Comparer
Colossiens 2DRB 1 Car je veux que vous sachiez quel combat j'ai pour vous et pour ceux qui sont à Laodicée, et tous ceux qui n'ont point vu mon visage en la chair,
KJV 1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;
DRB 2 afin que leurs cœurs soient consolés, étant unis ensemble dans l'amour et pour toutes les richesses de la pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de Dieu,
KJV 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;
DRB 3 dans lequel sont cachés tous les trésors de la sagesse et de la connaissance.
KJV 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.
DRB 4 Or je dis ceci, afin que personne ne vous séduise par des discours spécieux ;
KJV 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.
DRB 5 car lors même que je suis absent de corps*, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant et voyant votre ordre, et la fermeté de votre foi en Christ.
KJV 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.
DRB 6 Comme donc vous avez reçu le christ Jésus, le Seigneur,
KJV 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:
DRB 7 marchez en lui, enracinés et édifiés en lui, et affermis dans la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec des actions de grâces.
KJV 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.
DRB 8 Prenez garde que personne ne fasse de vous sa proie* par la philosophie et par de vaines déceptions, selon l'enseignement** des hommes, selon les éléments du monde, et non selon Christ ;
KJV 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.
DRB 9 car en lui habite toute la plénitude de la déité corporellement ;
KJV 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.
DRB 10 et vous êtes accomplis* en lui, qui est le chef** de toute principauté et autorité,
KJV 10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:
DRB 11 en qui aussi vous avez été circoncis d'une circoncision qui n'a pas été faite de main, dans le dépouillement du corps de la chair par la circoncision du Christ,
KJV 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:
DRB 12 étant ensevelis avec lui dans* le baptême, dans* lequel aussi vous avez été ressuscités ensemble par la foi en l'opération de Dieu qui l'a ressuscité d'entre les morts.
KJV 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.
DRB 13 Et vous, lorsque vous étiez morts dans vos fautes et dans l'incirconcision de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, nous ayant pardonné toutes nos fautes,
KJV 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;
DRB 14 ayant effacé l'obligation* qui était contre nous, [laquelle consistait] en ordonnances [et] qui nous était contraire, et il l'a ôtée en la clouant à la croix :
KJV 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;
DRB 15 ayant dépouillé les principautés et les autorités, il les a produites en public, triomphant d'elles en la [croix].
KJV 15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.
DRB 16 Que personne donc ne vous juge en ce qui concerne le manger ou le boire, ou à propos d'un jour de fête ou de nouvelle lune, ou de sabbats,
KJV 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:
DRB 17 qui sont une ombre des choses à venir ; mais le corps* est du Christ.
KJV 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.
DRB 18 Que personne ne vous frustre du prix [du combat], faisant sa volonté propre dans [l']humilité et dans [le] culte des anges, s'ingérant dans les choses qu'il n'a pas vues*, enflé d'un vain orgueil par les pensées de sa chair,
KJV 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,
DRB 19 et ne tenant pas ferme le chef*, duquel tout le corps, alimenté et bien uni ensemble par des jointures et des liens, croît de l'accroissement de Dieu.
KJV 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.
DRB 20 Si vous êtes morts* avec Christ aux éléments du monde, pourquoi, comme si vous étiez encore en vie dans le monde, établissez-vous* des ordonnances,
KJV 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,
DRB 21 - ne prends pas, ne goûte pas, ne touche pas !
KJV 21 (Touch not; taste not; handle not;
DRB 22 - (choses qui sont toutes destinées à périr par l'usage,) selon les commandements et les enseignements des hommes
KJV 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?
DRB 23 (qui ont bien une apparence de sagesse en dévotion volontaire et en humilité, et en ce qu'elles n'épargnent pas le corps, ne [lui] rendant pas un certain honneur), pour la satisfaction de la chair ?
KJV 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées