Comparer
Colossiens 1BAN 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère ;
KJV 1 Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,
LSG 1 Paul, apôtre de Jésus Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
LSGS 1 Paul 3972, apôtre 652 de Jésus 2424 Christ 5547 par 1223 la volonté 2307 de Dieu 2316, et 2532 le frère 80 Timothée 5095,
NEG 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté de Dieu, et le frère Timothée,
OST 1 Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
TR1550 1 παῦλος ἀπόστολος ἰησοῦ χριστοῦ διὰ θελήματος θεοῦ καὶ τιμόθεος ὁ ἀδελφὸς
BAN 2 aux saints et fidèles frères en Christ, qui sont à Colosses. Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu, notre Père.
KJV 2 To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.
LSG 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses ; que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père !
LSGS 2 aux saints 40 et 2532 fidèles 4103 frères 80 en 1722 Christ 5547 qui sont à 1722 Colosses 2857; que la grâce 5485 et 2532 la paix 1515 vous 5213 soient données de la part 575 de Dieu 2316 notre 2257 Père 3962!
NEG 2 aux saints et fidèles frères en Christ qui sont à Colosses: Que la grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père!
OST 2 Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
TR1550 2 τοῖς ἐν κολασσαῖς ἁγίοις καὶ πιστοῖς ἀδελφοῖς ἐν χριστῷ χάρις ὑμῖν καὶ εἰρήνη ἀπὸ θεοῦ πατρὸς ἡμῶν καὶ κυρίου ἰησοῦ χριστοῦ
BAN 3 Nous rendons grâce au Dieu et Père de notre Seigneur Jésus-Christ, priant toujours pour vous,
KJV 3 We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,
LSG 3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
LSGS 3 Nous rendons grâces 2168 5719 à Dieu 2316, 2532 le Père 3962 de notre 2257 Seigneur 2962 Jésus 2424-Christ 5547, et nous ne cessons 3842 de prier 4336 5740 pour 4012 vous, 5216
NEG 3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, et nous ne cessons de prier pour vous,
OST 3 Nous rendons grâces à Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
TR1550 3 εὐχαριστοῦμεν τῷ θεῷ καὶ πατρὶ τοῦ κυρίου ἡμῶν ἰησοῦ χριστοῦ πάντοτε περὶ ὑμῶν προσευχόμενοι
BAN 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous avez pour tous les saints ;
KJV 4 Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,
LSG 4 ayant été informés de votre foi en Jésus Christ et de votre charité pour tous les saints,
LSGS 4 ayant été informés 191 5660 de votre 5216 foi 4102 en 1722 Jésus 2424-Christ 5547 et 2532 de votre charité 26 3588 pour 1519 tous 3956 les saints 40,
NEG 4 ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ et de votre amour pour tous les saints,
OST 4 Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;
TR1550 4 ἀκούσαντες τὴν πίστιν ὑμῶν ἐν χριστῷ ἰησοῦ καὶ τὴν ἀγάπην τὴν εἰς πάντας τοὺς ἁγίους
BAN 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez déjà eu connaissance par la parole de la vérité, qui est l'Evangile ;
KJV 5 For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;
LSG 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Évangile vous a précédemment fait connaître.
LSGS 5 à cause de 1223 l'espérance 1680 qui 3588 vous 5213 est réservée 606 5740 dans 1722 les cieux 3772, et que 3739 1722 la parole de la vérité 225, la parole 3056 de l'Evangile 2098 vous a précédemment fait connaître 4257 5656.
NEG 5 à cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et que la parole de la vérité, la parole de l'Evangile vous a précédemment fait connaître.
OST 5 A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la parole de la vérité de l'Évangile,
TR1550 5 διὰ τὴν ἐλπίδα τὴν ἀποκειμένην ὑμῖν ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἣν προηκούσατε ἐν τῷ λόγῳ τῆς ἀληθείας τοῦ εὐαγγελίου
BAN 6 lequel est parvenu jusqu'à vous, de même aussi que dans tout le monde ; et il porte des fruits et augmente, comme aussi parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu en vérité ;
KJV 6 Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:
LSG 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier ; il porte des fruits, et il va grandissant, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
LSGS 6 Il 3588 est 3918 5752 au milieu 1519 de vous 5209, et 2531 2532 dans 1722 le monde 2889 entier 3956; 2532 il porte des fruits 2076 5748 2592 5734, et il va grandissant, comme 2531 c'est aussi 2532 le cas parmi 1722 vous 5213, depuis 575 le 3739 jour 2250 où vous avez entendu 191 5656 et 2532 connu 1921 5627 la grâce 5485 de Dieu 2316 conformément à 1722 la vérité 225,
NEG 6 Il est au milieu de vous, et dans le monde entier; il porte des fruits, et il s'accroît, comme c'est aussi le cas parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu conformément à la vérité,
OST 6 Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;
TR1550 6 τοῦ παρόντος εἰς ὑμᾶς καθὼς καὶ ἐν παντὶ τῷ κόσμῳ καὶ ἐστὶν καρποφορούμενον καθὼς καὶ ἐν ὑμῖν ἀφ᾽ ἡς ἡμέρας ἠκούσατε καὶ ἐπέγνωτε τὴν χάριν τοῦ θεοῦ ἐν ἀληθείᾳ
BAN 7 ainsi que vous avez été instruits par Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est un fidèle serviteur de Christ pour vous ;
KJV 7 As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;
LSG 7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Épaphras, notre bien-aimé compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
LSGS 7 d'après 2531 les instructions que vous avez reçues 3129 5627 2532 d 575'Epaphras 1889, notre 2257 bien-aimé 27 compagnon de service 4889, qui 3739 est 2076 5748 pour 5228 vous 5216 un fidèle 4103 ministre 1249 de Christ 5547,
NEG 7 d'après les instructions que vous avez reçues d'Epaphras, notre bien-aimé compagnon de service; il est pour vous un fidèle ministre de Christ,
OST 7 Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
TR1550 7 καθὼς καί ἐμάθετε ἀπὸ ἐπαφρᾶ τοῦ ἀγαπητοῦ συνδούλου ἡμῶν ὅς ἐστιν πιστὸς ὑπὲρ ὑμῶν διάκονος τοῦ χριστοῦ
BAN 8 qui aussi nous a fait connaître la charité dont vous êtes animés par l'Esprit.
KJV 8 Who also declared unto us your love in the Spirit.
LSG 8 et qui nous a appris de quelle charité l'Esprit vous anime.
LSGS 8 et 2532 qui 3588 nous 2254 a appris 1213 5660 de quelle charité 26 1722 l'Esprit 4151 vous 5216 anime.
NEG 8 et il nous a appris de quel amour l'Esprit vous anime.
OST 8 Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.
TR1550 8 ὁ καὶ δηλώσας ἡμῖν τὴν ὑμῶν ἀγάπην ἐν πνεύματι
BAN 9 C'est pour cela que, nous aussi, depuis le jour où nous en avons ouï parler, nous ne cessons de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle ;
KJV 9 For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;
LSG 9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
LSGS 9 C'est pour 1223 cela 5124 que nous 2249 aussi 2532, depuis 575 le jour 2250 où nous en avons été informés 191 5656, nous ne 3756 cessons 3973 5731 de prier 4336 5740 Dieu pour 5228 vous 5216, et 2532 de demander 154 5734 que 2443 vous soyez remplis 4137 5686 de la connaissance 1922 de sa 846 volonté 2307, en 1722 toute 3956 sagesse 4678 et 2532 intelligence 4907 spirituelle 4152,
NEG 9 C'est pour cela que nous aussi, depuis le jour où nous en avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous; nous demandons que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle,
OST 9 C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
TR1550 9 διὰ τοῦτο καὶ ἡμεῖς ἀφ᾽ ἡς ἡμέρας ἠκούσαμεν οὐ παυόμεθα ὑπὲρ ὑμῶν προσευχόμενοι καὶ αἰτούμενοι ἵνα πληρωθῆτε τὴν ἐπίγνωσιν τοῦ θελήματος αὐτοῦ ἐν πάσῃ σοφίᾳ καὶ συνέσει πνευματικῇ
BAN 10 afin que vous marchiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant du fruit en toute bonne oeuvre et croissant dans la connaissance de Dieu ;
KJV 10 That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;
LSG 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
LSGS 10 pour 5209 marcher 4043 5658 d'une manière digne 516 du Seigneur 2962 et lui être 1519 entièrement 3956 agréables 699, portant des fruits 2592 5723 en 1722 toutes 3956 sortes de bonnes 18 oeuvres 2041 et 2532 croissant 837 5746 par 1519 la connaissance 1922 de Dieu 2316,
NEG 10 pour marcher d'une manière digne du Seigneur et lui être entièrement agréables, portant des fruits en toutes sortes de bonnes œuvres et croissant par la connaissance de Dieu,
OST 10 De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
TR1550 10 περιπατῆσαι ὑμᾶς ἀξίως τοῦ κυρίου εἰς πᾶσαν ἀρεσκείαν ἐν παντὶ ἔργῳ ἀγαθῷ καρποφοροῦντες καὶ αὐξανόμενοι εἰς τὴν ἐπιγνώσιν τοῦ θεοῦ
BAN 11 étant fortifiés en toute force par sa puissance glorieuse, pour être remplis en tout de patience et de douceur, avec joie.
KJV 11 Strengthened with all might, according to his glorious power, unto all patience and longsuffering with joyfulness;
LSG 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
LSGS 11 fortifiés 1412 5746 à 1722 tous 3956 égards 1411 par 2596 sa 846 puissance 2904 glorieuse 1391, en sorte 1519 que vous soyez toujours 3956 et 2532 avec 3326 joie 5479 persévérants 3115 et patients 5281.
NEG 11 fortifiés à tous égards par sa puissance glorieuse, en sorte que vous soyez toujours et avec joie persévérants et patients.
OST 11 Fortifiés en toute manière selon sa puissance glorieuse, pour avoir toute patience, et constance avec joie;
TR1550 11 ἐν πάσῃ δυνάμει δυναμούμενοι κατὰ τὸ κράτος τῆς δόξης αὐτοῦ εἰς πᾶσαν ὑπομονὴν καὶ μακροθυμίαν μετὰ χαρᾶς
BAN 12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
KJV 12 Giving thanks unto the Father, which hath made us meet to be partakers of the inheritance of the saints in light:
LSG 12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière,
LSGS 12 Rendez grâces 2168 5723 au Père 3962, qui 3588 vous 2248 a rendus capables 2427 5660 d 1519'avoir part 3310 à l'héritage 2819 des saints 40 dans 1722 la lumière 5457,
NEG 12 Rendez grâces au Père, qui vous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
OST 12 Rendant grâces au Père, qui nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la lumière;
TR1550 12 εὐχαριστοῦντες τῷ πατρὶ τῷ ἱκανώσαντι ἡμᾶς εἰς τὴν μερίδα τοῦ κλήρου τῶν ἁγίων ἐν τῷ φωτί
BAN 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour ;
KJV 13 Who hath delivered us from the power of darkness, and hath translated us into the kingdom of his dear Son:
LSG 13 qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume du Fils de son amour,
LSGS 13 qui 3739 nous 2248 a délivrés 4506 5673 de 1537 la puissance 1849 des ténèbres 4655 et 2532 nous a transportés 3179 5656 dans 1519 le royaume 932 du Fils 5207 de son 846 amour 26,
NEG 13 il nous a délivrés de la puissance des ténèbres et nous a transportés dans le royaume de son Fils bien-aimé,
OST 13 Qui nous a délivrés de la puissance des ténèbres, et nous a fait passer dans le royaume de son Fils bien-aimé,
TR1550 13 ὃς ἐῤῥύσατο ἡμᾶς ἐκ τῆς ἐξουσίας τοῦ σκότους καὶ μετέστησεν εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ υἱοῦ τῆς ἀγάπης αὐτοῦ
BAN 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés ;
KJV 14 In whom we have redemption through his blood, even the forgiveness of sins:
LSG 14 en qui nous avons la rédemption, la rémission des péchés.
LSGS 14 en 1722 qui 3739 nous avons 2192 5719 la rédemption 629, la rémission 859 des péchés 266.
NEG 14 en qui nous avons la rédemption, le pardon des péchés.
OST 14 En qui nous avons la rédemption par son sang, la rémission des péchés.
TR1550 14 ἐν ᾧ ἔχομεν τὴν ἀπολύτρωσιν διὰ τοῦ αἵματος αὐτοῦ τὴν ἄφεσιν τῶν ἁμαρτιῶν
BAN 15 lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute créature ;
KJV 15 Who is the image of the invisible God, the firstborn of every creature:
LSG 15 Il est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
LSGS 15 Il 3739 est 2076 5748 l'image 1504 du Dieu 2316 invisible 517, le premier-né 4416 de toute 3956 la création 2937.
NEG 15 Le Fils est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toute la création.
OST 15 C'est lui qui est l'image du Dieu invisible, le premier-né de toutes les créatures.
TR1550 15 ὅς ἐστιν εἰκὼν τοῦ θεοῦ τοῦ ἀοράτου πρωτότοκος πάσης κτίσεως
BAN 16 parce que en lui ont été créées toutes choses, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, ou les dominations, ou les principautés, ou les puissances ; toutes choses ont été créées par lui et pour lui ;
KJV 16 For by him were all things created, that are in heaven, and that are in earth, visible and invisible, whether they be thrones, or dominions, or principalities, or powers: all things were created by him, and for him:
LSG 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
LSGS 16 Car 3754 en 1722 lui 846 ont été créées 2936 5681 toutes les choses 3956 qui sont dans 1722 les cieux 3772 et 2532 sur 1909 la terre 1093, les visibles 3707 et 2532 les invisibles 517, 1535 trônes 2362, 1535 dignités 2963, 1535 dominations 746, 1535 autorités 1849. Tout 3956 a été créé 2936 5769 par 1223 lui 846 et 2532 pour 1519 lui 846.
NEG 16 Car en lui ont été créées toutes les choses qui sont dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, trônes, dignités, dominations, autorités. Tout a été créé par lui et pour lui.
OST 16 Car c'est en lui qu'ont été créées toutes choses dans les cieux et sur la terre, les visibles et les invisibles, soit les trônes, soit les dominations, soit les principautés, soit les puissances. Tout a été créé par lui et pour lui.
TR1550 16 ὅτι ἐν αὐτῷ ἐκτίσθη τὰ πάντα τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς καὶ τὰ ἐπὶ τῆς γῆς τὰ ὁρατὰ καὶ τὰ ἀόρατα εἴτε θρόνοι εἴτε κυριότητες εἴτε ἀρχαὶ εἴτε ἐξουσίαι τὰ πάντα δι᾽ αὐτοῦ καὶ εἰς αὐτὸν ἔκτισται
BAN 17 et lui est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui ;
KJV 17 And he is before all things, and by him all things consist.
LSG 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
LSGS 17 2532 Il est 2076 5748 avant 4253 toutes 3956 choses, et 2532 toutes 3956 choses subsistent 4921 5758 en 1722 lui 846.
NEG 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent en lui.
OST 17 Il est avant toutes choses, et toutes choses subsistent par lui.
TR1550 17 καὶ αὐτός ἐστιν πρὸ πάντων καὶ τὰ πάντα ἐν αὐτῷ συνέστηκεν
BAN 18 et lui est le Chef du corps, de l'Eglise ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne, lui, le premier rang en toutes choses.
KJV 18 And he is the head of the body, the church: who is the beginning, the firstborn from the dead; that in all things he might have the preeminence.
LSG 18 Il est la tête du corps de l'Église ; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
LSGS 18 2532 Il est 2076 5748 la tête 2776 du corps 4983 de l'Eglise 1577; il 3739 est 2076 5748 le commencement 746, le premier-né 4416 d'entre 1537 les morts 3498, afin 2443 d'être 1096 5638 en 1722 tout 3956 le premier 4409 5723.
NEG 18 Il est la tête du corps de l'Eglise; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin d'être en tout le premier.
OST 18 Et c'est lui qui est la tête du corps de l'Église; il est le commencement, le premier-né d'entre les morts, afin qu'il tienne le premier rang en toutes choses.
TR1550 18 καὶ αὐτός ἐστιν ἡ κεφαλὴ τοῦ σώματος τῆς ἐκκλησίας ὅς ἐστιν ἀρχή πρωτότοκος ἐκ τῶν νεκρῶν ἵνα γένηται ἐν πᾶσιν αὐτὸς πρωτεύων
BAN 19 Car il a plu à Dieu que toute plénitude habitât en lui ;
KJV 19 For it pleased the Father that in him should all fulness dwell;
LSG 19 Car Dieu a voulu que toute plénitude habitât en lui ;
LSGS 19 Car Dieu a voulu 2106 5656 que 3754 toute 3956 plénitude 4138 habitât 2730 5658 en 1722 lui 846;
NEG 19 Car Dieu a voulu faire habiter toute plénitude en lui;
OST 19 Car il a plu à Dieu de faire habiter toute plénitude en lui;
TR1550 19 ὅτι ἐν αὐτῷ εὐδόκησεν πᾶν τὸ πλήρωμα κατοικῆσαι
BAN 20 et par lui de réconcilier toutes choses avec lui, tant celles qui sont dans les cieux, que celles qui sont sur la terre, ayant fait par lui la paix par le sang de sa croix.
KJV 20 And, having made peace through the blood of his cross, by him to reconcile all things unto himself; by him, I say, whether they be things in earth, or things in heaven.
LSG 20 il a voulu par lui réconcilier tout avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
LSGS 20 2532 il a voulu par 1223 lui 846 réconcilier 604 5658 tout 3956 avec 1519 lui-même 846, tant 1535 ce qui est sur 1909 la terre 1093 que 1535 ce qui est dans 1722 les cieux 3772, en faisant la paix 1517 5660 par 1223 lui 846, par 1223 le sang 129 de sa 846 croix 4716.
NEG 20 il a voulu par lui tout réconcilier avec lui-même, tant ce qui est sur la terre que ce qui est dans les cieux, en faisant la paix par lui, par le sang de sa croix.
OST 20 Et de réconcilier par lui toutes choses avec soi, ayant donné la paix, par le sang de sa croix, tant aux choses qui sont sur la terre qu'à celles qui sont dans les cieux.
TR1550 20 καὶ δι᾽ αὐτοῦ ἀποκαταλλάξαι τὰ πάντα εἰς αὐτόν εἰρηνοποιήσας διὰ τοῦ αἵματος τοῦ σταυροῦ αὐτοῦ δι᾽ αὐτοῦ εἴτε τὰ ἐπὶ τῆς γῆς εἴτε τὰ ἐν τοῖς οὐρανοῖς
BAN 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers, et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres,
KJV 21 And you, that were sometime alienated and enemies in your mind by wicked works, yet now hath he reconciled
LSG 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises oeuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
LSGS 21 Et 2532 vous 5209, qui étiez 5607 5752 autrefois 4218 étrangers 526 5772 et 2532 ennemis 2190 par 1722 vos pensées 1271 et par vos mauvaises 4190 oeuvres 2041, 1161 il vous a maintenant 3570 réconciliés 604 5656
NEG 21 Et vous, qui étiez autrefois étrangers et ennemis par vos pensées et par vos mauvaises œuvres, il vous a maintenant réconciliés par sa mort dans le corps de sa chair,
OST 21 Vous aussi, qui étiez autrefois éloignés, et ennemis par vos pensées et vos mauvaises oeuvres,
TR1550 21 καὶ ὑμᾶς ποτε ὄντας ἀπηλλοτριωμένους καὶ ἐχθροὺς τῇ διανοίᾳ ἐν τοῖς ἔργοις τοῖς πονηροῖς νυνί δέ ἀποκατήλλαξεν
BAN 22 il vous a maintenant réconciliés avec lui par le corps de sa chair, par sa mort, pour vous faire paraître devant lui saints, sans tache, et irrépréhensibles ;
KJV 22 In the body of his flesh through death, to present you holy and unblameable and unreproveable in his sight:
LSG 22 pour vous faire paraître devant lui saints, irrépréhensibles et sans reproche,
LSGS 22 (1:21) par 1223 sa mort 2288 dans 1722 le corps 4983 de sa 846 chair 4561, (1:22) pour vous 5209 faire paraître 3936 5658 devant 2714 lui 846 saints 40, 2532 irrépréhensibles 299 et 2532 sans reproche 410,
NEG 22 pour vous faire paraître devant lui saints, sans défaut et sans reproche,
OST 22 Il vous a maintenant réconciliés, dans le corps de sa chair, par sa mort, pour vous présenter devant lui saints, sans tache et irrépréhensibles;
TR1550 22 ἐν τῷ σώματι τῆς σαρκὸς αὐτοῦ διὰ τοῦ θανάτου παραστῆσαι ὑμᾶς ἁγίους καὶ ἀμώμους καὶ ἀνεγκλήτους κατενώπιον αὐτοῦ
BAN 23 si du moins vous demeurez dans la foi, étant fondés et fermes et ne vous laissant point détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, lequel a été prêché à toute créature qui est sous le ciel, et duquel moi, Paul, j'ai été fait serviteur.
KJV 23 If ye continue in the faith grounded and settled, and be not moved away from the hope of the gospel, which ye have heard, and which was preached to every creature which is under heaven; whereof I Paul am made a minister;
LSG 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
LSGS 23 si 1489 du moins vous demeurez 1961 5719 fondés 2311 5772 et 2532 inébranlables 1476 dans la foi 4102, 2532 sans 3361 vous détourner 3334 5746 de 575 l'espérance 1680 de l'Evangile 2098 que 3739 vous avez entendu 191 5656, qui 3588 a été prêché 2784 5685 à 1722 toute 3956 créature 2937 sous 5259 le ciel 3772, et dont 3739 moi 1473 Paul 3972, j'ai été fait 1096 5633 ministre 1249.
NEG 23 si du moins vous demeurez fondés et inébranlables dans la foi, sans vous détourner de l'espérance de l'Evangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi Paul, j'ai été fait ministre.
OST 23 Pourvu que vous demeuriez fondés dans la foi et inébranlables, n'abandonnant point l'espérance de l'Évangile que vous avez entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
TR1550 23 εἴγε ἐπιμένετε τῇ πίστει τεθεμελιωμένοι καὶ ἑδραῖοι καὶ μὴ μετακινούμενοι ἀπὸ τῆς ἐλπίδος τοῦ εὐαγγελίου οὗ ἠκούσατε τοῦ κηρυχθέντος ἐν πάσῃ τῇ κτίσει τῇ ὑπὸ τὸν οὐρανόν οὗ ἐγενόμην ἐγὼ παῦλος διάκονος
BAN 24 Maintenant je me réjouis dans mes souffrances pour vous ; et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Eglise,
KJV 24 Who now rejoice in my sufferings for you, and fill up that which is behind of the afflictions of Christ in my flesh for his body's sake, which is the church:
LSG 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous ; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Église.
LSGS 24 3739 Je me réjouis 5463 5719 maintenant 3568 dans 1722 mes 3450 souffrances 3804 pour 5228 vous 5216; et 2532 ce qui manque 5303 aux souffrances 2347 de Christ 5547, je l'achève 466 5719 en 1722 ma 3450 chair 4561, pour 5228 son 846 corps 4983, qui 3603 est 2076 5748 l'Eglise 1577.
NEG 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous; et ce qui manque aux souffrances de Christ, je l'achève en ma chair, pour son corps, qui est l'Eglise.
OST 24 Je me réjouis maintenant dans mes souffrances pour vous, et j'achève de souffrir en ma chair le reste des afflictions de Christ pour son corps, qui est l'Église,
TR1550 24 νῦν χαίρω ἐν τοῖς παθήμασιν μου ὑπὲρ ὑμῶν καὶ ἀνταναπληρῶ τὰ ὑστερήματα τῶν θλίψεων τοῦ χριστοῦ ἐν τῇ σαρκί μου ὑπὲρ τοῦ σώματος αὐτοῦ ὅ ἐστιν ἡ ἐκκλησία
BAN 25 de laquelle j'ai été fait le serviteur, selon l'administration que Dieu m'en a donnée envers vous pour accomplir la Parole de Dieu,
KJV 25 Whereof I am made a minister, according to the dispensation of God which is given to me for you, to fulfil the word of God;
LSG 25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonçasse pleinement la parole de Dieu,
LSGS 25 C'est d'elle 3739 que j 1473'ai été fait 1096 5633 ministre 1249, selon 2596 la charge 3622 que 3588 Dieu 2316 m 3427'a donnée 1325 5685 auprès de 1519 vous 5209, afin que j'annonçasse pleinement 4137 5658 la parole 3056 de Dieu 2316,
NEG 25 C'est d'elle que j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin que j'annonce pleinement la parole de Dieu,
OST 25 Dont j'ai été fait ministre, selon la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, pour annoncer pleinement la parole de Dieu,
TR1550 25 ἡς ἐγενόμην ἐγὼ διάκονος κατὰ τὴν οἰκονομίαν τοῦ θεοῦ τὴν δοθεῖσάν μοι εἰς ὑμᾶς πληρῶσαι τὸν λόγον τοῦ θεοῦ
BAN 26 le mystère qui avait été caché dès les siècles et dès les générations, mais qui a été maintenant manifesté à ses saints,
KJV 26 Even the mystery which hath been hid from ages and from generations, but now is made manifest to his saints:
LSG 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints,
LSGS 26 le 3588 mystère 3466 caché 613 5772 de 575 tout temps 1074 et 2532 dans 575 tous les âges 165, mais 1161 révélé 5319 5681 maintenant 3570 à ses 846 saints 40,
NEG 26 le mystère caché de tout temps et dans tous les âges, mais révélé maintenant à ses saints.
OST 26 Le mystère qui était caché dans tous les siècles et dans tous les âges, mais qui est maintenant manifesté à ses saints;
TR1550 26 τὸ μυστήριον τὸ ἀποκεκρυμμένον ἀπὸ τῶν αἰώνων καὶ ἀπὸ τῶν γενεῶν νυνὶ δὲ ἐφανερώθη τοῖς ἁγίοις αὐτοῦ
BAN 27 auxquels Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les païens, qui est Christ en vous, l'espérance de la gloire ;
KJV 27 To whom God would make known what is the riches of the glory of this mystery among the Gentiles; which is Christ in you, the hope of glory:
LSG 27 à qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
LSGS 27 à qui 3739 Dieu 2316 a voulu 2309 5656 faire connaître 1107 5658 quelle 5101 est la glorieuse 1391 richesse 4149 de ce 5127 mystère 3466 parmi 1722 les païens 1484, savoir 3739 2076 5748: Christ 5547 en 1722 vous 5213, l'espérance 1680 de la gloire 1391.
NEG 27 Dieu a voulu leur faire connaître la glorieuse richesse de ce mystère parmi les païens, savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
OST 27 A qui Dieu a voulu faire connaître quelle est la richesse de la gloire de ce mystère parmi les Gentils; savoir: Christ en vous, l'espérance de la gloire.
TR1550 27 οἷς ἠθέλησεν ὁ θεὸς γνωρίσαι τις ὅ πλοῦτος τῆς δόξης τοῦ μυστηρίου τούτου ἐν τοῖς ἔθνεσιν ὅς ἐστιν χριστὸς ἐν ὑμῖν ἡ ἐλπὶς τῆς δόξης
BAN 28 lui que nous annonçons, avertissant tout homme et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter tout homme parfait en Christ.
KJV 28 Whom we preach, warning every man, and teaching every man in all wisdom; that we may present every man perfect in Christ Jesus:
LSG 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
LSGS 28 C'est lui que 3739 nous 2249 annonçons 2605 5719, exhortant 3560 5723 tout 3956 homme 444, et 2532 instruisant 1321 5723 tout 3956 homme 444 en 1722 toute 3956 sagesse 4678, afin de 2443 présenter 3936 5661 à Dieu tout 3956 homme 444, devenu parfait 5046 en 1722 Christ 5547.
NEG 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme, et instruisant tout homme en toute sagesse, afin de présenter à Dieu tout homme, devenu parfait en Christ.
OST 28 C'est lui que nous annonçons, exhortant tout homme et enseignant tout homme en toute sagesse, afin de rendre tout homme parfait en Jésus-Christ.
TR1550 28 ὃν ἡμεῖς καταγγέλλομεν νουθετοῦντες πάντα ἄνθρωπον καὶ διδάσκοντες πάντα ἄνθρωπον ἐν πάσῃ σοφίᾳ ἵνα παραστήσωμεν πάντα ἄνθρωπον τέλειον ἐν χριστῷ ἰησοῦ
BAN 29 C'est aussi à quoi je travaille, combattant par son efficace, qui agit puissamment en moi.
KJV 29 Whereunto I also labour, striving according to his working, which worketh in me mightily.
LSG 29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force, qui agit puissamment en moi.
LSGS 29 C'est à quoi 1519 3739 je travaille 2872 5719 2532, en combattant 75 5740 avec 2596 sa 846 force 1753, qui 3588 agit 1754 5734 puissamment 1411 en 1722 moi 1698.
NEG 29 C'est à quoi je travaille, en combattant avec sa force qui agit puissamment en moi.
OST 29 C'est aussi à quoi je travaille, en combattant par sa vertu, qui agit puissamment en moi.
TR1550 29 εἰς ὃ καὶ κοπιῶ ἀγωνιζόμενος κατὰ τὴν ἐνέργειαν αὐτοῦ τὴν ἐνεργουμένην ἐν ἐμοὶ ἐν δυνάμει
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées