Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3:23-25

Col 3:23-25 (Annotée Neuchâtel)

23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage ; servez Christ, le Seigneur. 25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

Col 3:23-25 (Catholique Crampon)

23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ. 25 Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

Col 3:23-25 (Segond 1910)

23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes, 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur. 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

Col 3:23-25 (Stephanus 1550)

23 καὶ πᾶν ὃ τι ἐὰν ποιῆτε ἐκ ψυχῆς ἐργάζεσθε ὡς τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ ἀνθρώποις 24 εἰδότες ὅτι ἀπὸ κυρίου ἀπολήψεσθε τὴν ἀνταπόδοσιν τῆς κληρονομίας τῷ γὰρ κυρίῳ χριστῷ δουλεύετε 25 ὁ δὲ ἀδικῶν κομιεῖται ὃ ἠδίκησεν καὶ οὐκ ἔστιν προσωποληψία

Col 3:23-25 (Vulgate)

   23 Quodcumque facitis, ex animo operamini sicut Domino, et non hominibus :
   24 scientes quod a Domino accipietis retributionem hæreditatis. Domino Christo servite.
   25 Qui enim injuriam facit, recipiet id quod inique gessit : et non est personarum acceptio apud Deum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées