Comparer
Cantique 8BAN 1 Oh ! que n'es-tu mon frère, allaité des mamelles de ma mère ! Lorsque je te rencontrerais dehors, je pourrais t'embrasser sans qu'on me méprisât.
BCC 1 Oh ! que ne m'es-tu un frère, qui aurait sucé les mamelles de ma mère ! Te rencontrant dehors, je t'embrasserais, et on ne pourrait me mépriser.
KJV 1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised.
LSG 1 Oh ! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère ! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
NEG 1 Oh! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
S21 1 Si seulement tu étais comme mon frère,
si seulement tu avais été allaité par ma mère!
Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais
et l'on ne me mépriserait même pas.
VULC 1 [Quis mihi det te fratrem meum,
sugentem ubera matris meæ,
ut inveniam te foris, et deosculer te,
et jam me nemo despiciat ?
BAN 2 Je te conduirais, je t'amènerais à la maison de ma mère ; tu m'instruirais, et je te ferais boire du vin aromatisé, du moût de mes grenades...
BCC 2 Je t'amènerais, je t'introduirais dans la maison de ma mère : tu m'enseignerais ; et je te ferais boire du vin aromatisé, le jus de mes grenades.
KJV 2 I would lead thee, and bring thee into my mother's house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate.
LSG 2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère ; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
NEG 2 Je veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
S21 2 Je te conduirais, je t'amènerais chez ma mère,
tu m'instruirais et je te ferais boire du vin parfumé,
du jus de mes grenades.
VULC 2 Apprehendam te, et ducam in domum matris meæ :
ibi me docebis,
et dabo tibi poculum ex vino condito,
et mustum malorum granatorum meorum.
BAN 3 Que sa main gauche soit sous ma tête et que sa droite m'embrasse !
BCC 3 Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite me tient embrassée.
KJV 3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me.
LSG 3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse ! -
NEG 3 Que sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse!
S21 3 Que sa main gauche soutienne ma tête
et que de sa main droite il m'enlace!
VULC 3 Læva ejus sub capite meo,
et dextera illius amplexabitur me.
BAN 4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, oh ! ne réveillez pas l'amour jusqu'à ce qu'il le veuille.
BCC 4 L'ÉPOUX. Je vous en conjure, filles de Jérusalem, n'éveillez pas, ne réveillez pas la bien-aimée ; avant qu'elle le veuille.
KJV 4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please.
LSG 4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
NEG 4 Je vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille.
S21 4 Je vous en supplie, filles de Jérusalem,
ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour
avant qu'elle ne le veuille!
VULC 4
ne suscitetis, neque evigilare faciatis dilectam,
donec ipsa velit.
BAN 5 Les villageois :
Qui est celle-ci, qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ?
Sulammith :
Sous le pommier je t'ai réveillé, là où ta mère t'a enfanté avec douleur, là où a souffert celle qui t'a donné le jour.
BCC 5 LE CHOEUR. Quelle est celle-ci qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? L'ÉPOUX. Je t'ai réveillée sous le pommier ; là, ta mère t'a conçue ; là, elle t'a conçue, là, elle t'a donné le jour.
KJV 5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee.
LSG 5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé ? -Je t'ai réveillée sous le pommier ; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -
NEG 5 Qui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé?
Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour.
S21 5 Qui est celle qui monte du désert,
appuyée sur son bien-aimé?
Je t'ai réveillé sous le pommier.
C'est là que ta mère est tombée enceinte de toi,
c'est là qu'elle est tombée enceinte et t'a donné le jour.
VULC 5
innixa super dilectum suum ?
ibi corrupta est mater tua,
ibi violata est genitrix tua.
BAN 6 Place-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras ; car l'amour est fort comme la mort ; la jalousie est inflexible comme le sépulcre. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Jah.
BCC 6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, comme un sceau sur ton bras ; car l'amour est fort comme la mort, la jalousie est inflexible comme le schéol. Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, une flamme de Yahweh.
KJV 6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame.
LSG 6 Mets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras ; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts ; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel.
NEG 6 Mets-moi comme un sceau sur ton cœur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Eternel.
S21 6 Fais de moi comme une empreinte sur ton cœur,
comme une empreinte sur ton bras,
car l'amour est aussi fort que la mort,
la passion est aussi inflexible que le séjour des morts.
Ses ardeurs sont des ardeurs de feu,
une flamme de l'Eternel.
VULC 6
ut signaculum super brachium tuum,
quia fortis est ut mors dilectio,
dura sicut infernus æmulatio :
lampades ejus lampades ignis atque flammarum.
BAN 7 De grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, ni les fleuves le submerger ; quand un homme offrirait tous les biens de sa maison en échange de l'amour, on le repousserait avec mépris.
BCC 7 Les grandes eaux ne sauraient éteindre l'amour, et les fleuves ne le submergeraient pas. Un homme donnerait-il pour l'amour toutes les richesses de sa maison, on ne ferait que le mépriser.
KJV 7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.
LSG 7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas ; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
NEG 7 Les grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
S21 7 Les grandes eaux ne pourront pas éteindre l'amour,
ni les fleuves le submerger.
Même si un homme offrait tous les biens de sa maison contre l'amour,
il ne s'attirerait que le mépris.
VULC 7 Aquæ multæ non potuerunt extinguere caritatem,
nec flumina obruent illam.
Si dederit homo omnem substantiam domus suæ pro dilectione,
quasi nihil despiciet eam.
BAN 8 Nous avons une petite soeur, qui n'a pas encore de mamelles. Que ferons-nous de notre soeur le jour où on parlera d'elle ?
BCC 8 LE CHOEUR. Nous avons une petite soeur, qui n'a pas encore de mamelles : que ferons-nous à notre soeur le jour où on la recherchera ?
KJV 8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for?
LSG 8 Nous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles ; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera ?
NEG 8 Nous avons une petite sœur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre sœur, Le jour où on la recherchera?
S21 8 Nous avons une petite sœur
qui n'a pas encore de poitrine.
Que ferons-nous de notre sœur,
le jour où on la réclamera?
VULC 8
et ubera non habet ;
quid faciemus sorori nostræ
in die quando alloquenda est ?
BAN 9 Si elle est une muraille, nous bâtirons sur elle un couronnement d'argent ; et si elle est une porte, nous la fermerons d'une planche de cèdre.
BCC 9 Si elle est un mur, nous lui ferons un couronnement d'argent ; si elle est une porte, nous la fermerons avec des ais de cèdre.
KJV 9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar.
LSG 9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent ; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -
NEG 9 Si elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre.
S21 9 Si elle est un rempart,
nous construirons sur elle des créneaux en argent;
si elle est une porte,
nous la fermerons avec une planche de cèdre.
VULC 9 Si murus est,
ædificemus super eum propugnacula argentea ;
si ostium est, compingamus illud tabulis cedrinis.
BAN 10 Je suis une muraille, et mes seins sont comme des tours. Aussi ai-je été à ses yeux comme celle qui a trouvé la paix.
BCC 10 L'EPOUSE. Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours, aussi suis-je, à ses yeux, celle qui a trouvé la paix,
KJV 10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour.
LSG 10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours ; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
NEG 10 Je suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
S21 10 Je suis un rempart
et mes seins sont comme des tours.
A ses yeux, j'ai été pareille à celle qui trouve la paix.
VULC 10
ex quo facta sum coram eo, quasi pacem reperiens.
BAN 11 A Salomon est advenue une vigne en Baal-Hamon ; il a remis la vigne aux gardiens ; chacun doit apporter pour son fruit mille [sicles] d'argent.
BCC 11 LE CHOEUR. Salomon avait une vigne à Baal-Hamon, il remit la vigne à des gardiens, et pour son fruit chacun devait lui apporter mille sicles d'argent.
KJV 11 Solomon had a vineyard at Baalhamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver.
LSG 11 Salomon avait une vigne à Baal Hamon ; Il remit la vigne à des gardiens ; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
NEG 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
S21 11 Salomon avait une vigne à Baal-Hamon.
Il a confié la vigne à des gardiens:
chacun apportait 1000 pièces d'argent pour récolter son fruit.
VULC 11
tradidit eam custodibus ;
vir affert pro fructu ejus mille argenteos.
BAN 12 Ma vigne, à moi, est devant moi. A toi, Salomon, les mille [sicles], et deux cents aux gardiens de son fruit !
BCC 12 L'EPOUSE. La vigne qui est à moi, j'en dispose : à toi, Salomon, les milles sicles, et deux cents aux gardiens de son fruit.
KJV 12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred.
LSG 12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit ! -
NEG 12 Ma vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit!
S21 12 Ma vigne à moi, je la garde.
A toi, Salomon, les 1000 pièces,
et 200 à ceux qui gardent son fruit!
VULC 12
Mille tui pacifici,
et ducenti his qui custodiunt fructus ejus.
BAN 13 Le bien-aimé :
Habitante des jardins, mes compagnons sont avides d'entendre ta voix ; fais-la moi entendre !
BCC 13 L'ÉPOUX. Toi qui habites les jardins les compagnons prêtent l'oreille à ta voix : daigne me la faire entendre
KJV 13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it.
LSG 13 Habitante des jardins ! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre ! -
NEG 13 Habitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre!
S21 13 Habitante des jardins,
des compagnons prêtent attention à ta voix.
Fais-la-moi entendre!
VULC 13
fac me audire vocem tuam.
BAN 14 Sulammith :
Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à une gazelle ou au faon des biches sur les montagnes des aromates !
BCC 14 L'ÉPOUSE. Cours, mon bien aimé, et sois semblable à la gazelle, ou au faon des biches, sur les montagnes des baumiers !
KJV 14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices.
LSG 14 Fuis, mon bien-aimé ! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates !
NEG 14 Fuis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
S21 14 Prends la fuite, mon bien-aimé!
Montre-toi pareil à la gazelle ou au jeune cerf
sur les montagnes aux aromates!
VULC 14
hinnuloque cervorum super montes aromatum.]
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées