Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Colossiens 3

LSG 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

NEG 1 Si donc vous êtes ressuscités avec Christ, cherchez les choses d'en haut, où Christ est assis à la droite de Dieu.

LSG 2 Affectionnez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

NEG 2 Attachez-vous aux choses d'en haut, et non à celles qui sont sur la terre.

LSG 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

NEG 3 Car vous êtes morts, et votre vie est cachée avec Christ en Dieu.

LSG 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

NEG 4 Quand Christ, votre vie, paraîtra, alors vous paraîtrez aussi avec lui dans la gloire.

LSG 5 Faites donc mourir les membres qui sont sur la terre, l'impudicité, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.

NEG 5 Faites donc mourir ce qui, dans vos membres, est terrestre, la débauche, l'impureté, les passions, les mauvais désirs, et la cupidité, qui est une idolâtrie.

LSG 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient sur les fils de la rébellion,

NEG 6 C'est à cause de ces choses que la colère de Dieu vient [sur les fils de la rébellion];

LSG 7 parmi lesquels vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

NEG 7 c'est ainsi que vous marchiez autrefois, lorsque vous viviez dans ces péchés.

LSG 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles déshonnêtes qui pourraient sortir de votre bouche.

NEG 8 Mais maintenant, renoncez à toutes ces choses, à la colère, à l'animosité, à la méchanceté, à la calomnie, aux paroles équivoques qui pourraient sortir de votre bouche.

LSG 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses oeuvres,

NEG 9 Ne mentez pas les uns aux autres, vous étant dépouillés du vieil homme et de ses œuvres,

LSG 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

NEG 10 et ayant revêtu l'homme nouveau, qui se renouvelle, dans la connaissance, selon l'image de celui qui l'a créé.

LSG 11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre ; mais Christ est tout et en tous.

NEG 11 Il n'y a ici ni Grec ni Juif, ni circoncis ni incirconcis, ni barbare ni Scythe, ni esclave ni libre; mais Christ est tout et en tous.

LSG 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

NEG 12 Ainsi donc, comme des élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous de sentiments de compassion, de bonté, d'humilité, de douceur, de patience.

LSG 13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

NEG 13 Supportez-vous les uns les autres, et, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre, pardonnez-vous réciproquement. De même que Christ vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.

LSG 14 Mais par-dessus toutes ces choses revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.

NEG 14 Mais par-dessus toutes ces choses, revêtez-vous de l'amour, qui est le lien de la perfection.

LSG 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos coeurs. Et soyez reconnaissants.

NEG 15 Et que la paix de Christ, à laquelle vous avez été appelés pour former un seul corps, règne dans vos cœurs. Et soyez reconnaissants.

LSG 16 Que la parole de Christ habite parmi vous abondamment ; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos coeurs sous l'inspiration de la grâce.

NEG 16 Que la parole de Christ demeure en vous dans toute sa richesse; instruisez-vous et exhortez-vous les uns les autres en toute sagesse, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques spirituels, chantant à Dieu dans vos cœurs en vertu de la grâce.

LSG 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en oeuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

NEG 17 Et quoi que vous fassiez, en parole ou en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui des actions de grâces à Dieu le Père.

LSG 18 Femmes, soyez soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.

NEG 18 Femmes, que chacune soit soumise à son mari, comme il convient dans le Seigneur.

LSG 19 Maris, aimez vos femmes, et ne vous aigrissez pas contre elles.

NEG 19 Maris, que chacun aime sa femme et ne s'aigrisse pas contre elle.

LSG 20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable dans le Seigneur.

NEG 20 Enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est agréable au Seigneur.

LSG 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

NEG 21 Pères, n'irritez pas vos enfants, de peur qu'ils ne se découragent.

LSG 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de coeur, dans la crainte du Seigneur.

NEG 22 Serviteurs, obéissez en toutes choses à vos maîtres selon la chair, non pas seulement sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur, dans la crainte du Seigneur.

LSG 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon coeur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

NEG 23 Tout ce que vous faites, faites-le de bon cœur, comme pour le Seigneur et non pour des hommes,

LSG 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

NEG 24 sachant que vous recevrez du Seigneur l'héritage pour récompense. Servez Christ, le Seigneur.

LSG 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point d'acception de personnes.

NEG 25 Car celui qui agit injustement recevra selon son injustice, et il n'y a point de favoritisme.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées