Comparer
Cantique 8:1-4BCC 1 Oh ! que ne m'es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t'embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
LSGS 1 Oh 05414 8799! Que n'es-tu mon frère 0251, Allaité 03243 8802 des mamelles 07699 de ma mère 0517! Je te rencontrerais 04672 8799 dehors 02351, je t'embrasserais 05401 8799, Et l'on ne me mépriserait 0936 8799 pas.
MAR 1 Plût à Dieu que tu me fusses comme un frère qui a sucé les mamelles de ma mère ! je t'irais trouver dehors, je te baiserais, et on ne m'en mépriserait point.
S21 1 Si seulement tu étais comme mon frère,
si seulement tu avais été allaité par ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais
et l'on ne me mépriserait même pas.
VULC 1 [Quis mihi det te fratrem meum,
sugentem ubera matris meæ,
ut inveniam te foris, et deosculer te,
et jam me nemo despiciat ?
BCC 2 Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère : tu m'enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
LSGS 2 Je veux te conduire 05090 8799, t'amener 0935 8686 à la maison 01004 de ma mère 0517; Tu me donneras tes instructions 03925 8762, Et je te ferai boire 08248 8686 du vin 03196 parfumé 07544, Du moût 06071 de mes grenades 07416.
MAR 2 Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère, tu m'enseignerais, et je te ferais boire du vin mixtionné d'aromates, et du moût de mon grenadier.
S21 2 Je te conduirais, je t'amènerais chez ma mère,
tu m'instruirais et je te ferais boire du vin parfumé,
du jus de mes grenades.
VULC 2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ :
ibi me docebis,
et dabo tibi poculum ex vino condito,
et mustum malorum granatorum meorum.
BCC 3 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée.
LSGS 3 Que sa main gauche 08040 soit sous ma tête 07218, Et que sa droite 03225 m'embrasse 02263 8762! -
MAR 3 Que sa main gauche soit sous ma tête, et que sa droite m'embrasse.
S21 3 Que sa main gauche soutienne ma tête
et que de sa main droite il m'enlace!
VULC 3 Læva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.
BCC 4 L'ÉPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée ; avant qu'elle le veuille.
LSGS 4 Je vous en conjure 07650 8689, filles 01323 de Jérusalem 03389, Ne réveillez 05782 8686 pas, ne réveillez 05782 8787 pas l'amour 0160, Avant qu'elle le veuille 02654 8799. -
MAR 4 Je vous adjure, Filles de Jérusalem, que vous ne réveilliez point celle que j'aime, que vous ne la réveilliez point, jusqu'à ce qu'elle le veuille.
S21 4 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour
avant qu'elle ne le veuille!
VULC 4
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées