Comparer
Colossiens 4KJV 1 Masters, give unto your servants that which is just and equal; knowing that ye also have a Master in heaven.
NEG 1 Recommandations particulières et salutations
S21 1 Maîtres, accordez à vos esclaves ce qui est juste et équitable, sachant que vous aussi vous avez un maître dans le ciel.
TR1550 1 οἱ κύριοι τὸ δίκαιον καὶ τὴν ἰσότητα τοῖς δούλοις παρέχεσθε εἰδότες ὅτι καὶ ὑμεῖς ἔχετε κύριον ἐν οὐρανοῖς
KJV 2 Continue in prayer, and watch in the same with thanksgiving;
NEG 2 Persévérez dans la prière, veillez-y avec actions de grâces.
S21 2 Persévérez dans la prière, veillez-y dans une attitude de reconnaissance.
TR1550 2 τῇ προσευχῇ προσκαρτερεῖτε γρηγοροῦντες ἐν αὐτῇ ἐν εὐχαριστίᾳ
KJV 3 Withal praying also for us, that God would open unto us a door of utterance, to speak the mystery of Christ, for which I am also in bonds:
NEG 3 Priez en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la parole, en sorte que je puisse annoncer le mystère de Christ, pour lequel je suis dans les chaînes,
S21 3 Priez en même temps pour nous: que Dieu nous ouvre une porte pour la parole afin que je puisse annoncer le mystère de Christ, à cause duquel je suis emprisonné,
TR1550 3 προσευχόμενοι ἅμα καὶ περὶ ἡμῶν ἵνα ὁ θεὸς ἀνοίξῃ ἡμῖν θύραν τοῦ λόγου λαλῆσαι τὸ μυστήριον τοῦ χριστοῦ δι᾽ ὃ καὶ δέδεμαι
KJV 4 That I may make it manifest, as I ought to speak.
NEG 4 et le faire connaître comme je dois en parler.
S21 4 et que je le fasse connaître de la façon dont je dois en parler.
TR1550 4 ἵνα φανερώσω αὐτὸ ὡς δεῖ με λαλῆσαι
KJV 5 Walk in wisdom toward them that are without, redeeming the time.
NEG 5 Conduisez-vous avec sagesse envers ceux du dehors, et rachetez le temps.
S21 5 Conduisez-vous avec sagesse envers les gens de l'extérieur et rachetez le temps.
TR1550 5 ἐν σοφίᾳ περιπατεῖτε πρὸς τοὺς ἔξω τὸν καιρὸν ἐξαγοραζόμενοι
KJV 6 Let your speech be alway with grace, seasoned with salt, that ye may know how ye ought to answer every man.
NEG 6 Que votre parole soit toujours accompagnée de grâce, assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
S21 6 Que votre parole soit toujours pleine de grâce et assaisonnée de sel, afin que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
TR1550 6 ὁ λόγος ὑμῶν πάντοτε ἐν χάριτι ἅλατι ἠρτυμένος εἰδέναι πῶς δεῖ ὑμᾶς ἑνὶ ἑκάστῳ ἀποκρίνεσθαι
KJV 7 All my state shall Tychicus declare unto you, who is a beloved brother, and a faithful minister and fellowservant in the Lord:
NEG 7 Tychique, le frère bien-aimé et le fidèle ministre, mon compagnon de service dans le Seigneur, vous communiquera tout ce qui me concerne.
S21 7 Tychique, qui est notre frère bien-aimé, un serviteur fidèle et mon compagnon de service dans le Seigneur, vous informera de tout ce qui me concerne.
TR1550 7 τὰ κατ᾽ ἐμὲ πάντα γνωρίσει ὑμῖν τυχικὸς ὁ ἀγαπητὸς ἀδελφὸς καὶ πιστὸς διάκονος καὶ σύνδουλος ἐν κυρίῳ
KJV 8 Whom I have sent unto you for the same purpose, that he might know your estate, and comfort your hearts;
NEG 8 Je l'envoie exprès vers vous, pour que vous connaissiez notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
S21 8 Je vous l'envoie exprès pour qu'il prenne de vos nouvelles et réconforte votre cœur.
TR1550 8 ὃν ἔπεμψα πρὸς ὑμᾶς εἰς αὐτὸ τοῦτο ἵνα γνῷ τὰ περὶ ὑμῶν καὶ παρακαλέσῃ τὰς καρδίας ὑμῶν
KJV 9 With Onesimus, a faithful and beloved brother, who is one of you. They shall make known unto you all things which are done here.
NEG 9 Je l'envoie avec Onésime, le frère fidèle et bien-aimé, qui est des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
S21 9 Je l'envoie avec Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est l'un des vôtres. Ils vous informeront de tout ce qui se passe ici.
TR1550 9 σὺν ὀνησίμῳ τῷ πιστῷ καὶ ἀγαπητῷ ἀδελφῷ ὅς ἐστιν ἐξ ὑμῶν πάντα ὑμῖν γνωριοῦσιν τὰ ὧδε
KJV 10 Aristarchus my fellowprisoner saluteth you, and Marcus, sister's son to Barnabas, (touching whom ye received commandments: if he come unto you, receive him;)
NEG 10 Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des ordres (s'il va chez vous, accueillez-le);
S21 10 Aristarque, mon compagnon de détention, vous salue, ainsi que Marc, le cousin de Barnabas, au sujet duquel vous avez reçu des instructions: s'il vient chez vous, faites-lui bon accueil.
TR1550 10 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἀρίσταρχος ὁ συναιχμάλωτός μου καὶ μᾶρκος ὁ ἀνεψιὸς βαρναβᾶ περὶ οὗ ἐλάβετε ἐντολάς ἐὰν ἔλθῃ πρὸς ὑμᾶς δέξασθε αὐτόν
KJV 11 And Jesus, which is called Justus, who are of the circumcision. These only are my fellowworkers unto the kingdom of God, which have been a comfort unto me.
NEG 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont du nombre des circoncis, et les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu, et qui ont été pour moi une consolation.
S21 11 Jésus, appelé Justus, vous salue aussi. Ils sont parmi les circoncis les seuls qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu et ils ont été un grand encouragement pour moi.
TR1550 11 καὶ ἰησοῦς ὁ λεγόμενος ἰοῦστος οἱ ὄντες ἐκ περιτομῆς οὗτοι μόνοι συνεργοὶ εἰς τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ οἵτινες ἐγενήθησάν μοι παρηγορία
KJV 12 Epaphras, who is one of you, a servant of Christ, saluteth you, always labouring fervently for you in prayers, that ye may stand perfect and complete in all the will of God.
NEG 12 Epaphras, qui est des vôtres, vous salue: serviteur de Jésus-Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières, afin que vous teniez bon, comme des hommes faits, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
S21 12 Epaphras, qui est l'un des vôtres, vous salue. Serviteur de [Jésus-]Christ, il ne cesse de combattre pour vous dans ses prières afin que vous teniez bon, comme des hommes mûrs, pleinement disposés à faire toute la volonté de Dieu.
TR1550 12 ἀσπάζεται ὑμᾶς ἐπαφρᾶς ὁ ἐξ ὑμῶν δοῦλος χριστοῦ πάντοτε ἀγωνιζόμενος ὑπὲρ ὑμῶν ἐν ταῖς προσευχαῖς ἵνα στῆτε τέλειοι καὶ πεπληρωμένοι ἐν παντὶ θελήματι τοῦ θεοῦ
KJV 13 For I bear him record, that he hath a great zeal for you, and them that are in Laodicea, and them in Hierapolis.
NEG 13 Car je lui rends le témoignage qu'il a une grande sollicitude pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux d'Hiérapolis.
S21 13 Je lui rends en effet ce témoignage: il se dépense sans compter pour vous, pour ceux de Laodicée et pour ceux de Hiérapolis.
TR1550 13 μαρτυρῶ γὰρ αὐτῷ ὅτι ἔχει ζῆλον πολὺν ὑπὲρ ὑμῶν καὶ τῶν ἐν λαοδικείᾳ καὶ τῶν ἐν ἱεραπόλει
KJV 14 Luke, the beloved physician, and Demas, greet you.
NEG 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
S21 14 Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
TR1550 14 ἀσπάζεται ὑμᾶς λουκᾶς ὁ ἰατρὸς ὁ ἀγαπητὸς καὶ δημᾶς
KJV 15 Salute the brethren which are in Laodicea, and Nymphas, and the church which is in his house.
NEG 15 Saluez les frères qui sont à Laodicée, et Nymphas, et l'Eglise qui est dans sa maison.
S21 15 Saluez les frères et sœurs qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas et l'Eglise qui est dans sa maison.
TR1550 15 ἀσπάσασθε τοὺς ἐν λαοδικείᾳ ἀδελφοὺς καὶ νύμφαν καὶ τὴν κατ᾽ οἶκον αὐτοῦ ἐκκλησίαν
KJV 16 And when this epistle is read among you, cause that it be read also in the church of the Laodiceans; and that ye likewise read the epistle from Laodicea.
NEG 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens, et que vous lisiez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
S21 16 Lorsque cette lettre aura été lue chez vous, faites en sorte qu'elle soit aussi lue dans l'Eglise des Laodicéens. Lisez à votre tour celle qui vous arrivera de Laodicée.
TR1550 16 καὶ ὅταν ἀναγνωσθῇ παρ᾽ ὑμῖν ἡ ἐπιστολή ποιήσατε ἵνα καὶ ἐν τῇ λαοδικέων ἐκκλησίᾳ ἀναγνωσθῇ καὶ τὴν ἐκ λαοδικείας ἵνα καὶ ὑμεῖς ἀναγνῶτε
KJV 17 And say to Archippus, Take heed to the ministry which thou hast received in the Lord, that thou fulfil it.
NEG 17 Et dites à Archippe: Prends garde au ministère que tu as reçu dans le Seigneur, afin de bien le remplir.
S21 17 Dites à Archippe: «Veille sur le service que tu as reçu dans le Seigneur afin de bien l'accomplir.»
TR1550 17 καὶ εἴπατε ἀρχίππῳ βλέπε τὴν διακονίαν ἣν παρέλαβες ἐν κυρίῳ ἵνα αὐτὴν πληροῖς
KJV 18 The salutation by the hand of me Paul. Remember my bonds. Grace be with you. Amen.
NEG 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de mes liens.
Que la grâce soit avec vous!
S21 18 Je vous salue, moi Paul, de ma propre main. Souvenez-vous de ma condition de prisonnier. Que la grâce soit avec vous!
TR1550 18 ὁ ἀσπασμὸς τῇ ἐμῇ χειρὶ παύλου μνημονεύετέ μου τῶν δεσμῶν ἡ χάρις μεθ᾽ ὑμῶν ἀμήν πρός κολασσαεῖς ἐγράφη ἀπό ῥώμης διά τυχικοῦ καί ὀνησίμου
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées