Comparer
Colossiens 3BAN 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu ;
BCC 1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ, recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la droite de Dieu ;
DRB 1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;
KJV 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
OST 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
BAN 2 affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre.
BCC 2 affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre :
DRB 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;
KJV 2 Set your affection on things above, not on things on the earth.
OST 2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre;
BAN 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu ;
BCC 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
DRB 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.
KJV 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
OST 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu;
BAN 4 quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire.
BCC 4 Quand le Christ, votre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans la gloire.
DRB 4 Quand le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.
KJV 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
OST 4 Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.
BAN 5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre : l'impudicité, la souillure, la passion, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie.
BCC 5 Faites donc mourir vos membres, les membres de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
DRB 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ;
KJV 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
OST 5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie;
BAN 6 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
BCC 6 toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de l'incrédulité,
DRB 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;
KJV 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
OST 6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion;
BAN 7 dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez.
BCC 7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
DRB 7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.
KJV 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
OST 7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
BAN 8 Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
BCC 8 Mais maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
DRB 8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.
KJV 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
OST 8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche.
BAN 9 Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
BCC 9 N'usez point de mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
DRB 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions
KJV 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
OST 9 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres,
BAN 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé.
BCC 10 et revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de celui qui l'a créé.
DRB 10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l']image de celui qui l'a créé,
KJV 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
OST 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé.
BAN 11 Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.
BCC 11 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
DRB 11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout* et en tous.
KJV 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
OST 11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
BAN 12 Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience ;
BCC 12 Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, et patience,
DRB 12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles* de miséricorde, de bonté**, d'humilité, de douceur, de longanimité,
KJV 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
OST 12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience;
BAN 13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres : si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
BCC 13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
DRB 13 vous supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.
KJV 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
OST 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
BAN 14 Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
BCC 14 Mais surtout revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
DRB 14 Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l'amour, qui est le lien de la perfection.
KJV 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
OST 14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
BAN 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
BCC 15 Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de manière à former un seul corps, règne dans vos coeurs ; soyez reconnaissants.
DRB 15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.
KJV 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
OST 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants.
BAN 16 Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous ; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs à Dieu, par la grâce.
BCC 16 Que la parole du Christ demeure en vous avec abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous l'inspiration de la grâce que vos coeurs s'épanchent vers Dieu en chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels.
DRB 16 Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous* enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de** vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.
KJV 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
OST 16 Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs au Seigneur, avec reconnaissance.
BAN 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
BCC 17 En quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.
DRB 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
KJV 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
OST 17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
BAN 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur.
BCC 18 Vous femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
DRB 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
KJV 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
OST 18 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur.
BAN 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
BCC 19 Vous maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
DRB 19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
KJV 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
OST 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
BAN 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
BCC 20 Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.
DRB 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
KJV 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
OST 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur.
BAN 21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
BCC 21 Vous pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'il ne se découragent.
DRB 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.
KJV 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
OST 21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
BAN 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre coeur, craignant le Seigneur.
BCC 22 Vous serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas à l'oeil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.
DRB 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur.
KJV 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
OST 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de coeur dans la crainte de Dieu.
BAN 23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
BCC 23 Quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pas pour des hommes,
DRB 23 Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
KJV 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
OST 23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes;
BAN 24 sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage ; servez Christ, le Seigneur.
BCC 24 sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
DRB 24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : vous servez* le seigneur** Christ.
KJV 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
OST 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur.
BAN 25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
BCC 25 Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
DRB 25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; et il n'y a pas d'acception de personnes.
KJV 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
OST 25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées