Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 5

S21 1 J'entre dans mon jardin, ma sœur, ma chérie.
Je cueille ma myrrhe et mes aromates,
je mange mon rayon de miel avec mon miel,
je bois mon vin avec mon lait.
Mangez, amis, buvez, enivrez-vous d'amour!

VULC 1 [Veniat dilectus meus in hortum suum,
et comedat fructum pomorum suorum.
Veni in hortum meum, soror mea, sponsa ;
messui myrrham meam cum aromatibus meis ;
comedi favum cum melle meo ;
bibi vinum meum cum lacte meo ;
comedite, amici, et bibite,
et inebriamini, carissimi.

WLC 1 בָּ֣אתִי לְגַנִּי֮ אֲחֹתִ֣י כַלָּה֒ אָרִ֤יתִי מוֹרִי֙ עִם־ בְּשָׂמִ֔י אָכַ֤לְתִּי יַעְרִי֙ עִם־ דִּבְשִׁ֔י שָׁתִ֥יתִי יֵינִ֖י עִם־ חֲלָבִ֑י אִכְל֣וּ רֵעִ֔ים שְׁת֥וּ וְשִׁכְר֖וּ דּוֹדִֽים׃

S21 2 J'étais endormie, mais mon cœur veillait.
C'est la voix de mon bien-aimé! Il frappe:
«Ouvre-moi, ma sœur, mon amie,
ma colombe, ma parfaite,
car ma tête est couverte de rosée,
mes boucles sont pleines des gouttelettes de la nuit.»

VULC 2 Ego dormio, et cor meum vigilat.
Vox dilecti mei pulsantis :
Aperi mihi, soror mea, amica mea,
columba mea, immaculata mea,
quia caput meum plenum est rore,
et cincinni mei guttis noctium.

WLC 2 אֲנִ֥י יְשֵׁנָ֖ה וְלִבִּ֣י עֵ֑ר ק֣וֹל ׀ דּוֹדִ֣י דוֹפֵ֗ק פִּתְחִי־ לִ֞י אֲחֹתִ֤י רַעְיָתִי֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י שֶׁרֹּאשִׁי֙ נִמְלָא־ טָ֔ל קְוֻּצּוֹתַ֖י רְסִ֥יסֵי לָֽיְלָה׃

S21 3 J'ai enlevé mon habit. Comment pourrais-je le remettre?
J'ai lavé mes pieds. Comment pourrais-je les salir?

VULC 3 Expoliavi me tunica mea : quomodo induar illa ?
lavi pedes meos : quomodo inquinabo illos ?

WLC 3 פָּשַׁ֙טְתִּי֙ אֶת־ כֻּתָּנְתִּ֔י אֵיכָ֖כָה אֶלְבָּשֶׁ֑נָּה רָחַ֥צְתִּי אֶת־ רַגְלַ֖י אֵיכָ֥כָה אֲטַנְּפֵֽם׃

S21 4 Mon bien-aimé a passé la main par la fenêtre
et j'ai été bouleversée à cause de lui.

VULC 4 Dilectus meus misit manum suam per foramen,
et venter meus intremuit ad tactum ejus.

WLC 4 דּוֹדִ֗י שָׁלַ֤ח יָדוֹ֙ מִן־ הַחֹ֔ר וּמֵעַ֖י הָמ֥וּ עָלָֽיו׃

S21 5 J'ai commencé à ouvrir à mon bien-aimé,
et de mes mains a perlé la myrrhe,
de mes doigts la myrrhe a coulé
sur la poignée du verrou.

VULC 5 Surrexi ut aperirem dilecto meo ;
manus meæ stillaverunt myrrham,
et digiti mei pleni myrrha probatissima.

WLC 5 קַ֥מְתִּֽי אֲנִ֖י לִפְתֹּ֣חַ לְדוֹדִ֑י וְיָדַ֣י נָֽטְפוּ־ מ֗וֹר וְאֶצְבְּעֹתַי֙ מ֣וֹר עֹבֵ֔ר עַ֖ל כַּפּ֥וֹת הַמַּנְעֽוּל׃

S21 6 J'ai ouvert à mon bien-aimé,
mais mon bien-aimé s'était retiré, il avait disparu.
Je perdais tous mes moyens pendant qu'il parlait!
Je l'ai cherché, mais je ne l'ai pas trouvé.
Je l'ai appelé, mais il ne m'a pas répondu.

VULC 6 Pessulum ostii mei aperui dilecto meo,
at ille declinaverat, atque transierat.
Anima mea liquefacta est, ut locutus est ;
quæsivi, et non inveni illum ;
vocavi, et non respondit mihi.

WLC 6 פָּתַ֤חְתִּֽי אֲנִי֙ לְדוֹדִ֔י וְדוֹדִ֖י חָמַ֣ק עָבָ֑ר נַפְשִׁי֙ יָֽצְאָ֣ה בְדַבְּר֔וֹ בִּקַּשְׁתִּ֙יהוּ֙ וְלֹ֣א מְצָאתִ֔יהוּ קְרָאתִ֖יו וְלֹ֥א עָנָֽנִי׃

S21 7 Ce sont les gardes qui font la ronde dans la ville qui m'ont trouvée.
Ils m'ont frappée, ils m'ont blessée,
ils m'ont enlevé mon châle, les gardes des murailles.

VULC 7 Invenerunt me custodes qui circumeunt civitatem ;
percusserunt me, et vulneraverunt me.
Tulerunt pallium meum mihi custodes murorum.

WLC 7 מְצָאֻ֧נִי הַשֹּׁמְרִ֛ים הַסֹּבְבִ֥ים בָּעִ֖יר הִכּ֣וּנִי פְצָע֑וּנִי נָשְׂא֤וּ אֶת־ רְדִידִי֙ מֵֽעָלַ֔י שֹׁמְרֵ֖י הַחֹמֽוֹת׃

S21 8 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
si vous trouvez mon bien-aimé,
que lui direz-vous?
Que je suis malade d'amour.

VULC 8 Adjuro vos, filiæ Jerusalem,
si inveneritis dilectum meum,
ut nuntietis ei quia amore langueo.

WLC 8 הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלִָ֑ם אִֽם־ תִּמְצְאוּ֙ אֶת־ דּוֹדִ֔י מַה־ תַּגִּ֣ידוּ ל֔וֹ שֶׁחוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃

S21 9 Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé,
toi la plus belle des femmes?
Qu'a-t-il de plus qu'un autre, ton bien-aimé,
pour que tu nous supplies de cette manière?

VULC 9 Qualis est dilectus tuus ex dilecto, o pulcherrima mulierum ?
qualis est dilectus tuus ex dilecto, quia sic adjurasti nos ?

WLC 9 מַה־ דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים מַה־ דּוֹדֵ֣ךְ מִדּ֔וֹד שֶׁכָּ֖כָה הִשְׁבַּעְתָּֽנוּ׃

S21 10 Mon bien-aimé est blanc et vermeil,
on le remarque au milieu de dizaines de milliers.

VULC 10 Dilectus meus candidus et rubicundus ;
electus ex millibus.

WLC 10 דּוֹדִ֥י צַח֙ וְאָד֔וֹם דָּג֖וּל מֵרְבָבָֽה׃

S21 11 Sa tête est d'or pur.
Ses boucles sont flottantes,
noires comme le corbeau.

VULC 11 Caput ejus aurum optimum ;
comæ ejus sicut elatæ palmarum, nigræ quasi corvus.

WLC 11 רֹאשׁ֖וֹ כֶּ֣תֶם פָּ֑ז קְוּצּוֹתָיו֙ תַּלְתַּלִּ֔ים שְׁחֹר֖וֹת כָּעוֹרֵֽב׃

S21 12 Ses yeux sont pareils à des colombes au bord des ruisseaux:
ils baignent dans le lait,
ils reposent au sein de l'abondance.

VULC 12 Oculi ejus sicut columbæ super rivulos aquarum,
quæ lacte sunt lotæ, et resident juxta fluenta plenissima.

WLC 12 עֵינָ֕יו כְּיוֹנִ֖ים עַל־ אֲפִ֣יקֵי מָ֑יִם רֹֽחֲצוֹת֙ בֶּֽחָלָ֔ב יֹשְׁב֖וֹת עַל־ מִלֵּֽאת׃

S21 13 Ses joues sont comme un parterre d'aromates,
ce sont des amas d'épices.
Ses lèvres sont des lis d'où coule la myrrhe.

VULC 13 Genæ illius sicut areolæ aromatum,
consitæ a pigmentariis.
Labia ejus lilia,
distillantia myrrham primam.

WLC 13 לְחָיָו֙ כַּעֲרוּגַ֣ת הַבֹּ֔שֶׂם מִגְדְּל֖וֹת מֶרְקָחִ֑ים שִׂפְתוֹתָיו֙ שֽׁוֹשַׁנִּ֔ים נֹטְפ֖וֹת מ֥וֹר עֹבֵֽר׃

S21 14 Ses mains sont des anneaux d'or
garnis de chrysolithes.
Son ventre est d'ivoire poli,
couvert de saphirs.

VULC 14 Manus illius tornatiles, aureæ,
plenæ hyacinthis.
Venter ejus eburneus,
distinctus sapphiris.

WLC 14 יָדָיו֙ גְּלִילֵ֣י זָהָ֔ב מְמֻלָּאִ֖ים בַּתַּרְשִׁ֑ישׁ מֵעָיו֙ עֶ֣שֶׁת שֵׁ֔ן מְעֻלֶּ֖פֶת סַפִּירִֽים׃

S21 15 Ses jambes sont des colonnes de marbre blanc
posées sur des bases en or pur.
Son aspect est aussi majestueux que le Liban,
aussi distingué que ses cèdres.

VULC 15 Crura illius columnæ marmoreæ
quæ fundatæ sunt super bases aureas.
Species ejus ut Libani,
electus ut cedri.

WLC 15 שׁוֹקָיו֙ עַמּ֣וּדֵי שֵׁ֔שׁ מְיֻסָּדִ֖ים עַל־ אַדְנֵי־ פָ֑ז מַרְאֵ֙הוּ֙ כַּלְּבָנ֔וֹן בָּח֖וּר כָּאֲרָזִֽים׃

S21 16 Son palais n'est que douceur
et toute sa personne est désirable.
Tel est mon bien-aimé, tel est mon ami,
filles de Jérusalem!

VULC 16 Guttur illius suavissimum,
et totus desiderabilis.
Talis est dilectus meus,
et ipse est amicus meus, filiæ Jerusalem.

WLC 16 חִכּוֹ֙ מַֽמְתַקִּ֔ים וְכֻלּ֖וֹ מַחֲּמַדִּ֑ים זֶ֤ה דוֹדִי֙ וְזֶ֣ה רֵעִ֔י בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃

VULC 17 Quo abiit dilectus tuus, o pulcherrima mulierum ?
quo declinavit dilectus tuus ?
et quæremus eum tecum.]

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées