Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3:12-17

BAN 12 Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience ;

BCC 12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience,

DRB 12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles* de miséricorde, de bonté**, d'humilité, de douceur, de longanimité,

LSG 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

LSGS 12 Ainsi donc 3767, comme 5613 des élus 1588 de Dieu 2316, saints 40 et 2532 bien-aimés 25 5772, revêtez-vous 1746 5669 d'entrailles 4698 de miséricorde 3628, de bonté 5544, d'humilité 5012, de douceur 4236, de patience 3115.

MAR 12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ;

OST 12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;

S21 12 Ainsi donc, en tant qu'êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

BAN 13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres : si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.

BCC 13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

DRB 13 vous supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.

LSG 13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

LSGS 13 Supportez-vous 430 5740 les uns les autres 240, et 2532, si 1437 l'un 5100 a 2192 5725 sujet de se plaindre 3437 de 4314 l'autre 5100, pardonnez-vous 5483 5740 5746 réciproquement 1438. De même que 2531 2532 Christ 5547 vous 5213 a pardonné 5483 5662, pardonnez-vous 3779 5210 aussi 2532.

MAR 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.

OST 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.

S21 13 Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

BAN 14 Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

BCC 14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

DRB 14 Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l'amour, qui est le lien de la perfection.

LSG 14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

LSGS 14 Mais 1161 par-dessus 1909 toutes 3956 ces choses 5125 revêtez-vous de la charité 26, qui 3748 est 2076 5748 le lien 4886 de la perfection 5047.

MAR 14 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.

OST 14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

S21 14 Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.

BAN 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.

BCC 15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs ; soyez reconnaissants.

DRB 15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.

LSG 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.

LSGS 15 Et 2532 que la paix 1515 de Christ 2316, à 1519 laquelle 3739 2532 vous avez été appelés 2564 5681 pour former 1722 un seul 1520 corps 4983, règne 1018 5720 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588. Et 2532 soyez 1096 5737 reconnaissants 2170.

MAR 15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.

OST 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.

S21 15 Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre cœur. Et soyez reconnaissants.

BAN 16 Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous ; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs à Dieu, par la grâce.

BCC 16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.

DRB 16 Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous* enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de** vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.

LSG 16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.

LSGS 16 Que la parole 3056 de Christ 5547 habite 1774 5720 parmi 1722 vous 5213 abondamment 4146; instruisez-vous 1321 5723 et 2532 exhortez-vous 3560 5723 les uns les autres 1438 en 1722 toute 3956 sagesse 4678, par 1722 des psaumes 5568, 2532 par des hymnes 5215, 2532 par des cantiques 5603 spirituels 4152, chantant 103 5723 à Dieu 2962 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588 sous 1722 l'inspiration de la grâce 5485.

MAR 16 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.

OST 16 Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs au Seigneur, avec reconnaissance.

S21 16 Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre cœur sous l'inspiration de la grâce.

BAN 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

BCC 17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

DRB 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

LSG 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

LSGS 17 Et 2532 quoi que 3748 3956 vous fassiez 302 4160 5725, en 1722 parole 3056 ou 2228 en oeuvre 2041, faites tout 3956 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424, en rendant par 1223 lui 846 des actions de grâces 2168 5723 à Dieu 2316 2532 le Père 3962.

MAR 17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.

OST 17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

S21 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées