Comparer
Colossiens 3BAN 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu ;
KJV 1 If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
MAR 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.
BAN 2 affectionnez-vous aux choses qui sont en haut, non à celles qui sont sur la terre.
KJV 2 Set your affection on things above, not on things on the earth.
MAR 2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.
BAN 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu ;
KJV 3 For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
MAR 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.
BAN 4 quand Christ, qui est votre vie, sera manifesté, alors vous serez aussi manifestés avec lui en gloire.
KJV 4 When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
MAR 4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
BAN 5 Faites donc mourir vos membres qui sont sur la terre : l'impudicité, la souillure, la passion, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie.
KJV 5 Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
MAR 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ;
BAN 6 C'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,
KJV 6 For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
MAR 6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ;
BAN 7 dans lesquelles vous aussi avez marché autrefois, lorsque vous y viviez.
KJV 7 In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
MAR 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
BAN 8 Mais maintenant rejetez, vous aussi, toutes ces choses, la colère, l'animosité, la méchanceté, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
KJV 8 But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
MAR 8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.
BAN 9 Ne mentez point les uns aux autres, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
KJV 9 Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
MAR 9 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,
BAN 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle en vue d'une exacte connaissance, selon l'image de Celui qui l'a créé.
KJV 10 And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
MAR 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.
BAN 11 Ici il n'y a pas Grec et Juif, circoncis et incirconcis, Barbare, Scythe, esclave, libre ; mais Christ, toutes choses en tous.
KJV 11 Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
MAR 11 En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.
BAN 12 Revêtez-vous donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience ;
KJV 12 Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
MAR 12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ;
BAN 13 vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres : si l'un de vous a quelque sujet de plainte contre l'autre, comme le Seigneur vous a pardonné, vous aussi, faites de même.
KJV 13 Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
MAR 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.
BAN 14 Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
KJV 14 And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
MAR 14 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.
BAN 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été aussi appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
KJV 15 And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
MAR 15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.
BAN 16 Que la parole de Christ habite abondamment parmi vous ; en toute sagesse vous instruisant et vous avertissant les uns les autres, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs à Dieu, par la grâce.
KJV 16 Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
MAR 16 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.
BAN 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
KJV 17 And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
MAR 17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.
BAN 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme cela est convenable dans le Seigneur.
KJV 18 Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
MAR 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.
BAN 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
KJV 19 Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
MAR 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.
BAN 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.
KJV 20 Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
MAR 20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.
BAN 21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage.
KJV 21 Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
MAR 21 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.
BAN 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme si vous ne cherchiez qu'à plaire aux hommes, mais dans la simplicité de votre coeur, craignant le Seigneur.
KJV 22 Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God;
MAR 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.
BAN 23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,
KJV 23 And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
MAR 23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;
BAN 24 sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage ; servez Christ, le Seigneur.
KJV 24 Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
MAR 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.
BAN 25 Car celui qui agit injustement recevra la peine de son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.
KJV 25 But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.
MAR 25 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées