Comparer
Colossiens 3Col 3 (Martin)
Pratique de la piété, et devoirs domestiques.
1
Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses qui sont en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2
Pensez aux choses qui sont en haut, et non point à celles qui sont sur la terre. 3
Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu. 4
Quand Christ, qui est votre vie, apparaîtra, vous paraîtrez aussi alors avec lui en gloire.
5
Mortifiez donc vos membres qui sont sur la terre, la fornication, la souillure, les affections déréglées, la mauvaise convoitise, et l'avarice, qui est une idolâtrie ; 6
Pour lesquelles choses la colère de Dieu vient sur les enfants rebelles ; 7
Et dans lesquelles vous avez marché autrefois, quand vous viviez en elles.
8
Mais rejetez maintenant toutes ces choses, la colère, l'animosité, la médisance ; et qu'aucune parole déshonnête ne sorte de votre bouche. 9
Ne mentez point l'un à l'autre ayant dépouillé le vieil homme avec ses actions, 10
Et ayant revêtu le nouvel homme, qui se renouvelle en connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé. 11
En qui il n'y a ni Grec, ni Juif, ni Circoncision, ni Prépuce, ni Barbare, ni Scythe, ni esclave, ni libre ; mais Christ y est tout, et en tous.
12
Soyez donc, comme étant des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtus des entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, d'esprit patient ; 13
Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres ; [et] si l'un a querelle contre l'autre, comme Christ vous a pardonné, vous aussi faites-en de même. 14
Et outre tout cela, [soyez revêtus] de la charité, qui est le lien de la perfection. 15
Et que la paix de Dieu, à laquelle vous êtes appelés pour être un seul corps, tienne le principal lieu dans vos coeurs ; et soyez reconnaissants. 16
Que la parole de Christ habite en vous abondamment en toute sagesse, vous enseignant et vous exhortant l'un l'autre par des Psaumes, des hymnes et des cantiques spirituels, avec grâce, chantant de votre coeur au Seigneur. 17
Et quelque chose que vous fassiez, soit par parole ou par oeuvre, faites tout au Nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à [notre] Dieu et Père.
18
Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il est convenable selon le Seigneur. 19
Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. 20
Enfants, obéissez à vos pères et à vos mères en toutes choses ; car cela est agréable au Seigneur. 21
Pères, n'irritez point vos enfants, afin qu'ils ne perdent pas courage. 22
Serviteurs, obéissez en toutes choses à ceux qui sont vos maîtres selon la chair, ne servant point seulement sous leurs yeux, comme voulant complaire aux hommes, mais en simplicité de coeur, craignant Dieu. 23
Et quelque chose que vous fassiez, faites tout de bon coeur, comme [le faisant] pour le Seigneur, et non pas pour les hommes ; 24
Sachant que vous recevrez du Seigneur le salaire de l'héritage : car vous servez Christ le Seigneur. 25
Mais celui qui agit injustement, recevra ce qu'il aura fait injustement ; car [en Dieu] il n'y a point d'égard à l'apparence des personnes.
Col 3 (Ostervald)
1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu. 2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles de la terre; 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu; 4 Mais quand Christ, qui est votre vie, paraîtra, alors vous serez aussi manifestés avec lui dans la gloire.5 Faites donc mourir ce qui dans vos membres tient à la terre, la fornication, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et l'avarice, qui est une idolâtrie; 6 Car c'est pour ces choses que la colère de Dieu vient sur les enfants de rébellion; 7 Dans lesquelles vous aussi vous avez marché autrefois, lorsque vous viviez en elles.
8 Mais maintenant vous aussi renoncez à toutes: à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la médisance, aux paroles déshonnêtes; qu'il n'en sorte pas de votre bouche. 9 Ne mentez point les uns aux autres; ayant dépouillé le vieil homme avec ses oeuvres, 10 Et ayant revêtu le nouvel homme, qui est renouvelé, dans la connaissance, à l'image de celui qui l'a créé. 11 Ici il n'y a ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni Barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout en tous.
12 Revêtez-vous donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience; 13 Vous supportant les uns les autres, et vous pardonnant les uns aux autres, si l'un a quelque sujet de plainte contre l'autre. Comme Christ vous a pardonné, vous aussi, faites de même. 14 Mais par-dessus toutes choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection. 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés en un seul corps, règne dans vos coeurs; et soyez reconnaissants. 16 Que la parole de Christ habite abondamment en vous, en toute sagesse. Instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres, par des psaumes, et des hymnes et des cantiques spirituels, chantant dans vos coeurs au Seigneur, avec reconnaissance. 17 Et quoi que vous fassiez, en paroles, ou en oeuvres, faites tout au nom du Seigneur Jésus, rendant grâces par lui à Dieu le Père.
18 Femmes, soyez soumises à vos propres maris, comme il convient selon le Seigneur. 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez point contre elles. 20 Enfants, obéissez à vos parents en toutes choses; car cela est agréable au Seigneur. 21 Pères, n'irritez point vos enfants, de peur qu'ils ne perdent courage. 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, ne servant pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes; mais avec simplicité de coeur dans la crainte de Dieu. 23 Et quoi que vous fassiez, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur, et non pour les hommes; 24 Sachant que vous recevrez du Seigneur la récompense de l'héritage, car vous servez Christ le Seigneur. 25 Mais celui qui agit injustement, recevra selon son injustice; et il n'y a point d'acception de personnes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées