Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 6

DRB 1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle parmi les femmes ? De quel côté ton bien-aimé s'est-il tourné ? et nous le chercherons avec toi.

LSGS 1 Où est allé 01980 8804 ton bien-aimé 01730, O la plus belle 03303 des femmes 0802? De quel côté ton bien-aimé 01730 s'est-il dirigé 06437 8804? Nous le chercherons 01245 8762 avec toi.

OST 1 Où est allé ton bien-aimé, ô la plus belle des femmes? De quel côté est allé ton bien-aimé? Nous le chercherons avec toi.

S21 1 Où est allé ton bien-aimé,
toi la plus belle des femmes?
De quel côté ton bien-aimé s'est-il dirigé?
Nous le chercherons avec toi.

WLC 1 אָ֚נָה הָלַ֣ךְ דּוֹדֵ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים אָ֚נָה פָּנָ֣ה דוֹדֵ֔ךְ וּנְבַקְשֶׁ֖נּוּ עִמָּֽךְ׃

DRB 2 Mon bien-aimé est descendu dans son jardin, aux parterres des aromates, pour paître dans les jardins et pour cueillir des lis.

LSGS 2 Mon bien-aimé 01730 est descendu 03381 8804 à son jardin 01588, Au parterre 06170 d'aromates 01314, Pour faire paître 07462 8800 son troupeau dans les jardins 01588, Et pour cueillir 03950 8800 des lis 07799.

OST 2 Mon bien-aimé est descendu dans son verger, au parterre des plantes aromatiques, pour paître son troupeau dans les vergers, et pour cueillir des lis.

S21 2 Mon bien-aimé est descendu à son jardin,
au parterre d'aromates,
pour prendre soin de son troupeau dans les jardins
et pour cueillir des lis.

WLC 2 דּוֹדִי֙ יָרַ֣ד לְגַנּ֔וֹ לַעֲרוּג֖וֹת הַבֹּ֑שֶׂם לִרְעוֹת֙ בַּגַּנִּ֔ים וְלִלְקֹ֖ט שֽׁוֹשַׁנִּֽים׃

DRB 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi ; il paît parmi les lis.

LSGS 3 Je suis à mon bien-aimé 01730, et mon bien-aimé 01730 est à moi; Il fait paître 07462 8802 son troupeau parmi les lis 07799. -

OST 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi; il paît son troupeau parmi les lis.

S21 3 Je suis à mon bien-aimé, et mon bien-aimé est à moi.
Il a conduit son troupeau parmi les lis.

WLC 3 אֲנִ֤י לְדוֹדִי֙ וְדוֹדִ֣י לִ֔י הָרֹעֶ֖ה בַּשׁוֹשַׁנִּֽים׃

DRB 4 Tu es belle, mon amie, comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme des troupes sous leurs bannières.

LSGS 4 Tu es belle 03303, mon amie 07474, comme Thirtsa 08656, Agréable 05000 comme Jérusalem 03389, Mais terrible 0366 comme des troupes sous leurs bannières 01713 8737.

OST 4 Ma bien-aimée, tu es belle comme Thirtsa, agréable comme Jérusalem, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées.

S21 4 Tu es aussi belle que Thirtsa, mon amie,
aussi charmante que Jérusalem,
aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards.

WLC 4 יָפָ֨ה אַ֤תְּ רַעְיָתִי֙ כְּתִרְצָ֔ה נָאוָ֖ה כִּירוּשָׁלִָ֑ם אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃

DRB 5 Détourne de moi tes yeux, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de Galaad ;

LSGS 5 Détourne 05437 8685 de moi tes yeux 05869, car ils 01992 me troublent 07292 8689. Tes cheveux 08181 sont comme un troupeau 05739 de chèvres 05795, Suspendues 01570 aux flancs de Galaad 01568.

OST 5 Détourne de moi tes yeux; qu'ils ne me regardent point, car ils me troublent. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres suspendues aux flancs de Galaad.

S21 5 Détourne ton regard de moi, car il me trouble!
Tes cheveux sont pareils à un troupeau de chèvres
bondissant sur les montagnes de Galaad.

WLC 5 הָסֵ֤בִּי עֵינַ֙יִךְ֙ מִנֶּגְדִּ֔י שֶׁ֥הֵ֖ם הִרְהִיבֻ֑נִי שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מִן־ הַגִּלְעָֽד׃

DRB 6 tes dents, comme un troupeau de brebis qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d'elles n'est stérile ;

LSGS 6 Tes dents 08127 sont comme un troupeau 05739 de brebis 07353, Qui remontent 05927 8804 de l'abreuvoir 07367; Toutes portent des jumeaux 08382 8688, Aucune d'elles n'est stérile 07909.

OST 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis qui remontent du lavoir, qui sont toutes deux à deux: il n'en manque aucune.

S21 6 Tes dents sont comme un troupeau de brebis
qui remontent du lavoir:
chacune a sa jumelle,
aucune d'elles n'est seule.

WLC 6 שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽרְחֵלִ֔ים שֶׁעָל֖וּ מִן־ הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃

DRB 7 ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile.

LSGS 7 Ta joue 07541 est comme une moitié 06400 de grenade 07416, Derrière 01157 ton voile 06777

OST 7 Ta joue est comme une moitié de grenade, sous ton voile.

S21 7 Ta joue est comme une moitié de grenade
derrière ton voile.

WLC 7 כְּפֶ֤לַח הָרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃

DRB 8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des jeunes filles sans nombre :

LSGS 8 Il y a soixante 08346 reines 04436, quatre-vingts 08084 concubines 06370, Et des jeunes filles 05959 sans nombre 04557.

OST 8 Il y a soixante reines, et quatre-vingts concubines, et des vierges sans nombre: ma colombe, ma parfaite, est unique.

S21 8 Il peut y avoir 60 reines, 80 concubines
et des jeunes filles en quantité incalculable,

WLC 8 שִׁשִּׁ֥ים הֵ֙מָּה֙ מְּלָכ֔וֹת וּשְׁמֹנִ֖ים פִּֽילַגְשִׁ֑ים וַעֲלָמ֖וֹת אֵ֥ין מִסְפָּֽר׃

DRB 9 ma colombe, ma parfaite, est unique ; elle est l'unique de sa mère, la choisie de celle qui l'a enfantée. Les filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse ; les reines aussi et les concubines, et elles l'ont louée.

LSGS 9 Une seule 0259 est ma colombe 03123, ma parfaite 08535; Elle est l'unique 0259 de sa mère 0517, La préférée 01249 de celle qui lui donna 03205 8802 le jour. Les jeunes filles 01323 la voient 07200 8804, et la disent heureuse 0833 8762; Les reines 04436 et les concubines 06370 aussi, et elles la louent 01984 8762. -

OST 9 Elle est l'unique de sa mère, l'unique de celle qui l'a enfantée; les jeunes filles l'ont vue, et l'ont dite bienheureuse; les reines et les concubines l'ont louée.

S21 9 ma colombe, ma parfaite, est unique.
Elle est unique pour sa mère,
elle est la préférée de celle qui lui a donné le jour.
Les filles la voient et la disent heureuse,
les reines et les concubines aussi, et elles font son éloge.

WLC 9 אַחַ֥ת הִיא֙ יוֹנָתִ֣י תַמָּתִ֔י אַחַ֥ת הִיא֙ לְאִמָּ֔הּ בָּרָ֥ה הִ֖יא לְיֽוֹלַדְתָּ֑הּ רָא֤וּהָ בָנוֹת֙ וַֽיְאַשְּׁר֔וּהָ מְלָכ֥וֹת וּפִֽילַגְשִׁ֖ים וַֽיְהַלְלֽוּהָ׃

DRB 10 Qui est celle-ci qui apparaît comme l'aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme des troupes sous leurs bannières ?

LSGS 10 Qui est celle qui apparaît 08259 8737 comme l'aurore 07837, Belle 03303 comme la lune 03842, pure 01249 comme le soleil 02535, Mais terrible 0366 comme des troupes sous leurs bannières 01713 8737? -

OST 10 Qui est celle qui apparaît comme l'aube du jour, belle comme la lune, pure comme le soleil, redoutable comme les armées qui marchent enseignes déployées?

S21 10 Qui est celle qui apparaît, pareille à l'aurore,
aussi belle que la lune, aussi pure que le soleil,
aussi majestueuse que des troupes sous leurs étendards?

WLC 10 מִי־ זֹ֥את הַנִּשְׁקָפָ֖ה כְּמוֹ־ שָׁ֑חַר יָפָ֣ה כַלְּבָנָ֗ה בָּרָה֙ כַּֽחַמָּ֔ה אֲיֻמָּ֖ה כַּנִּדְגָּלֽוֹת׃

DRB 11 Je suis descendu au jardin des noisettes, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne bourgeonne, si les grenadiers s'épanouissent.

LSGS 11 Je suis descendue 03381 8804 au jardin 01594 des noyers 093, Pour voir 07200 8800 la verdure 03 de la vallée 05158, Pour voir 07200 8800 si la vigne 01612 pousse 06524 8804, Si les grenadiers 07416 fleurissent 05132 8689.

OST 11 Je suis descendu au verger des noyers, pour voir les fruits qui mûrissent dans la vallée; pour voir si la vigne pousse, et si les grenadiers fleurissent.

S21 11 Je suis descendu au jardin des noyers
pour voir la verdure au fond du vallon,
pour voir si la vigne pousse,
si les grenadiers fleurissent.

WLC 11 אֶל־ גִּנַּ֤ת אֱגוֹז֙ יָרַ֔דְתִּי לִרְא֖וֹת בְּאִבֵּ֣י הַנָּ֑חַל לִרְאוֹת֙ הֲפָֽרְחָ֣ה הַגֶּ֔פֶן הֵנֵ֖צוּ הָרִמֹּנִֽים׃

DRB 12 Sans que je m'en aperçusse, mon âme m'a transporté sur les chars de mon peuple de franche volonté.

LSGS 12 Je ne sais 03045 8804, mais mon désir 05315 m'a rendue 07760 8804 semblable Aux chars 04818 de mon noble peuple 05993. -

OST 12 Je ne sais, mais mon affection m'a rendu semblable aux chars d'Aminadab.

S21 12 J'ignore comment, mais mon désir m'a poussé
vers les chars de mon noble peuple.

WLC 12 לֹ֣א יָדַ֔עְתִּי נַפְשִׁ֣י שָׂמַ֔תְנִי מַרְכְּב֖וֹת עַמִּי־ נָדִֽיב׃

DRB 13 Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. - Que verriez-vous dans la Sulamithe ? - Comme la danse de deux bandes.

LSGS 13 (7:1) Reviens 07725 8798, reviens 07725 8798, Sulamithe 07759! Reviens 07725 8798, reviens 07725 8798, afin que nous te regardions 02372 8799. -Qu'avez-vous à regarder 02372 8799 la Sulamithe 07759 Comme une danse 04246 de deux choeurs 04264?

OST 13 Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes?

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées