Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3

DRB 1 Si donc vous avez été ressuscités avec le Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où le Christ est assis à la droite de Dieu ;

LSGS 1 Si 1487 donc 3767 vous êtes ressuscités 4891 5681 avec Christ 5547, cherchez 2212 5720 les choses d'en haut 507, où 3757 Christ 5547 est 2076 5748 assis 2521 5740 à 1722 la droite 1188 de Dieu 2316.

MAR 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

S21 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, recherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

DRB 2 pensez aux choses qui sont en haut, non pas à celles qui sont sur la terre ;

LSGS 2 Affectionnez-vous 5426 5720 aux choses d'en haut 507, et non 3361 à celles qui sont sur 1909 la terre 1093.

MAR 2 Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre.

S21 2 Attachez-vous aux réalités d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

DRB 3 car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec le Christ en Dieu.

LSGS 3 Car 1063 vous êtes morts 599 5627, et 2532 votre 5216 vie 2222 est cachée 2928 5769 avec 4862 Christ 5547 en 1722 Dieu 2316.

MAR 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

S21 3 En effet, vous avez connu la mort et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

DRB 4 Quand le Christ qui est notre* vie, sera manifesté, alors vous aussi, vous serez manifestés avec lui en gloire.

LSGS 4 Quand 3752 Christ 5547, votre 2257 vie 2222, paraîtra 5319 5686, alors 5119 vous 5210 paraîtrez 5319 5701 aussi 2532 avec 4862 lui 846 dans 1722 la gloire 1391.

MAR 4 Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.

S21 4 Quand Christ, notre vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez aussi avec lui dans la gloire.

DRB 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, l'impureté, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et la cupidité, qui est de l'idolâtrie ;

LSGS 5 Faites donc 3767 mourir 3499 5657 les 5216 membres 3196 qui 3588 sont sur 1909 la terre 1093, l'impudicité 4202, l'impureté 167, les passions 3806, les mauvais 2556 désirs 1939, et 2532 la cupidité 4124, qui 3748 est 2076 5748 une idolâtrie 1495.

MAR 5 Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ;

S21 5 Faites donc mourir en vous ce qui est terrestre: l'immoralité sexuelle, l'impureté, les passions, les mauvais désirs et la soif de posséder, qui est une idolâtrie.

DRB 6 à cause desquelles la colère de Dieu vient sur les fils de la désobéissance ;

LSGS 6 C'est à cause 1223 de ces choses 3739 que la colère 3709 de Dieu 2316 vient 2064 5736 sur 1909 les fils 5207 de la rébellion 543,

MAR 6 Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ;

S21 6 C'est à cause de cela que la colère de Dieu vient [sur les hommes rebelles].

DRB 7 parmi lesquels* vous aussi vous avez marché autrefois, quand vous viviez dans ces choses.

LSGS 7 parmi 1722 lesquels 3739 vous 5210 marchiez 4043 5656 autrefois 2532 4218, lorsque 3753 vous viviez 2198 5707 dans 1722 ces péchés 846.

MAR 7 Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.

S21 7 Vous aussi autrefois, lorsque vous viviez parmi eux, vous marchiez dans ces péchés.

DRB 8 Mais maintenant, renoncez, vous aussi, à toutes ces choses : colère, courroux, malice, injures, paroles honteuses venant de votre bouche.

LSGS 8 Mais 1161 maintenant 3570, 2532 5210 renoncez 659 5640 à toutes ces choses 3956, à la colère 3709, à l'animosité 2372, à la méchanceté 2549, à la calomnie 988, aux paroles déshonnêtes 148 qui pourraient sortir 1537 de votre 5216 bouche 4750.

MAR 8 Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche.

S21 8 Mais maintenant, renoncez à tout cela, à la colère, à la fureur, à la méchanceté, à la calomnie, aux grossièretés qui pourraient sortir de votre bouche.

DRB 9 Ne mentez point l'un à l'autre, ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions

LSGS 9 Ne mentez 5574 5732 pas 3361 les uns aux autres 1519 240, vous étant dépouillés 554 5666 du vieil 3820 homme 444 et 4862 de ses 846 oeuvres 4234,

MAR 9 Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions,

S21 9 Ne vous mentez pas les uns aux autres, car vous vous êtes dépouillés du vieil homme et de ses manières d'agir,

DRB 10 et ayant revêtu le nouvel [homme] qui est renouvelé en connaissance, selon [l']image de celui qui l'a créé,

LSGS 10 et 2532 ayant revêtu 1746 5671 l'homme nouveau 3501, qui 3588 se renouvelle 341 5746, dans 1519 la connaissance 1922, selon 2596 l'image 1504 de celui qui l 846'a créé 2936 5660.

MAR 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

S21 10 vous avez revêtu l'homme nouveau qui se renouvelle pour parvenir à la vraie connaissance, conformément à l'image de celui qui l'a créé.

DRB 11 où il n'y a pas Grec et Juif, circoncision et incirconcision, barbare, Scythe, esclave, homme libre ; mais où Christ est tout* et en tous.

LSGS 11 Il n'y a 1762 5748 ici 3699 ni 3756 Grec 1672 ni 2532 Juif 2453, ni circoncis 4061 ni 2532 incirconcis 203, ni barbare 915 ni Scythe 4658, ni esclave 1401 ni libre 1658; mais 235 Christ 5547 est tout 3956 et 2532 en 1722 tous 3956.

MAR 11 En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.

S21 11 Il n'y a plus ni Juif ni non-Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni étranger, ni sauvage, ni esclave ni homme libre, mais Christ est tout et en tous.

DRB 12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles* de miséricorde, de bonté**, d'humilité, de douceur, de longanimité,

LSGS 12 Ainsi donc 3767, comme 5613 des élus 1588 de Dieu 2316, saints 40 et 2532 bien-aimés 25 5772, revêtez-vous 1746 5669 d'entrailles 4698 de miséricorde 3628, de bonté 5544, d'humilité 5012, de douceur 4236, de patience 3115.

MAR 12 Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ;

S21 12 Ainsi donc, en tant qu'êtres choisis par Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

DRB 13 vous supportant l'un l'autre et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a un sujet de plainte contre un autre ; comme aussi le Christ vous a pardonné, vous aussi [faites] de même.

LSGS 13 Supportez-vous 430 5740 les uns les autres 240, et 2532, si 1437 l'un 5100 a 2192 5725 sujet de se plaindre 3437 de 4314 l'autre 5100, pardonnez-vous 5483 5740 5746 réciproquement 1438. De même que 2531 2532 Christ 5547 vous 5213 a pardonné 5483 5662, pardonnez-vous 3779 5210 aussi 2532.

MAR 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même.

S21 13 Supportez-vous les uns les autres et, si l'un de vous a une raison de se plaindre d'un autre, pardonnez-vous réciproquement. Tout comme Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

DRB 14 Et par-dessus toutes ces choses, [revêtez-vous] de l'amour, qui est le lien de la perfection.

LSGS 14 Mais 1161 par-dessus 1909 toutes 3956 ces choses 5125 revêtez-vous de la charité 26, qui 3748 est 2076 5748 le lien 4886 de la perfection 5047.

MAR 14 Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection.

S21 14 Mais par-dessus tout cela, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.

DRB 15 Et que la paix du Christ, à laquelle aussi vous avez été appelés en un seul corps, préside dans vos cœurs ; et soyez reconnaissants.

LSGS 15 Et 2532 que la paix 1515 de Christ 2316, à 1519 laquelle 3739 2532 vous avez été appelés 2564 5681 pour former 1722 un seul 1520 corps 4983, règne 1018 5720 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588. Et 2532 soyez 1096 5737 reconnaissants 2170.

MAR 15 Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants.

S21 15 Que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans votre cœur. Et soyez reconnaissants.

DRB 16 Que la parole du Christ habite en vous richement, - en toute sagesse vous* enseignant et vous exhortant l'un l'autre, par des psaumes, des hymnes, des cantiques spirituels, chantant de** vos cœurs à Dieu dans [un esprit de] grâce.

LSGS 16 Que la parole 3056 de Christ 5547 habite 1774 5720 parmi 1722 vous 5213 abondamment 4146; instruisez-vous 1321 5723 et 2532 exhortez-vous 3560 5723 les uns les autres 1438 en 1722 toute 3956 sagesse 4678, par 1722 des psaumes 5568, 2532 par des hymnes 5215, 2532 par des cantiques 5603 spirituels 4152, chantant 103 5723 à Dieu 2962 dans 1722 vos 5216 coeurs 2588 sous 1722 l'inspiration de la grâce 5485.

MAR 16 Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur.

S21 16 Que la parole de Christ habite en vous dans toute sa richesse! Instruisez-vous et avertissez-vous les uns les autres en toute sagesse par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantez pour le Seigneur de tout votre cœur sous l'inspiration de la grâce.

DRB 17 Et quelque chose que vous fassiez, en parole ou en œuvre, [faites] tout au nom du seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.

LSGS 17 Et 2532 quoi que 3748 3956 vous fassiez 302 4160 5725, en 1722 parole 3056 ou 2228 en oeuvre 2041, faites tout 3956 au 1722 nom 3686 du Seigneur 2962 Jésus 2424, en rendant par 1223 lui 846 des actions de grâces 2168 5723 à Dieu 2316 2532 le Père 3962.

MAR 17 Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.

S21 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en acte, faites tout au nom du Seigneur Jésus en exprimant par lui votre reconnaissance à Dieu le Père.

DRB 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

LSGS 18 Femmes 1135, soyez soumises 5293 5732 à vos 2398 maris 435, comme 5613 il convient 433 5707 dans 1722 le Seigneur 2962.

MAR 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur.

S21 18 Femmes, soumettez-vous à votre mari comme il convient dans le Seigneur.

DRB 19 Maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.

LSGS 19 Maris 435, aimez 25 5720 vos femmes 1135, et 2532 ne vous aigrissez 4087 5744 pas 3361 contre 4314 elles 846.

MAR 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles.

S21 19 Maris, aimez votre femme et ne vous aigrissez pas contre elle.

DRB 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses, car cela est agréable dans le Seigneur.

LSGS 20 Enfants 5043, obéissez 5219 5720 en 2596 toutes choses 3956 à vos parents 1118, car 1063 cela 5124 est 2076 5748 agréable 2101 dans le Seigneur 2962.

MAR 20 Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur.

S21 20 Enfants, obéissez en tout à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.

DRB 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, afin qu'ils ne soient pas découragés.

LSGS 21 Pères 3962, n'irritez 2042 5720 pas 3361 vos 5216 enfants 5043, de peur 3363 qu'ils ne se découragent 120 5725.

MAR 21 Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage.

S21 21 Pères, n'exaspérez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

DRB 22 Esclaves, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas sous leurs yeux seulement, comme voulant plaire aux hommes, mais en simplicité de cœur, craignant le Seigneur.

LSGS 22 Serviteurs 1401, obéissez 5219 5720 en 2596 toutes choses 3956 à vos maîtres 2962 selon 2596 la chair 4561, non pas 3361 seulement sous 1722 leurs yeux 3787, comme 5613 pour plaire aux hommes 441, mais 235 avec 1722 simplicité 572 de coeur 2588, dans la crainte 5399 5740 du Seigneur 2316.

MAR 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu.

S21 22 Esclaves, obéissez en tout à vos maîtres terrestres, et pas seulement sous leurs yeux, comme le feraient des êtres désireux de plaire aux hommes, mais avec sincérité de cœur, dans la crainte de Dieu.

DRB 23 Quoi que vous fassiez, faites-[le] de cœur, comme pour le Seigneur et non pour les hommes,

LSGS 23 2532 Tout 3956 ce que 3748 1437 vous faites 4160 5725, faites-le 2038 5737 de bon coeur 1537 5590, comme 5613 pour le Seigneur 2962 et 2532 non 3756 pour des hommes 444,

MAR 23 Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ;

S21 23 Tout ce que vous faites, faites-le de tout votre cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

DRB 24 sachant que du Seigneur vous recevrez la récompense de l'héritage : vous servez* le seigneur** Christ.

LSGS 24 sachant 1492 5761 que 3754 vous recevrez 618 5695 du 575 Seigneur 2962 l'héritage 2817 pour récompense 469. 1063 Servez 1398 5719 Christ 5547, le Seigneur 2962.

MAR 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur.

S21 24 sachant que vous recevrez du Seigneur un héritage pour récompense. [En effet,] le Seigneur que vous servez, c'est Christ.

DRB 25 Car celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; et il n'y a pas d'acception de personnes.

LSGS 25 Car 1161 celui qui agit injustement 91 5723 recevra 2865 5695 selon son 3739 injustice 91 5656, et 2532 il n'y a 2076 5748 point 3756 d'acception de personnes 4382.

MAR 25 Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.

S21 25 Mais celui qui agit injustement recevra le salaire de son injustice, et il n'y a pas de favoritisme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées