Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 1:12-29

BCC 12 ‒ rendant grâces à [Dieu] le Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,

KJV 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:

BCC 13 en nous délivrant de la puissance des ténèbres, pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,

KJV 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:

BCC 14 par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des péchés.

KJV 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:

BCC 15 Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute créature ;

KJV 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:

BCC 16 car c'est en lui que toutes choses ont été créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes, Dominations, Principautés, Puissances ; tout a été créé par lui et pour lui.

KJV 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:

BCC 17 Il est, lui, avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.

KJV 17 And he is before all things, and by him all things consist.

BCC 18 Il est la tête du corps de l'Eglise, lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en toutes choses, il tienne, lui, la première place.

KJV 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.

BCC 19 Car Dieu a voulu que toute la plénitude habitât en lui ;

KJV 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;

BCC 20 et il a voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la paix par le sang de sa croix.

KJV 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.

BCC 21 Vous aussi, qui étiez autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos oeuvres mauvaises,

KJV 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled

BCC 22 il vous a maintenant réconciliés par la mort de son Fils en son corps charnel, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,

KJV 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:

BCC 23 si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.

KJV 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;

BCC 24 Maintenant je suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son corps, qui est l'Eglise.

KJV 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:

BCC 25 J'en ai été fait ministre, en vue de la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer pleinement la parole de Dieu,

KJV 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;

BCC 26 le mystère caché aux siècles et aux générations passées, mais manifesté maintenant à ses saints,

KJV 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:

BCC 27 à qui Dieu a voulu faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la gloire.

KJV 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:

BCC 28 C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout homme parfait dans le Christ Jésus.

KJV 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:

BCC 29 C'est pour cela que je travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit en moi avec puissance.

KJV 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées