Comparer
Cantique 6BAN 1 Les jeunes filles :
Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé, que nous le cherchions avec toi ?
LSG 1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.
VULC 1 [
ut pascatur in hortis, et lilia colligat.
BAN 2 Sulammith :
Mon bien-aimé est descendu à son jardin, aux parterres d'aromates, pour se repaître dans les jardins et pour cueillir des lis.
LSG 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.
VULC 2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi,
qui pascitur inter lilia.
BAN 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi, lui qui paît parmi les lis.
LSG 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -
VULC 3
suavis, et decora sicut Jerusalem ;
terribilis ut castrorum acies ordinata.
BAN 4 Salomon :
Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières.
LSG 4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.
VULC 4 Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.
Capilli tui sicut grex caprarum
quæ apparuerunt de Galaad.
BAN 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qui descendent de Galaad.
LSG 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.
VULC 5 Dentes tui sicut grex ovium
quæ ascenderunt de lavacro :
omnes gemellis fœtibus,
et sterilis non est in eis.
BAN 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir : toutes portent des jumeaux, et aucune n'est stérile.
LSG 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.
VULC 6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ,
absque occultis tuis.
BAN 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, derrière ton voile.
LSG 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...
VULC 7 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ,
et adolescentularum non est numerus.
BAN 8 Il y a là soixante reines et quatre-vingts concubines et des jeunes filles sans nombre.
LSG 8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.
VULC 8 Una est columba mea, perfecta mea,
una est matris suæ, electa genetrici suæ.
Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ;
reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.
BAN 9 Une seule est ma colombe, ma parfaite, elle, l'unique de sa mère, la préférée de celle qui lui donna le jour. Les filles l'ont vue et l'ont dite heureuse ; les reines et les concubines [aussi], et elles l'ont louée.
LSG 9 Une seule est ma colombe, ma parfaite ; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse ; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -
VULC 9 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens,
pulchra ut luna, electa ut sol,
terribilis ut castrorum acies ordinata ?
BAN 10 Qui est celle-ci, qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des bataillons sous leurs bannières ?
LSG 10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ? -
VULC 10
ut viderem poma convallium,
et inspicerem si floruisset vinea,
et germinassent mala punica.
BAN 11 Sulammith :
J'étais descendue au jardin des noyers pour voir les jeunes pousses de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonnait, si les grenadiers fleurissaient.
LSG 11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.
VULC 11 Nescivi : anima mea conturbavit me,
propter quadrigas Aminadab.
BAN 12 Je ne sais pas comment mon âme m'a poussée vers les chariots d'un peuple de prince.
LSG 12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -
VULC 12
revertere, revertere ut intueamur te.]
BAN 13 Les jeunes filles :
Reviens, reviens, ô la Sulammith ! Reviens, reviens, que nous te regardions !
Sulammith :
Que regardez-vous en la Sulammith ?
Les jeunes filles :
Comme une danse de Mahanaïm.
LSG 13 (7:1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs ?
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées