Comparer
Cantique 6BAN 1 Les jeunes filles :
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé, que nous le cherchions avec toi ?
KJV 1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee.
LSGS 1 Où est allé 01980 8804 ton bien-aimé 01730, O la plus belle 03303 des femmes 0802? De quel côté ton bien-aimé 01730 s'est-il dirigé 06437 8804? Nous le chercherons 01245 8762 avec toi.
VULC 1 [
ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
BAN 2 Sulammith :
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres d'aromates, pour se repaître dans les jardins et pour cueillir des lis.
KJV 2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies.
LSGS 2 Mon bien-aimé 01730 est descendu 03381 8804 à son jardin 01588, Au parterre 06170 d'aromates 01314, Pour faire paître 07462 8800 son troupeau dans les jardins 01588, Et pour cueillir 03950 8800 des lis 07799.
VULC 2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi,
qui pascitur inter lilia.
BAN 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
KJV 3 I am my beloved's, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies.
LSGS 3 Je suis à mon bien-aimé 01730, et mon bien-aimé 01730 est à moi; Il fait paître 07462 8802 son troupeau parmi les lis 07799. -
VULC 3
suavis, et decora sicut Jerusalem ;
terribilis ut castrorum acies ordinata.
BAN 4 Salomon :
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières.
KJV 4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners.
LSGS 4 Tu es belle 03303, mon amie 07474, comme Thirtsa 08656, Agréable 05000 comme Jérusalem 03389, Mais terrible 0366 comme des troupes sous leurs bannières 01713 8737.
VULC 4 Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.
Capilli tui sicut grex caprarum
quæ apparuerunt de Galaad.
BAN 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui descendent de Galaad.
KJV 5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead.
LSGS 5 Détourne 05437 8685 de moi tes yeux 05869, car ils 01992 me troublent 07292 8689. Tes cheveux 08181 sont comme un troupeau 05739 de chèvres 05795, Suspendues 01570 aux flancs de Galaad 01568.
VULC 5 Dentes tui sicut grex ovium
quæ ascenderunt de lavacro :
omnes gemellis fœtibus,
et sterilis non est in eis.
BAN 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n'est stérile.
KJV 6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them.
LSGS 6 Tes dents 08127 sont comme un troupeau 05739 de brebis 07353, Qui remontent 05927 8804 de l'abreuvoir 07367; Toutes portent des jumeaux 08382 8688, Aucune d'elles n'est stérile 07909.
VULC 6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ,
absque occultis tuis.
BAN 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
KJV 7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks.
LSGS 7 Ta joue 07541 est comme une moitié 06400 de grenade 07416, Derrière 01157 ton voile 06777…
VULC 7 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ,
et adolescentularum non est numerus.
BAN 8 Il y a là soixante reines et quatre-vingts concubines et des jeunes filles sans nombre.
KJV 8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number.
LSGS 8 Il y a soixante 08346 reines 04436, quatre-vingts 08084 concubines 06370, Et des jeunes filles 05959 sans nombre 04557.
VULC 8 Una est columba mea, perfecta mea,
una est matris suæ, electa genetrici suæ.
Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ;
reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.
BAN 9 Une seule est ma colombe, ma parfaite, elle, l'unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les filles l'ont vue et l'ont dite heureuse ; les reines et les concubines [aussi], et elles l'ont louée.
KJV 9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her.
LSGS 9 Une seule 0259 est ma colombe 03123, ma parfaite 08535; Elle est l'unique 0259 de sa mère 0517, La préférée 01249 de celle qui lui donna 03205 8802 le jour. Les jeunes filles 01323 la voient 07200 8804, et la disent heureuse 0833 8762; Les reines 04436 et les concubines 06370 aussi, et elles la louent 01984 8762. -
VULC 9 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens,
pulchra ut luna, electa ut sol,
terribilis ut castrorum acies ordinata ?
BAN 10 Qui est celle-ci, qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières ?
KJV 10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners?
LSGS 10 Qui est celle qui apparaît 08259 8737 comme l'aurore 07837, Belle 03303 comme la lune 03842, pure 01249 comme le soleil 02535, Mais terrible 0366 comme des troupes sous leurs bannières 01713 8737? -
VULC 10
ut viderem poma convallium,
et inspicerem si floruisset vinea,
et germinassent mala punica.
BAN 11 Sulammith :
J'étais descendue au jardin des noyers pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonnait, si les grenadiers fleurissaient.
KJV 11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished and the pomegranates budded.
LSGS 11 Je suis descendue 03381 8804 au jardin 01594 des noyers 093, Pour voir 07200 8800 la verdure 03 de la vallée 05158, Pour voir 07200 8800 si la vigne 01612 pousse 06524 8804, Si les grenadiers 07416 fleurissent 05132 8689.
VULC 11 Nescivi : anima mea conturbavit me,
propter quadrigas Aminadab.
BAN 12 Je ne sais pas comment mon âme m'a poussée vers les chariots d'un peuple de prince.
KJV 12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib.
LSGS 12 Je ne sais 03045 8804, mais mon désir 05315 m'a rendue 07760 8804 semblable Aux chars 04818 de mon noble peuple 05993. -
VULC 12
revertere, revertere ut intueamur te.]
BAN 13 Les jeunes filles :
Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions !
Sulammith :
Que regardez-vous en la Sulammith ?
Les jeunes filles :
Comme une danse de Mahanaïm.
KJV 13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies.
LSGS 13 (7:1) Reviens 07725 8798, reviens 07725 8798, Sulamithe 07759! Reviens 07725 8798, reviens 07725 8798, afin que nous te regardions 02372 8799. -Qu'avez-vous à regarder 02372 8799 la Sulamithe 07759 Comme une danse 04246 de deux choeurs 04264?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées