Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 2

KJV 1 For I would that ye knew what great conflict I have for you, and for them at Laodicea, and for as many as have not seen my face in the flesh;

MAR 1 Or je veux que vous sachiez combien est grand le combat que j'ai pour vous, et pour ceux qui [sont] à Laodicée, et pour tous ceux qui n'ont point vu ma présence en la chair ;

KJV 2 That their hearts might be comforted, being knit together in love, and unto all riches of the full assurance of understanding, to the acknowledgement of the mystery of God, and of the Father, and of Christ;

MAR 2 Afin que leurs coeurs soient consolés, étant unis ensemble dans la charité, et dans toutes les richesses d'une pleine certitude d'intelligence, pour la connaissance du mystère de notre Dieu et Père, et de Christ.

KJV 3 In whom are hid all the treasures of wisdom and knowledge.

MAR 3 En qui se trouvent tous les trésors de sagesse et de science.

KJV 4 And this I say, lest any man should beguile you with enticing words.

MAR 4 Or je dis ceci afin que personne ne vous trompe par des discours séduisants.

KJV 5 For though I be absent in the flesh, yet am I with you in the spirit, joying and beholding your order, and the stedfastness of your faith in Christ.

MAR 5 Car quoique je sois absent de corps, toutefois je suis avec vous en esprit, me réjouissant, et voyant votre ordre et la fermeté de votre foi, que vous avez en Christ.

KJV 6 As ye have therefore received Christ Jesus the Lord, so walk ye in him:

MAR 6 Ainsi donc que vous avez reçu le Seigneur Jésus-Christ, marchez en lui ;

KJV 7 Rooted and built up in him, and stablished in the faith, as ye have been taught, abounding therein with thanksgiving.

MAR 7 Etant enracinés et édifiés en lui, et fortifiés en la foi, selon que vous avez été enseignés, abondant en elle avec action de grâces.

KJV 8 Beware lest any man spoil you through philosophy and vain deceit, after the tradition of men, after the rudiments of the world, and not after Christ.

MAR 8 Prenez garde que personne ne vous gagne par la philosophie, et par de vains raisonnements conformes à la tradition des hommes et aux éléments du monde et non point à la [doctrine] de Christ.

KJV 9 For in him dwelleth all the fulness of the Godhead bodily.

MAR 9 Car toute la plénitude de la Divinité habite en lui corporellement.

KJV 10 And ye are complete in him, which is the head of all principality and power:

MAR 10 Et vous êtes rendus accomplis en lui ; qui est le Chef de toute principauté et puissance ;

KJV 11 In whom also ye are circumcised with the circumcision made without hands, in putting off the body of the sins of the flesh by the circumcision of Christ:

MAR 11 En qui aussi vous êtes circoncis d'une Circoncision faite sans main, qui consiste à dépouiller le corps des péchés de la chair, ce [qui est] la Circoncision de Christ ;

KJV 12 Buried with him in baptism, wherein also ye are risen with him through the faith of the operation of God, who hath raised him from the dead.

MAR 12 Etant ensevelis avec lui par le Baptême; en qui aussi vous êtes ensemble ressuscités par la foi de l'efficace de Dieu, qui l'a ressuscité des morts.

KJV 13 And you, being dead in your sins and the uncircumcision of your flesh, hath he quickened together with him, having forgiven you all trespasses;

MAR 13 Et lorsque vous étiez morts dans vos offenses, et dans le prépuce de votre chair, il vous a vivifiés ensemble avec lui, vous ayant gratuitement pardonné toutes vos offenses.

KJV 14 Blotting out the handwriting of ordinances that was against us, which was contrary to us, and took it out of the way, nailing it to his cross;

MAR 14 En ayant effacé l'obligation [qui était] contre nous, laquelle consistait en des ordonnances, et nous était contraire, et laquelle il a entièrement abolie, l'ayant attachée à la croix.

KJV 15 And having spoiled principalities and powers, he made a shew of them openly, triumphing over them in it.

MAR 15 Ayant dépouillé les principautés et les puissances, qu'il a produites en public triomphant d'elles en la croix.

KJV 16 Let no man therefore judge you in meat, or in drink, or in respect of an holyday, or of the new moon, or of the sabbath days:

MAR 16 Que personne donc ne vous condamne pour le manger ou pour le boire, ou pour la distinction d'un jour de Fête, ou [pour un jour] de nouvelle lune, ou pour les sabbats.

KJV 17 Which are a shadow of things to come; but the body is of Christ.

MAR 17 Lesquelles choses sont l'ombre de celles qui étaient à venir, mais le corps en est en Christ.

KJV 18 Let no man beguile you of your reward in a voluntary humility and worshipping of angels, intruding into those things which he hath not seen, vainly puffed up by his fleshly mind,

MAR 18 Que personne ne vous maîtrise à son plaisir par humilité d'esprit, et par le service des Anges, s'ingérant dans des choses qu'il n'a point vues, étant témérairement enflé du sens de sa chair.

KJV 19 And not holding the Head, from which all the body by joints and bands having nourishment ministered, and knit together, increaseth with the increase of God.

MAR 19 Et ne retenant point le Chef, duquel tout le Corps étant fourni et ajusté ensemble par les jointures et les liaisons, croît d'un accroissement de Dieu.

KJV 20 Wherefore if ye be dead with Christ from the rudiments of the world, why, as though living in the world, are ye subject to ordinances,

MAR 20 Si donc vous êtes morts avec Christ, quant aux rudiments du monde, pourquoi vous charge-t-on d'ordonnances, comme si vous viviez au monde ?

KJV 21 (Touch not; taste not; handle not;

MAR 21 [Savoir], Ne mange, Ne goûte, Ne touche point.

KJV 22 Which all are to perish with the using;) after the commandments and doctrines of men?

MAR 22 Qui sont toutes choses périssables par l'usage, [et établies] suivant les commandements et les doctrines des hommes.

KJV 23 Which things have indeed a shew of wisdom in will worship, and humility, and neglecting of the body: not in any honour to the satisfying of the flesh.

MAR 23 [Et] qui ont pourtant quelque apparence de sagesse en dévotion volontaire, et en humilité d'esprit, et en ce qu'elles n'épargnent nullement le corps, et n'ont aucun égard au rassasiement de la chair.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées