Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 7

BCC 1 LE CHOEUR. Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L'ÉPOUX. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm LE CHOEUR.

DRB 1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.

KJV 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

MAR 1 Fille de Prince, combien sont belles tes démarches, avec [ta] chaussure ! Le tour de tes hanches est comme des colliers travaillés de la main d'un excellent ouvrier.

NEG 1 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs?

OST 1 Fille de prince, que tes pieds sont beaux dans ta chaussure! Le contour de tes hanches est comme un collier travaillé de la main d'un excellent ouvrier.

BCC 2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d'un artiste.

DRB 2 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.

KJV 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

MAR 2 Ton nombril est [comme] une tasse ronde, toute comble de breuvage, ton ventre est [comme] un tas de blé entouré de muguet.

NEG 2 Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d'un artiste.

OST 2 Ton sein est une coupe arrondie, pleine d'un vin aromatisé; ton ventre est un tas de blé entouré de lis.

BCC 3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.

DRB 3 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.

KJV 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.

MAR 3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une chevrette.

NEG 3 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

OST 3 Tes deux mamelles sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.

BCC 4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle.

DRB 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;

KJV 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

MAR 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont [comme] les viviers qui sont en Hesbon, près de la porte de Bathrabbim ; ton visage est comme la tour du Liban qui regarde vers Damas.

NEG 4 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

OST 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire, tes yeux sont les viviers en Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbim; ton visage est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas.

BCC 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.

DRB 5 ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.

KJV 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

MAR 5 Ta tête est sur toi comme du cramoisi, et les cheveux fins de ta tête sont comme de l'écarlate ; Le Roi est attaché aux galeries [pour te contempler].

NEG 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

OST 5 Ta tête est élevée comme le Carmel, et les cheveux de ta tête sont comme de l'écarlate. Un roi serait enchaîné par tes boucles.

BCC 6 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge ; un roi est enchaîné à ses boucles. L'ÉPOUX.

DRB 6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices !

KJV 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

MAR 6 Que tu es belle, et que tu es agréable, amour délicieuse !

NEG 6 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!…

OST 6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour et mes délices!

BCC 7 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices !

DRB 7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.

KJV 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

MAR 7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes.

NEG 7 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

OST 7 Ta taille est semblable à un palmier, et tes mamelles à des grappes de raisins.

BCC 8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.

DRB 8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,

KJV 8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

MAR 8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, et j'empoignerai ses branches ? et tes mamelles me seront maintenant comme des grappes de vigne ; et l'odeur de ton visage, comme l'odeur des pommes ;

NEG 8 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

OST 8 J'ai dit: Je monterai sur le palmier, et je saisirai ses branches; que les mamelles soient pour moi comme des grappes de vigne, et le parfum de ton souffle comme l'odeur des pommes,

BCC 9 J'ai dit : je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, et ton palais comme un vin exquis ! L'ÉPOUSE.

DRB 9 et ton palais comme le bon vin,… * Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.

KJV 9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

MAR 9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres des dormants.

NEG 9 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

OST 9 Et ton palais comme le bon vin qui coule en faveur de mon bien-aimé, et qui fait parler les lèvres de ceux qui dorment.

BCC 10 Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.

DRB 10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.

KJV 10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

MAR 10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir est vers moi.

NEG 10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

OST 10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir tend vers moi.

BCC 11 Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs.

DRB 11 - Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.

KJV 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

MAR 11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

NEG 11 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

OST 11 Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit aux villages.

BCC 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs ; passons la nuit dans les villages.

DRB 12 Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'épanouissent : là je te donnerai mes amours.

KJV 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

MAR 12 Levons-nous dès le matin pour aller aux vignes, et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris ; là je te donnerai mes amours.

NEG 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

OST 12 Levons-nous le matin pour aller aux vignes; et voyons si la vigne est avancée, et si la grappe est formée, et si les grenadiers sont fleuris; c'est là que je te donnerai mes amours.

BCC 13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour.

DRB 13 Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !

KJV 13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

MAR 13 Les mandragores jettent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux, et des fruits gardés, que je t'ai conservés, ô mon bien-aimé.

NEG 13 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

OST 13 Les mandragores exhalent leur odeur, et à nos portes il y a de toutes sortes de fruits exquis, des fruits nouveaux et des anciens, que je t'ai gardés, ô mon bien-aimé!

BCC 14 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits ; les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

NEG 14 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées