Comparer
Cantique 7BCC 1 LE CHOEUR. Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. L'ÉPOUX. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm LE CHOEUR.
DRB 1 Que tes pieds sont beaux dans ta chaussure, fille de prince ! Les contours de tes hanches sont comme des joyaux, ouvrage des mains d'un artiste.
LSGS 1 (7:2) Que tes pieds 06471 sont beaux 03302 8804 dans ta chaussure 05275, fille 01323 de prince 05081! Les contours 02542 de ta hanche 03409 sont comme des colliers 02481, Oeuvre 04639 des mains 03027 d'un artiste 0542.
S21 1 Reviens, reviens, Sulamite!
Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder!
Qu'avez-vous à regarder la Sulamite
comme la danse de deux camps?
BCC 2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince ! La courbure de tes reins est comme un collier, oeuvre d'un artiste.
DRB 2 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatique ne manque pas ; ton ventre, un tas de froment, entouré de lis.
LSGS 2 (7:3) Ton sein 08326 est une coupe 0101 arrondie 05469, Où le vin parfumé 04197 ne manque 02637 8799 pas; Ton corps 0990 est un tas 06194 de froment 02406, Entouré 05473 8803 de lis 07799.
S21 2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince!
Les contours de tes hanches sont comme des ornements,
œuvre des mains d'un artiste.
BCC 3 Ton nombril est une coupe arrondie, où le vin aromatisé ne manque pas. Ton ventre est un monceau de froment, entouré de lis.
DRB 3 Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d'une gazelle.
LSGS 3 (7:4) Tes deux 08147 seins 07699 sont comme deux 08147 faons 06082, Comme les jumeaux 08380 d'une gazelle 06646.
S21 3 Ton bassin est une coupe arrondie
où le vin parfumé ne manque pas.
Ton ventre est un tas de blé
entouré de lis.
BCC 4 Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d'une gazelle.
DRB 4 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les étangs [qui sont] à Hesbon, vers la porte de Bath-Rabbim ; ton nez est comme la tour du Liban, qui regarde vers Damas ;
LSGS 4 (7:5) Ton cou 06677 est comme une tour 04026 d'ivoire 08127; Tes yeux 05869 sont comme les étangs 01295 de Hesbon 02809, Près de la porte 08179 de Bath-Rabbim 01337; Ton nez 0639 est comme la tour 04026 du Liban 03844, Qui regarde 06822 8802 du côté 06440 de Damas 01834.
S21 4 Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d'une gazelle.
BCC 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire ; tes yeux sont comme les piscines d'Hésébon, près de la porte de cette ville populeuse. Ton nez est comme la Tour du Liban, qui surveille le côté de Damas.
DRB 5 ta tête, sur toi, comme le Carmel, et les cheveux de ta tête comme la pourpre. Un roi est enchaîné par [tes] boucles.
LSGS 5 (7:6) Ta tête 07218 est élevée comme le Carmel 03760, Et les cheveux 01803 de ta tête 07218 sont comme la pourpre 0713; Un roi 04428 est enchaîné 0631 8803 par des boucles 07298!…
S21 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire.
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
près de la porte de Bath-Rabbim.
Ton nez est comme la tour du Liban
qui monte la garde face à Damas.
BCC 6 Ta tête est posée sur toi comme le Carmel, la chevelure de ta tête est comme la pourpre rouge ; un roi est enchaîné à ses boucles. L'ÉPOUX.
DRB 6 Que tu es belle, et que tu es agréable, mon amour, dans tes délices !
LSGS 6 (7:7) Que tu es belle 03302 8804, que tu es agréable 05276 8804, O mon amour 0160, au milieu des délices 08588!
S21 6 Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel
et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre.
Un roi est prisonnier de boucles!
BCC 7 Que tu es belle, que tu es charmante, mon amour, au milieu des délices !
DRB 7 Ta taille ressemble à un palmier, et tes seins à des grappes.
LSGS 7 (7:8) Ta taille 06967 ressemble 01819 8804 au palmier 08558, Et tes seins 07699 à des grappes 0811.
S21 7 Que tu es belle, que tu es agréable,
mon amour, au milieu des délices!
BCC 8 Ta taille ressemble au palmier, et tes seins à ses grappes.
DRB 8 J'ai dit : Je monterai sur le palmier, je saisirai ses rameaux ; et que tes seins soient comme les grappes de la vigne, et le parfum de ton nez comme des pommes,
LSGS 8 (7:9) Je me dis 0559 8804: Je monterai 05927 8799 sur le palmier 08558, J'en saisirai 0270 8799 les rameaux 05577! Que tes seins 07699 soient comme les grappes 0811 de la vigne 01612, Le parfum 07381 de ton souffle 0639 comme celui des pommes 08598,
S21 8 Ta taille ressemble au palmier,
et tes seins à des grappes.
BCC 9 J'ai dit : je monterai au palmier, j'en saisirai les régimes. Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, le parfum de ton souffle comme celui des pommes, et ton palais comme un vin exquis ! L'ÉPOUSE.
DRB 9 et ton palais comme le bon vin,… * Qui coule aisément pour mon bien-aimé, [et] qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
LSGS 9 (7:10) Et ta bouche 02441 comme un vin 03196 excellent 02896,… -Qui coule 01980 8802 aisément 04339 pour mon bien-aimé 01730, Et glisse 01680 8802 sur les lèvres 08193 de ceux qui s'endorment 03463!
S21 9 Je me dis: «Je veux monter sur le palmier
pour attraper ses grappes!»
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
le parfum de ton souffle comme celui des pommes
BCC 10 Qui coule aisément pour mon bien-aimé, qui glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment.
DRB 10 Je suis à mon bien-aimé, et son désir se porte vers moi.
LSGS 10 (7:11) Je suis à mon bien-aimé 01730, Et ses désirs 08669 se portent vers moi.
S21 10 et ton palais comme un vin excellent!
Il coule aisément pour mon bien-aimé
et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!
BCC 11 Je suis à mon bien-aimé, et c'est vers moi qu'il porte ses désirs.
DRB 11 - Viens, mon bien-aimé, sortons aux champs, passons la nuit dans les villages.
LSGS 11 (7:12) Viens 03212 8798, mon bien-aimé 01730, sortons 03318 8799 dans les champs 07704, Demeurons 03885 8799 dans les villages 03723!
S21 11 Je suis à mon bien-aimé
et son désir se porte vers moi.
BCC 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs ; passons la nuit dans les villages.
DRB 12 Nous nous lèverons dès le matin, [pour aller] aux vignes ; nous verrons si la vigne bourgeonne, si la fleur s'ouvre, si les grenadiers s'épanouissent : là je te donnerai mes amours.
LSGS 12 (7:13) Dès le matin nous irons 07925 8686 aux vignes 03754, Nous verrons 07200 8799 si la vigne 01612 pousse 06524 8804, si la fleur 05563 s'ouvre 06605 8765, Si les grenadiers 07416 fleurissent 05132 8689. Là je te donnerai 05414 8799 mon amour 01730.
S21 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne
pour passer la nuit au village!
BCC 13 Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne bourgeonne, si les bourgeons se sont ouverts, si les grenadiers sont en fleurs ; là je te donnerai mon amour.
DRB 13 Les mandragores donnent [leur] parfum ; et à nos portes il y a tous les fruits exquis, nouveaux et anciens : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi !
LSGS 13 (7:14) Les mandragores 01736 répandent 05414 8804 leur parfum 07381, Et nous avons à nos portes 06607 tous les meilleurs 04022 fruits, Nouveaux 02319 et anciens 03465: Mon bien-aimé 01730, je les ai gardés 06845 8804 pour toi.
S21 13 Dès le matin nous irons aux vignes
pour voir si la vigne pousse,
si la fleur s'ouvre,
si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.
BCC 14 Les mandragores font sentir leur parfum, et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits ; les nouveaux et aussi les vieux : mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
S21 14 Les mandragores diffusent leur parfum,
à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits,
nouveaux et anciens.
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées