Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 1:12-29

BAN 12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,

KJV 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

S21 12 et vous exprimerez votre reconnaissance au Père qui nous a rendus capables de prendre part à l'héritage des saints dans la lumière.

BAN 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour ;

KJV 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

S21 13 Il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,

BAN 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;

KJV 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

S21 14 en qui nous sommes rachetés, pardonnés de nos péchés.

BAN 15 lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature ;

KJV 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

S21 15 Le Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.

BAN 16 parce que en lui ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissances ; toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;

KJV 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

S21 16 En effet, c'est en lui que tout a été créé dans le ciel et sur la terre, le visible et l'invisible, trônes, souverainetés, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.

BAN 17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui ;

KJV 17 And he is before all things, and by him all things consist.

S21 17 Il existe avant toutes choses et tout subsiste en lui.

BAN 18 et lui est le Chef du corps, de l'Eglise ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.

KJV 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

S21 18 Il est la tête du corps qu'est l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.

BAN 19 Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui ;

KJV 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

S21 19 En effet, Dieu a voulu que toute sa plénitude habite en lui.

BAN 20 et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix.

KJV 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

S21 20 Il a voulu par Christ tout réconcilier avec lui-même, aussi bien ce qui est sur la terre que ce qui est dans le ciel, en faisant la paix à travers lui, par son sang versé sur la croix.

BAN 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres,

KJV 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

S21 21 Et vous qui étiez autrefois étrangers et ennemis de Dieu par vos pensées et par vos œuvres mauvaises, il vous a maintenant réconciliés

BAN 22 il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ;

KJV 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

S21 22 par la mort [de son Fils] dans son corps de chair pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche.

BAN 23 si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j'ai été fait serviteur.

KJV 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

S21 23 Mais il faut que vous restiez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été proclamé à toute créature sous le ciel et dont moi, Paul, je suis devenu le serviteur.

BAN 24 Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous ; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise,

KJV 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

S21 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous et je supplée dans ma vie à ce qui manque aux peines infligées à Christ pour son corps, c'est-à-dire l'Eglise.

BAN 25 de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu,

KJV 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

S21 25 C'est d'elle que je suis devenu le serviteur, conformément à la charge que Dieu m'a confiée pour vous: annoncer pleinement la parole de Dieu,

BAN 26 le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,

KJV 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

S21 26 le mystère caché de tout temps et à toutes les générations, mais révélé maintenant à ses saints.

BAN 27 auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire ;

KJV 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

S21 27 En effet, Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les non-Juifs, c'est-à-dire Christ en vous, l'espérance de la gloire.

BAN 28 lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ.

KJV 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

S21 28 C'est lui que nous annonçons, en avertissant et en instruisant toute personne en toute sagesse, afin de présenter à Dieu toute personne devenue adulte en [Jésus-]Christ.

BAN 29 C'est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.

KJV 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

S21 29 C'est à cela que je travaille en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées