Comparer
Colossiens 4BCC 1 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
DRB 1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans les cieux.
KJV 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
MAR 1 Maîtres, rendez le droit et l'équité à vos serviteurs, sachant que vous avez aussi un Seigneur dans les Cieux.
S21 1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
BCC 2 Persévérez dans la prière, apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces.
DRB 2 Persévérez dans la prière, veillant en elle avec des actions de grâces ;
KJV 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
MAR 2 Persévérez dans la prière, veillant dans cet exercice avec des actions de grâces :
S21 2 Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance.
BCC 3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour lequel je suis aussi dans les chaînes,
DRB 3 priant en même temps aussi pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, pour annoncer le mystère du Christ, [mystère] pour lequel aussi je suis lié,
KJV 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
MAR 3 Priez aussi tous ensemble pour nous, afin que Dieu nous ouvre la porte de la parole, pour annoncer le mystère de Christ, pour lequel aussi je suis prisonnier.
S21 3 Priez en même temps pour nous: que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,
BCC 4 et le faire connaître comme je dois en parler.
DRB 4 afin que je le manifeste comme je dois parler.
KJV 4 That I may make it manifest, as I ought to speak.
MAR 4 Afin que je le manifeste selon qu'il faut que j'en parle.
S21 4 et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler.
BCC 5 Conduisez-vous avec prudence envers ceux qui sont hors de l'Église, sachant profiter des circonstances.
DRB 5 Marchez dans la sagesse envers ceux de dehors, saisissant l'occasion.
KJV 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
MAR 5 Conduisez-vous sagement envers ceux de dehors, rachetant le temps.
S21 5 Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l'extérieur et rachetez le temps.
BCC 6 Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
DRB 6 Que votre parole soit toujours dans [un esprit de] grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment vous devez répondre à chacun.
KJV 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
MAR 6 Que votre parole soit toujours assaisonnée de sel avec grâce, afin que vous sachiez comment vous avez à répondre à chacun.
S21 6 Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
BCC 7 Quant à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout connaître.
DRB 7 Tychique, le bien-aimé frère et fidèle serviteur et compagnon de service* dans le Seigneur, vous fera savoir tout ce qui me concerne :
KJV 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
MAR 7 Tychique, notre frère bien-aimé, et fidèle Ministre, et compagnon de service en [notre]Seigneur, vous fera savoir tout mon état.
S21 7 Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne.
BCC 8 Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire connaître notre situation, et pour qu'il console vos coeurs.
DRB 8 je l'ai envoyé vers vous tout exprès, afin qu'il connaisse l'état de vos affaires, et qu'il console vos cœurs,
KJV 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
MAR 8 Je l'ai envoyé vers vous expressément, afin qu'il connaisse quel est votre état, et qu'il console vos coeurs ;
S21 8 Je vous l'envoie exprès pour qu'il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.
BCC 9 Il est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
DRB 9 avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres. Ils vous informeront de toutes les choses d'ici.
KJV 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
MAR 9 Avec Onésime notre fidèle et bien-aimé frère, qui est des vôtres, ils vous avertiront de toutes les affaires de deçà.
S21 9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
BCC 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres. S'il vient chez vous, accueillez-le.
DRB 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, et Marc, le neveu* de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu des ordres (s'il vient vers vous, recevez-le),
KJV 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
MAR 10 Aristarque, qui est prisonnier avec moi, vous salue aussi, et Marc qui est le cousin de Barnabas, touchant lequel vous avez reçu un ordre : s'il vient à vous, recevez-le,
S21 10 Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
BCC 11 Jésus aussi, appelé Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ; ils ont été pour moi une consolation.
DRB 11 et Jésus appelé Juste, - qui sont de la circoncision*. Ceux-ci sont les seuls compagnons d'œuvre pour le royaume de Dieu qui [aussi] m'ont été en consolation.
KJV 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
MAR 11 Et Jésus, appelé Juste, qui sont de la Circoncision ; ceux-ci qui sont mes compagnons d'oeuvre au Royaume de Dieu, sont [aussi] les seuls qui m'ont été en consolation.
S21 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi.
BCC 12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue ; serviteur du Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu veut.
DRB 12 Épaphras qui est des vôtres, esclave du christ Jésus, vous salue, combattant toujours pour vous par des prières, afin que vous demeuriez* parfaits et bien assurés dans toute la volonté de Dieu* ;
KJV 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
MAR 12 Epaphras, qui est des vôtres, Serviteur de Christ, vous salue, combattant toujours pour vous par ses prières, afin que vous demeuriez parfaits et accomplis en toute la volonté de Dieu.
S21 12 Epaphras, qui est l'un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
BCC 13 Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
DRB 13 car je lui rends témoignage qu'il est dans un grand travail [de cœur] pour vous, et pour ceux qui sont à Laodicée, et pour ceux qui sont à Hiérapolis.
KJV 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
MAR 13 Car je lui rends témoignage qu'il a un grand zèle pour vous, et pour ceux de Laodicée, et pour ceux d'Hiérapolis.
S21 13 Je lui rends en effet ce témoignage: il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
BCC 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
DRB 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, et Démas.
KJV 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
MAR 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue ; et Démas aussi.
S21 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
BCC 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et l'Église qui se réunit dans sa maison.
DRB 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'assemblée qui [se réunit] dans sa maison.
KJV 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
MAR 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, avec l'Eglise qui est en sa maison.
S21 15 Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Eglise qui est dans sa maison.
BCC 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
DRB 16 Et quand la lettre aura été lue parmi vous, faites qu'elle soit lue aussi dans l'assemblée des Laodicéens, et vous aussi lisez celle qui [viendra] de Laodicée.
KJV 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
MAR 16 Et quand cette Lettre aura été lue entre vous, faites qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodiciens ; et vous aussi lisez celle qui [est venue] de Laodicée.
S21 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
BCC 17 Dites à Archippe : "Considère le ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de le bien remplir."
DRB 17 Et dites à Archippe : Prends garde au service que tu as reçu dans le Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
KJV 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
MAR 17 Et dites à Archippe : prends garde à l'administration que tu as reçue en [notre] Seigneur, afin que tu l'accomplisses.
S21 17 Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l'accomplir.»
BCC 18 La salutation est de ma propre main : Moi, Paul. Souvenez-vous de mes liens.
Que la grâce soit avec vous ! [Amen !]DRB 18 La salutation, de la propre main de moi, Paul. - Souvenez-vous de mes liens. La grâce soit avec vous !
KJV 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
MAR 18 La salutation est de la propre main de moi Paul. Souvenez-vous de mes liens. Que la grâce soit avec vous ! Amen !
S21 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous!
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées