Comparer
Daniel 1BCC 1 La troisième armée du règne de Joakim, roi de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.
KJV 1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
LSG 1 La troisième année du règne de Jojakim, roi de Juda, Nebucadnetsar, roi de Babylone, marcha contre Jérusalem, et l'assiégea.
LSGS 1 La troisième 07969 année 08141 du règne 04438 de Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, marcha 0935 8804 contre Jérusalem 03389, et l'assiégea 06696 8799.
MAR 1 La troisième année de Jéhojakim Roi de Juda, Nébucadnetsar Roi de Babylone vint [contre] Jérusalem, et l'assiégea.
OST 1 La troisième année du règne de Jéhojakim, roi de Juda, Nébucadnetsar, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et l'assiégea.
VULC 1 Anno tertio regni Joakim regis Juda, venit Nabuchodonosor, rex Babylonis, in Jerusalem, et obsedit eam :
BCC 2 Le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu ; et il les emporta au pays de Sennaar, dans la maison de son dieu, et il déposa les vases dans le trésor de son dieu.
KJV 2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with part of the vessels of the house of God: which he carried into the land of Shinar to the house of his god; and he brought the vessels into the treasure house of his god.
LSG 2 Le Seigneur livra entre ses mains Jojakim, roi de Juda, et une partie des ustensiles de la maison de Dieu. Nebucadnetsar emporta les ustensiles au pays de Schinear, dans la maison de son dieu, il les mit dans la maison du trésor de son dieu.
LSGS 2 Le Seigneur 0136 livra 05414 8799 entre ses mains 03027 Jojakim 03079, roi 04428 de Juda 03063, et une partie 07117 des ustensiles 03627 de la maison 01004 de Dieu 0430. Nebucadnetsar emporta 0935 8686 les ustensiles 03627 au pays 0776 de Schinear 08152, dans la maison 01004 de son dieu 0430, il les mit 0935 8689 dans la maison 01004 du trésor 0214 de son dieu 0430.
MAR 2 Et le Seigneur livra en sa main Jéhojakim Roi de Juda, et une partie des vaisseaux de la maison de Dieu, lesquels [Nébucadnetsar] fit emporter au pays de Sinhar en la maison de son Dieu ; et il mit ces vaisseaux en la Trésorerie de son Dieu.
OST 2 Et le Seigneur livra entre ses mains Jéhojakim, roi de Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu; et Nébucadnetsar les transporta au pays de Shinear, dans la maison de son dieu, et il mit les vases dans la maison du trésor de son dieu.
VULC 2 et tradidit Dominus in manu ejus Joakim, regem Juda, et partem vasorum domus Dei : et asportavit ea in terram Sennaar in domum dei sui, et vasa intulit in domum thesauri dei sui.
BCC 3 Le roi dit à Asphenez, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale ou de la noblesse,
KJV 3 And the king spake unto Ashpenaz the master of his eunuchs, that he should bring certain of the children of Israel, and of the king's seed, and of the princes;
LSG 3 Le roi donna l'ordre à Aschpenaz, chef de ses eunuques, d'amener quelques-uns des enfants d'Israël de race royale ou de famille noble,
LSGS 3 Le roi 04428 donna l'ordre 0559 8799 à Aschpenaz 0828, chef 07227 de ses eunuques 05631, d'amener 0935 8687 quelques-uns des enfants 01121 d'Israël 03478 de race 02233 royale 04410 ou de famille noble 06579,
MAR 3 Et le Roi dit à Aspenaz, Capitaine de ses Eunuques, qu'il amenât d'entre les enfants d'Israël, et de la race Royale et des principaux Seigneurs,
OST 3 Et le roi ordonna à Ashpénaz, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants d'Israël, de la race royale et des principaux seigneurs,
VULC 3 Et ait rex Asphenez præposito eunuchorum ut introduceret de filiis Israël, et de semine regio et tyrannorum,
BCC 4 des jeunes gens sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu'ils se tinssent dans le palais du roi et qu'on leur enseignât la littérature et la langue des Chaldéens.
KJV 4 Children in whom was no blemish, but well favoured, and skilful in all wisdom, and cunning in knowledge, and understanding science, and such as had ability in them to stand in the king's palace, and whom they might teach the learning and the tongue of the Chaldeans.
LSG 4 de jeunes garçons sans défaut corporel, beaux de figure, doués de sagesse, d'intelligence et d'instruction, capables de servir dans le palais du roi, et à qui l'on enseignerait les lettres et la langue des Chaldéens.
LSGS 4 de jeunes garçons 03206 sans défaut corporel 03971 8675 03971, beaux 02896 de figure 04758, doués 07919 8688 de sagesse 02451, 03045 8802 d'intelligence 01847 et d'instruction 0995 8688 04093, capables 03581 de servir 05975 8800 dans le palais 01964 du roi 04428, et à qui l'on enseignerait 03925 8763 les lettres 05612 et la langue 03956 des Chaldéens 03778.
MAR 4 Quelques jeunes enfants, en qui il n'y eût aucun défaut, beaux de visage, instruits en toute sagesse, connaissant les sciences, qui eussent beaucoup d'intelligence, et en qui il y eût de la force, pour se tenir au palais du Roi ; et qu'on leur enseignât les lettres et la langue des Caldéens.
OST 4 Quelques jeunes gens en qui il n'y eût aucun défaut corporel, de belle apparence, instruits en toute sagesse, ayant de la science et pleins d'intelligence, et qui fussent capables de se tenir au palais du roi, et de leur enseigner les lettres et la langue des Caldéens.
VULC 4 pueros in quibus nulla esset macula, decoros forma, et eruditos omni sapientia, cautos scientia, et doctos disciplina, et qui possent stare in palatio regis, ut doceret eos litteras et linguam Chaldæorum.
BCC 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps devant le roi.
KJV 5 And the king appointed them a daily provision of the king's meat, and of the wine which he drank: so nourishing them three years, that at the end thereof they might stand before the king.
LSG 5 Le roi leur assigna pour chaque jour une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, voulant les élever pendant trois années, au bout desquelles ils seraient au service du roi.
LSGS 5 Le roi 04428 leur assigna 04487 8762 pour chaque jour 03117 une portion 01697 des mets 06598 de sa 04428 table et du vin 03196 dont il buvait 04960, voulant les élever 01431 8763 pendant trois 07969 années 08141, au bout 07117 desquelles ils seraient au service 05975 8799 06440 du roi 04428.
MAR 5 Et le Roi leur assigna pour provision chaque jour une portion de la viande Royale, et du vin dont il buvait ; afin qu'on les nourrît ainsi trois ans, et qu'ensuite [quelques-uns d'entre eux] servissent en la présence du Roi.
OST 5 Et le roi leur assigna, pour chaque jour, une portion des mets de sa table et du vin dont il buvait, afin de les élever ainsi pendant trois ans, au bout desquels ils se tiendraient devant le roi.
VULC 5 Et constituit eis rex annonam per singulos dies de cibis suis, et de vino unde bibebat ipse, ut enutriti tribus annis, postea starent in conspectu regis.
BCC 6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.
KJV 6 Now among these were of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
LSG 6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria.
LSGS 6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants 01121 de Juda 03063, Daniel 01840, Hanania 02608, Mischaël 04332 et Azaria 05838.
MAR 6 Entre ceux-là il y eut des enfants de Juda, Daniel, Hanania, Misaël et Hazaria.
OST 6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de Juda, Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria.
VULC 6 Fuerunt ergo inter eos de filiis Juda, Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias.
BCC 7 Le chef des eunuques leur donna des noms ; il appela Daniel Baltassar, Ananias Sidrac, Misaël Misac, et Azarias Abdénago.
KJV 7 Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
LSG 7 Le chef des eunuques leur donna des noms, à Daniel celui de Beltschatsar, à Hanania celui de Schadrac, à Mischaël celui de Méschac, et à Azaria celui d'Abed Nego.
LSGS 7 Le chef 08269 des eunuques 05631 leur donna 07760 8799 des noms 08034, 07760 8799 à Daniel 01840 celui de Beltschatsar 01095, à Hanania 02608 celui de Schadrac 07714, à Mischaël 04332 celui de Méschac 04335, et à Azaria 05838 celui d'Abed-Nego 05664.
MAR 7 Mais le Capitaine des Eunuques leur mit d'autres noms ; car il donna à Daniel le nom de Beltesatsar ; à Hanania, celui de Sadrac ; à Misaël, celui de Mésac ; et à Hazaria, celui d'Habed-nego.
OST 7 Et le chef des eunuques leur donna d'autres noms: il donna à Daniel le nom de Beltshatsar; à Hanania celui de Shadrac; à Mishaël celui de Méshac; et à Azaria celui d'Abed-Négo.
VULC 7 Et imposuit eis præpositus eunuchorum nomina : Danieli, Baltassar ; Ananiæ, Sidrach ; Misaëli, Misach ; et Azariæ, Abdenago.
BCC 8 Daniel résolut en son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
KJV 8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
LSG 8 Daniel résolut de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin dont le roi buvait, et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
LSGS 8 Daniel 01840 résolut 07760 8799 03820 de ne pas se souiller 01351 8691 par les mets 06598 du roi 04428 et par le vin 03196 dont le roi buvait 04960, et il pria 01245 8762 le chef 08269 des eunuques 05631 de ne pas l'obliger à se souiller 01351 8691.
MAR 8 Or Daniel se proposa dans son coeur de ne se point souiller par la portion de la viande du Roi, ni par le vin dont le Roi buvait ; c'est pourquoi il supplia le Chef des Eunuques afin qu'il ne l'engageât point à se souiller.
OST 8 Or Daniel résolut dans son coeur de ne pas se souiller par les mets du roi, ni par le vin qu'il buvait; et il pria le chef des eunuques de ne pas l'obliger à se souiller.
VULC 8 Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum præpositum ne contaminaretur.
BCC 9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
KJV 9 Now God had brought Daniel into favour and tender love with the prince of the eunuchs.
LSG 9 Dieu fit trouver à Daniel faveur et grâce devant le chef des eunuques.
LSGS 9 Dieu 0430 fit trouver 05414 8799 à Daniel 01840 faveur 02617 et grâce 07356 devant 06440 le chef 08269 des eunuques 05631.
MAR 9 Et Dieu fit que le Chef des Eunuques eut de la bonté pour Daniel, et qu'il eut pitié de lui.
OST 9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès du chef des eunuques.
VULC 9 Dedit autem Deus Danieli gratiam et misericordiam in conspectu principis eunuchorum.
BCC 10 Le chef des eunuques dit à Daniel : « Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge ? Vous mettriez en danger ma tête auprès du roi. »
KJV 10 And the prince of the eunuchs said unto Daniel, I fear my lord the king, who hath appointed your meat and your drink: for why should he see your faces worse liking than the children which are of your sort? then shall ye make me endanger my head to the king.
LSG 10 Le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains mon seigneur le roi, qui a fixé ce que vous devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il votre visage plus abattu que celui des jeunes gens de votre âge ? Vous exposeriez ma tête auprès du roi.
LSGS 10 Le chef 08269 des eunuques 05631 dit 0559 8799 à Daniel 01840: Je crains 03373 mon seigneur 0113 le roi 04428, qui a fixé 04487 8765 ce que vous devez manger 03978 et boire 04960; car pourquoi verrait 07200 8799-il votre visage 06440 plus abattu 02196 8802 que celui des jeunes gens 03206 de votre âge 01524? Vous exposeriez 02325 8765 ma tête 07218 auprès du roi 04428.
MAR 10 Toutefois le Capitaine des Eunuques dit à Daniel : Je crains le Roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire ; pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des autres jeunes enfants vos semblables, et rendriez-vous ma tête coupable envers le Roi ?
OST 10 Et le chef des eunuques dit à Daniel: Je crains le roi mon maître, qui a ordonné votre manger et votre boire. Pourquoi verrait-il vos visages plus défaits que ceux des jeunes gens de votre âge, et mettriez-vous ma tête en danger auprès du roi?
VULC 10 Et ait princeps eunuchorum ad Danielem : Timeo ego dominum meum regem, qui constituit vobis cibum et potum : qui si viderit vultus vestros macilentiores præ ceteris adolescentibus coævis vestris, condemnabitis caput meum regi.
BCC 11 Alors Daniel dit au maître d'hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias, Misaél et Azarias
KJV 11 Then said Daniel to Melzar, whom the prince of the eunuchs had set over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah,
LSG 11 Alors Daniel dit à l'intendant à qui le chef des eunuques avait remis la surveillance de Daniel, de Hanania, de Mischaël et d'Azaria:
LSGS 11 Alors Daniel 01840 dit 0559 8799 à l'intendant 04453 à qui le chef 08269 des eunuques 05631 avait remis la surveillance 04487 8765 de Daniel 01840, de Hanania 02608, de Mischaël 04332 et d'Azaria 05838:
MAR 11 Mais Daniel dit à Meltsar, qui avait été ordonné par le Capitaine des Eunuques sur Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria ;
OST 11 Mais Daniel dit au maître d'hôtel, qui avait été établi par le chef des eunuques sur Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria:
VULC 11 Et dixit Daniel ad Malasar, quem constituerat princeps eunuchorum super Danielem, Ananiam, Misaëlem, et Azariam :
BCC 12 « Fais, je te prie, un essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire.
KJV 12 Prove thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
LSG 12 Éprouve tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire ;
LSGS 12 Eprouve 05254 8761 tes serviteurs 05650 pendant dix 06235 jours 03117, et qu'on nous donne 05414 8799 des légumes 02235 à manger 0398 8799 et de l'eau 04325 à boire 08354 8799;
MAR 12 Eprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger, et de l'eau à boire.
OST 12 Éprouve, je te prie, tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des légumes à manger et de l'eau à boire;
VULC 12 Tenta nos, obsecro, servos tuos, diebus decem, et dentur nobis legumina ad vescendum, et aqua ad bibendum :
BCC 13 Après cela, tu regarderas nos visages et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras vu, tu agiras avec tes serviteurs. »
KJV 13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the countenance of the children that eat of the portion of the king's meat: and as thou seest, deal with thy servants.
LSG 13 tu regarderas ensuite notre visage et celui des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et tu agiras avec tes serviteurs d'après ce que tu auras vu.
LSGS 13 tu regarderas 07200 8735 ensuite notre visage 04758 06440 et celui 04758 des jeunes gens 03206 qui mangent 0398 8802 les mets 06598 du roi 04428, et tu agiras 06213 8798 avec tes serviteurs 05650 d'après ce que tu auras vu 07200 8799.
MAR 13 Et après cela regarde nos visages, et les visages des jeunes enfants qui mangent la portion de la viande Royale ; puis tu feras à tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
OST 13 Après cela, tu regarderas notre visage et le visage des jeunes gens qui mangent les mets du roi; puis tu feras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.
VULC 13 et contemplare vultus nostros, et vultus puerorum, qui vescuntur cibo regio : et sicut videris, facies cum servis tuis.
BCC 14 Il consentit à leur demande et les éprouva pendant dix jours.
KJV 14 So he consented to them in this matter, and proved them ten days.
LSG 14 Il leur accorda ce qu'ils demandaient, et les éprouva pendant dix jours.
LSGS 14 Il leur accorda 08085 8799 ce qu'ils demandaient 01697, et les éprouva 05254 8762 pendant dix 06235 jours 03117.
MAR 14 Et il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours.
OST 14 Alors il leur accorda cela, et les éprouva pendant dix jours.
VULC 14 Qui, audito sermone hujuscemodi, tentavit eos diebus decem.
BCC 15 Au bout de dix jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
KJV 15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer and fatter in flesh than all the children which did eat the portion of the king's meat.
LSG 15 Au bout de dix jours, ils avaient meilleur visage et plus d'embonpoint que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
LSGS 15 Au bout 07117 de dix 06235 jours 03117, ils avaient 07200 8738 meilleur 02896 visage 04758 et plus d'embonpoint 01277 01320 que tous les jeunes gens 03206 qui mangeaient 0398 8802 les mets 06598 du roi 04428.
MAR 15 Mais au bout des dix jours leurs visages parurent en meilleur état, et ils avaient plus d'embonpoint que tous les jeunes enfants qui mangeaient la portion de la viande Royale.
OST 15 Et au bout de dix jours, on leur vit meilleur visage et plus d'embonpoint qu'à tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
VULC 15 Post dies autem decem, apparuerunt vultus eorum meliores, et corpulentiores præ omnibus pueris, qui vescebantur cibo regio.
BCC 16 Et le maître d'hôtel emportait les mets et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
KJV 16 Thus Melzar took away the portion of their meat, and the wine that they should drink; and gave them pulse.
LSG 16 L'intendant emportait les mets et le vin qui leur étaient destinés, et il leur donnait des légumes.
LSGS 16 L'intendant 04453 emportait 05375 8802 les mets 06598 et le vin 03196 qui leur étaient destinés 04960, et il leur donnait 05414 8802 des légumes 02235.
MAR 16 Ainsi Meltsar prenait la portion de leur viande, et le vin qu'ils devaient boire, et leur donnait des légumes.
OST 16 C'est pourquoi le maître d'hôtel enlevait les mets qui leur étaient destinés et le vin qu'ils devaient boire, et il leur donnait des légumes.
VULC 16 Porro Malasar tollebat cibaria, et vinum potus eorum : dabatque eis legumina.
BCC 17 à ces jeunes gens, à tous les quatre, Dieu donna du savoir et de l'habileté dans toute la littérature et en toute sagesse, et Daniel avait l'intelligence de toutes sortes de visions et de songes.
KJV 17 As for these four children, God gave them knowledge and skill in all learning and wisdom: and Daniel had understanding in all visions and dreams.
LSG 17 Dieu accorda à ces quatre jeunes gens de la science, de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel expliquait toutes les visions et tous les songes.
LSGS 17 Dieu 0430 accorda 05414 8804 à ces quatre 0702 jeunes gens 03206 de la science 04093, de l'intelligence 07919 8687 dans toutes les lettres 05612, et de la sagesse 02451; et Daniel 01840 expliquait 0995 8689 toutes les visions 02377 et tous les songes 02472.
MAR 17 Et Dieu donna à ces quatre jeunes enfants de la science et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse ; et Daniel s'entendait en toute vision, et dans les songes.
OST 17 Or Dieu donna à ces quatre jeunes gens de la science, et de l'intelligence dans toutes les lettres, et de la sagesse; et Daniel comprenait toutes sortes de visions et de songes.
VULC 17 Pueris autem his dedit Deus scientiam et disciplinam, in omni libro et sapientia : Danieli autem intelligentiam omnium visionum et somniorum.
BCC 18 Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
KJV 18 Now at the end of the days that the king had said he should bring them in, then the prince of the eunuchs brought them in before Nebuchadnezzar.
LSG 18 Au terme fixé par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les présenta à Nebucadnetsar.
LSGS 18 Au terme fixé 07117 03117 0559 8804 par le roi 04428 pour qu'on les lui amenât 0935 8687, le chef 08269 des eunuques 05631 les présenta 0935 8686 à 06440 Nebucadnetsar 05019.
MAR 18 Et au bout des jours que le Roi avait dit qu'on les amenât, le Capitaine des Eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
OST 18 Et au bout des jours fixés par le roi pour qu'on les lui amenât, le chef des eunuques les amena devant Nébucadnetsar.
VULC 18 Completis itaque diebus, post quos dixerat rex ut introducerentur, introduxit eos præpositus eunuchorum in conspectu Nabuchodonosor.
BCC 19 Le roi s'entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux tous comme Daniel, Ananias, Misaél et Azarias ; ils furent donc admis au service du roi.
KJV 19 And the king communed with them; and among them all was found none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah: therefore stood they before the king.
LSG 19 Le roi s'entretint avec eux ; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva aucun comme Daniel, Hanania, Mischaël et Azaria. Ils furent donc admis au service du roi.
LSGS 19 Le roi 04428 s'entretint 01696 8762 avec eux; et, parmi tous ces jeunes gens, il ne s'en trouva 04672 8738 aucun comme Daniel 01840, Hanania 02608, Mischaël 04332 et Azaria 05838. Ils furent donc admis au service 05975 8799 06440 du roi 04428.
MAR 19 Et le Roi s'entretint avec eux ; mais entre eux tous il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Misaël, et Hazaria ; et ils se tinrent en la présence du Roi.
OST 19 Le roi s'entretint avec eux; et parmi eux tous, il ne s'en trouva point de tels que Daniel, Hanania, Mishaël et Azaria; et ils entrèrent au service du roi.
VULC 19 Cumque eis locutus fuisset rex, non sunt inventi tales de universis, ut Daniel, Ananias, Misaël, et Azarias : et steterunt in conspectu regis.
BCC 20 Sur tous les sujets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens qui étaient en tout son royaume.
KJV 20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king enquired of them, he found them ten times better than all the magicians and astrologers that were in all his realm.
LSG 20 Sur tous les objets qui réclamaient de la sagesse et de l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
LSGS 20 Sur tous les objets 01697 qui réclamaient de la sagesse 02451 et de l'intelligence 0998, et sur lesquels le roi 04428 les interrogeait 01245 8765, il les trouvait 04672 8799 dix fois 06235 supérieurs 03027 à tous les magiciens 02748 et astrologues 0825 qui étaient dans tout son royaume 04438.
MAR 20 Et dans toute question savante et qui demandait de la pénétration, sur quoi le Roi les interrogeait il trouva dix fois plus de science en eux que dans tous les tireurs d'horoscope et les astrologues qui étaient en tout son Royaume.
OST 20 Et dans toute question qui demandait de la sagesse et de l'intelligence, et sur laquelle le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et astrologues qui étaient dans tout son royaume.
VULC 20 Et omne verbum sapientiæ et intellectus, quod sciscitatus est ab eis rex, invenit in eis decuplum super cunctos ariolos et magos qui erant in universo regno ejus.
BCC 21 Daniel fut ainsi jusqu'à la première année du roi Cyrus.
KJV 21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus.
LSG 21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.
LSGS 21 Ainsi fut Daniel 01840 jusqu'à la première 0259 année 08141 du roi 04428 Cyrus 03566.
MAR 21 Et Daniel [y] fut jusqu'à la première année du Roi Cyrus.
OST 21 Ainsi fut Daniel jusqu'à la première année du roi Cyrus.
VULC 21 Fuit autem Daniel usque ad annum primum Cyri regis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées