Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Cantique 7

KJV 1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince's daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman.

NEG 1 Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions.
Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe comme une danse de deux chœurs?

S21 1 Reviens, reviens, Sulamite!
Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder!
Qu'avez-vous à regarder la Sulamite
comme la danse de deux camps?

VULC 1 [Quid videbis in Sulamite, nisi choros castrorum ?
Quam pulchri sunt gressus tui in calceamentis, filia principis !
Juncturæ femorum tuorum sicut monilia
quæ fabricata sunt manu artificis.

KJV 2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies.

NEG 2 Que tes pieds sont beaux dans tes chaussures, fille de prince! Les contours de ta hanche sont comme des colliers, Œuvre des mains d'un artiste.

S21 2 Que tes pieds sont beaux dans tes sandales, fille de prince!
Les contours de tes hanches sont comme des ornements,
œuvre des mains d'un artiste.

VULC 2 Umbilicus tuus crater tornatilis,
numquam indigens poculis.
Venter tuus sicut acervus tritici vallatus liliis.

KJV 3 Thy two breasts are like two young roes that are twins.

NEG 3 Ton sein est une coupe arrondie, Où le vin parfumé ne manque pas; Ton corps est un tas de froment, Entouré de lis.

S21 3 Ton bassin est une coupe arrondie
où le vin parfumé ne manque pas.
Ton ventre est un tas de blé
entouré de lis.

VULC 3 Duo ubera tua sicut duo hinnuli,
gemelli capreæ.

KJV 4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bathrabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus.

NEG 4 Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d'une gazelle.

S21 4 Tes deux seins sont comme deux faons,
comme les jumeaux d'une gazelle.

VULC 4 Collum tuum sicut turris eburnea ;
oculi tui sicut piscinæ in Hesebon
quæ sunt in porta filiæ multitudinis.
Nasus tuus sicut turris Libani,
quæ respicit contra Damascum.

KJV 5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries.

NEG 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire; Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon, Près de la porte de Bath-Rabbim; Ton nez est comme la tour du Liban, Qui regarde du côté de Damas.

S21 5 Ton cou est comme une tour d'ivoire.
Tes yeux sont comme les étangs de Hesbon,
près de la porte de Bath-Rabbim.
Ton nez est comme la tour du Liban
qui monte la garde face à Damas.

VULC 5 Caput tuum ut Carmelus ;
et comæ capitis tui sicut purpura regis
vincta canalibus.

KJV 6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights!

NEG 6 Ta tête est élevée comme le Carmel, Et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre; Un roi est enchaîné par des boucles!…

S21 6 Ta tête se dresse aussi fièrement que le Carmel
et les cheveux de ta tête sont comme la pourpre.
Un roi est prisonnier de boucles!

VULC 6 Quam pulchra es, et quam decora,
carissima, in deliciis !

KJV 7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes.

NEG 7 Que tu es belle, que tu es agréable, O mon amour, au milieu des délices!

S21 7 Que tu es belle, que tu es agréable,
mon amour, au milieu des délices!

VULC 7 Statura tua assimilata est palmæ,
et ubera tua botris.

KJV 8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples;

NEG 8 Ta taille ressemble au palmier, Et tes seins à des grappes.

S21 8 Ta taille ressemble au palmier,
et tes seins à des grappes.

VULC 8 Dixi : Ascendam in palmam,
et apprehendam fructus ejus ;
et erunt ubera tua sicut botri vineæ,
et odor oris tui sicut malorum.

KJV 9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak.

NEG 9 Je me dis: Je monterai sur le palmier, J'en saisirai les rameaux! Que tes seins soient comme les grappes de la vigne, Le parfum de ton souffle comme celui des pommes,

S21 9 Je me dis: «Je veux monter sur le palmier
pour attraper ses grappes!»
Que tes seins soient comme les grappes de la vigne,
le parfum de ton souffle comme celui des pommes

VULC 9 Guttur tuum sicut vinum optimum,
dignum dilecto meo ad potandum,
labiisque et dentibus illius ad ruminandum.

KJV 10 I am my beloved's, and his desire is toward me.

NEG 10 Et ta bouche comme un vin excellent,…
Qui coule aisément pour mon bien-aimé, Et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

S21 10 et ton palais comme un vin excellent!
Il coule aisément pour mon bien-aimé
et glisse sur les lèvres de ceux qui s'endorment!

VULC 10 Ego dilecto meo,
et ad me conversio ejus.

KJV 11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.

NEG 11 Je suis à mon bien-aimé, Et ses désirs se portent vers moi.

S21 11 Je suis à mon bien-aimé
et son désir se porte vers moi.

VULC 11 Veni, dilecte mi, egrediamur in agrum,
commoremur in villis.

KJV 12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves.

NEG 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, Demeurons dans les villages!

S21 12 Viens, mon bien-aimé, sortons dans la campagne
pour passer la nuit au village!

VULC 12 Mane surgamus ad vineas :
videamus si floruit vinea,
si flores fructus parturiunt,
si floruerunt mala punica ;
ibi dabo tibi ubera mea.

KJV 13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved.

NEG 13 Dès le matin nous irons aux vignes, Nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s'ouvre, Si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.

S21 13 Dès le matin nous irons aux vignes
pour voir si la vigne pousse,
si la fleur s'ouvre,
si les grenadiers fleurissent.
Là je te donnerai mon amour.

VULC 13 Mandragoræ dederunt odorem
in portis nostris omnia poma :
nova et vetera, dilecte mi, servavi tibi.]

NEG 14 Les mandragores répandent leur parfum, Et nous avons à nos portes tous les meilleurs fruits, Nouveaux et anciens: Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

S21 14 Les mandragores diffusent leur parfum,
à nos portes se trouvent tous les meilleurs fruits,
nouveaux et anciens.
Mon bien-aimé, je les ai gardés pour toi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées