Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 7

BAN 1 Que tes pas sont gracieux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, oeuvre de mains d'artiste.

BCC 1 LE CHOEUR. Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L'ÉPOUX. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm LE CHOEUR.

KJV 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

LSG 1 (7:2) Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Oeuvre des mains d'un artiste.

NEG 1 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs?

BAN 2 Ton nombril est une coupe arrondie où le vin mixtionné ne doit pas manquer. Ton ventre est un tas de froment entouré de lis.

BCC 2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d'un artiste.

KJV 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

LSG 2 (7:3) Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas ; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

NEG 2 Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d'un artiste.

BAN 3 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux de gazelle.

BCC 3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.

KJV 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.

LSG 3 (7:4) Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

NEG 3 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

BAN 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux, comme des étangs à Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim ; ton nez, comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.

BCC 4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle.

KJV 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

LSG 4 (7:5) Ton cou est comme une tour d'ivoire ; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath Rabbim ; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

NEG 4 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

BAN 5 Ta tête est sur toi comme le Carmel, et la chevelure qui retombe de ta tête, comme le pourpre : un roi est enchaîné par tes boucles !

BCC 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.

KJV 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

LSG 5 (7:6) Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre ; Un roi est enchaîné par des boucles !...

NEG 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

BAN 6 Salomon :
Que tu es belle et que tu es agréable, ô mon amour, au milieu des délices !

BCC 6 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge ; un roi est enchaîné à ses boucles. L'ÉPOUX.

KJV 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

LSG 6 (7:7) Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices !

NEG 6 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!…

BAN 7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes.

BCC 7 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices !

KJV 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

LSG 7 (7:8) Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

NEG 7 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

BAN 8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, j'en saisirai les branches ! Et que tes mamelles [me] soient comme les grappes de la vigne, et le souffle de tes narines, comme [le parfum des] pommes,

BCC 8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.

KJV 8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

LSG 8 (7:9) Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux ! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

NEG 8 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

BAN 9 et ton palais comme le meilleur vin...
Sulammith :
Qui coule droit à mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.

BCC 9 J'ai dit : je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, et ton palais comme un vin exquis ! L'ÉPOUSE.

KJV 9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

LSG 9 (7:10) Et ta bouche comme un vin excellent,... -Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment !

NEG 9 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

BAN 10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.

BCC 10 Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.

KJV 10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

LSG 10 (7:11) Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

NEG 10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

BAN 11 Viens, mon bien-aimé, nous sortirons dans la campagne, nous passerons la nuit au milieu des plantes de henné.

BCC 11 Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs.

KJV 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

LSG 11 (7:12) Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages !

NEG 11 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

BAN 12 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les fleurs s'ouvrent, si les grenadiers fleurissent. Là, je te donnerai mon amour.

BCC 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs ; passons la nuit dans les villages.

KJV 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

LSG 12 (7:13) Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

NEG 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

BAN 13 Les mandragores répandent leur parfum, et [nous avons] à nos portes toute sorte de fruits excellents, des nouveaux et aussi des anciens ; mon bien-aimé, je les ai réservés pour toi !

BCC 13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour.

KJV 13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

LSG 13 (7:14) Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

NEG 13 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

BCC 14 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits ; les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

NEG 14 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées