, les gardes 08104 8802 des murs 02346.
S21 7 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m'ont trouvée.
Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée,
ils m'ont enlevé mon châle, les gardes des murailles.
DRB 8 Je vous adjure, filles de Jérusalem, si vous trouvez mon bien-aimé, que lui direz-vous ? Que je suis malade d'amour.
KJV 8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love.
LSGS 8 Je vous en conjure 07650 8689, filles 01323 de Jérusalem 03389, Si vous trouvez 04672 8799 mon bien-aimé 01730, Que lui direz 05046 8686-vous?… Que je suis malade 02470 8802 d'amour 0160. -
S21 8 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon bien-aimé,
que lui direz-vous?
Que je suis malade d'amour.
DRB 9 Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? Ton bien-aimé qu'est-il de plus qu'un autre bien-aimé, que tu nous adjures ainsi ?
KJV 9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us?
LSGS 9 Qu'a ton bien-aimé 01730 de plus qu'un autre 01730, O la plus belle 03303 des femmes 0802? Qu'a ton bien-aimé 01730 de plus qu'un autre 01730, Pour que tu 03602 nous conjures 07650 8689 ainsi? -
S21 9 Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé,
toi la plus belle des femmes?
Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé,
pour que tu nous supplies de cette manière?
DRB 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil, un porte-bannière entre dix mille.
KJV 10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand.
LSGS 10 Mon bien-aimé 01730 est blanc 06703 et vermeil 0122; Il se distingue 01713 8803 entre dix mille 07233.
S21 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil,
on le remarque au milieu de dizaines de milliers.
DRB 11 Sa tête est un or très fin ; ses boucles sont flottantes, noires comme un corbeau ;
KJV 11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven.
LSGS 11 Sa tête 07218 est de l'or pur 03800 06337; Ses boucles 06977 sont flottantes 08534, Noires 07838 comme le corbeau 06158.
S21 11 Sa tête est d'or pur.
Ses boucles sont flottantes,
noires comme le corbeau.
DRB 12 ses yeux, comme des colombes près des ruisseaux d'eau, baignés dans le lait, bien enchâssés* ;
KJV 12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set.
LSGS 12 Ses yeux 05869 sont comme des colombes 03123 au bord des ruisseaux 0650 04325, Se baignant 07364 8801 dans le lait 02461, Reposant au sein de l'abondance 03427 8802 04402.
S21 12 Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux:
ils baignent dans le lait,
ils reposent au sein de l'abondance.
DRB 13 ses joues, comme des parterres d'aromates, des corbeilles de fleurs parfumées ; ses lèvres, des lis distillant une myrrhe limpide ;
KJV 13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh.
LSGS 13 Ses joues 03895 sont comme un parterre 06170 d'aromates 01314, Une couche de plantes 04026 odorantes 04840; Ses lèvres 08193 sont des lis 07799, D'où découle 05197 8802 la myrrhe 04753 05674 8802.
S21 13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates,
ce sont des amas d'épices.
Ses lèvres sont des lis d'où coule la myrrhe.
DRB 14 ses mains, des rondelles d'or, où sont enchâssés des chrysolithes ; son ventre, un ivoire poli, couvert de saphirs ;
KJV 14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires.
LSGS 14 Ses mains 03027 sont des anneaux 01550 d'or 02091, Garnis 04390 8794 de chrysolithes 08658; Son corps 04578 est de l'ivoire 08127 poli 06247, Couvert 05968 8794 de saphirs 05601;
S21 14 Ses mains sont des anneaux d'or
garnis de chrysolithes.
Son ventre est d'ivoire poli,
couvert de saphirs.
DRB 15 ses jambes, des colonnes de marbre blanc, reposant sur des socles d'or fin ; son port, comme le Liban, distingué comme les cèdres ;
KJV 15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars.
LSGS 15 Ses jambes 07785 sont des colonnes 05982 de marbre 08336 blanc, Posées 03245 8794 sur des bases 0134 d'or pur 06337. Son aspect 04758 est comme le Liban 03844, Distingué 0977 8803 comme les cèdres 0730.
S21 15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc
posées sur des bases en or pur.
Son aspect est aussi majestueux que le Liban,
aussi distingué que ses cèdres.
DRB 16 son palais est plein de douceur, et toute sa personne est désirable. Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami, filles de Jérusalem !
KJV 16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem.
LSGS 16 Son palais 02441 n'est que douceur 04477, Et toute sa personne est pleine de charme 04261. Tel est mon bien-aimé 01730, tel est mon ami 07453, Filles 01323 de Jérusalem 03389! -
S21 16 Son palais n'est que douceur
et toute sa personne est désirable.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami,
filles de Jérusalem!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées