Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 6

DRB 1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.

LSG 1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé ? Nous le chercherons avec toi.

MAR 1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes ? De quel côté est allé ton bien-aimé, et nous le chercherons avec toi ?

NEG 1 Où est allé ton bien-aimé, O la plus belle des femmes? De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé? Nous le chercherons avec toi.

OST 1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.

S21 1 Où est allé ton bien-aimé,
toi la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.

VULC 1 [Dilectus meus descendit in hortum suum ad areolam aromatum,
ut pascatur in hortis, et lilia colligat.

DRB 2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.

LSG 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.

MAR 2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, aux carreaux des drogues aromatiques, pour paître [son troupeau] dans les vergers, et cueillir du muguet.

NEG 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin, Au parterre d'aromates, Pour faire paître son troupeau dans les jardins, Et pour cueillir des lis.

OST 2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.

S21 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
au parterre d'aromates,
pour prendre soin de son troupeau dans les jardins
et pour cueillir des lis.

VULC 2 Ego dilecto meo, et dilectus meus mihi,
qui pascitur inter lilia.

DRB 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.

LSG 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; Il fait paître son troupeau parmi les lis. -

MAR 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît [son troupeau] parmi le muguet.

NEG 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; Il fait paître son troupeau parmi les lis.

OST 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.

S21 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi.
Il a conduit son troupeau parmi les lis.

VULC 3 Pulchra es, amica mea ;
suavis, et decora sicut Jerusalem ;
terribilis ut castrorum acies ordinata.

DRB 4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

LSG 4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

MAR 4 Ma grande amie, tu es belle comme Tirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées.

NEG 4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, Agréable comme Jérusalem, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières.

OST 4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

S21 4 Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie,
aussi charmante que Jérusalem,
aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.

VULC 4 Averte oculos tuos a me,
quia ipsi me avolare fecerunt.
Capilli tui sicut grex caprarum
quæ apparuerunt de Galaad.

DRB 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;

LSG 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

MAR 5 Détourne tes yeux qu'ils ne me regardent ; car ils me forcent ; Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres qu'on tond [lorsqu'elles sont descendues] de Galaad.

NEG 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de Galaad.

OST 5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

S21 5 Détourne ton regard de moi, car il me trouble!
Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres
bondissant sur les montagnes de Galaad.

VULC 5 Dentes tui sicut grex ovium
quæ ascenderunt de lavacro :
omnes gemellis fœtibus,
et sterilis non est in eis.

DRB 6 tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile ;

LSG 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir ; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

MAR 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, et qui sont toutes deux à deux, et il n'y en a pas une qui manque.

NEG 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis, Qui remontent de l'abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d'elles n'est stérile.

OST 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.

S21 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis
qui remontent du lavoir:
chacune a sa jumelle,
aucune d'elles n'est seule.

VULC 6 Sicut cortex mali punici, sic genæ tuæ,
absque occultis tuis.

DRB 7 ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.

LSG 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile...

MAR 7 Ta tempe est comme une pièce de pomme de grenade au dedans de tes tresses.

NEG 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile…

OST 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.

S21 7 Ta joue est comme une moitié de grenade
derrière ton voile.

VULC 7 Sexaginta sunt reginæ, et octoginta concubinæ,
et adolescentularum non est numerus.

DRB 8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre :

LSG 8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.

MAR 8 [Qu'il y ait] soixante Reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre ;

NEG 8 Il y a soixante reines, quatre-vingts concubines, Et des jeunes filles sans nombre.

OST 8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.

S21 8 Il peut y avoir 60 reines, 80 concubines
et des jeunes filles en quantité incalculable,

VULC 8 Una est columba mea, perfecta mea,
una est matris suæ, electa genetrici suæ.
Viderunt eam filiæ, et beatissimam prædicaverunt ;
reginæ et concubinæ, et laudaverunt eam.

DRB 9 ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée.

LSG 9 Une seule est ma colombe, ma parfaite ; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse ; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent. -

MAR 9 Ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est unique à sa mère, à celle qui l'a enfantée ; les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les Reines et les concubines l'ont louée, [en disant] :

NEG 9 Une seule est ma colombe, ma parfaite; Elle est l'unique de sa mère, La préférée de celle qui lui donna le jour. Les jeunes filles la voient, et la disent heureuse; Les reines et les concubines aussi, et elles la louent.

OST 9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.

S21 9 ma colombe, ma parfaite, est unique.
Elle est unique pour sa mère,
elle est la préférée de celle qui lui a donné le jour.
Les filles la voient et la disent heureuse,
les reines et les concubines aussi, et elles font son éloge.

VULC 9 Quæ est ista quæ progreditur quasi aurora consurgens,
pulchra ut luna, electa ut sol,
terribilis ut castrorum acies ordinata ?

DRB 10 Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ?

LSG 10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ? -

MAR 10 Qui est celle-ci qui paraît comme l'aube du jour, belle comme la lune, brillante comme le soleil, redoutable comme des armées qui marchent à enseignes déployées ?

NEG 10 Qui est celle qui apparaît comme l'aurore, Belle comme la lune, pure comme le soleil, Mais terrible comme des troupes sous leurs bannières?

OST 10 Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées?

S21 10 Qui est celle qui apparaît, pareille à l'aurore,
aussi belle que la lune, aussi pure que le soleil,
aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards?

VULC 10 Descendi in hortum nucum,
ut viderem poma convallium,
et inspicerem si floruisset vinea,
et germinassent mala punica.

DRB 11 Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent.

LSG 11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.

MAR 11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits de la vallée qui mûrissent, et pour voir si la vigne s'avance, et si les grenadiers ont poussé leur fleur.

NEG 11 Je suis descendue au jardin des noyers, Pour voir la verdure de la vallée, Pour voir si la vigne pousse, Si les grenadiers fleurissent.

OST 11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.

S21 11 Je suis descendu au jardin des noyers
pour voir la verdure au fond du vallon,
pour voir si la vigne pousse,
si les grenadiers fleurissent.

VULC 11 Nescivi : anima mea conturbavit me,
propter quadrigas Aminadab.

DRB 12 Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.

LSG 12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple. -

MAR 12 Je ne me suis point aperçu que mon affection m'a rendu semblable aux chariots d'Haminadab.

NEG 12 Je ne sais, mais mon désir m'a rendue semblable Aux chars de mon noble peuple.

OST 12 Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.

S21 12 J'ignore comment, mais mon désir m'a poussé
vers les chars de mon noble peuple.

VULC 12 Revertere, revertere, Sulamitis !
revertere, revertere ut intueamur te.]

DRB 13 Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. - Que verriez-vous dans la Sulamithe ? - Comme la danse de deux bandes.

LSG 13 (7:1) Reviens, reviens, Sulamithe ! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. -Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs ?

MAR 13 Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes.

OST 13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées