Comparer
Daniel 12:5-13BAN 5 Et moi, Daniel, je vis et voici deux autres hommes qui se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre rive du fleuve.
BCC 5 Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre rive du fleuve.
VULC 5 Et vidi ego Daniel, et ecce quasi duo alii stabant : unus hinc super ripam fluminis, et alius inde ex altera ripa fluminis.
BAN 6 Et il parla à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve. Pour quand le terme de ces choses merveilleuses ?
BCC 6 L'un d'eux parla à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : ! !« Jusqu'à quand le terme de ces choses merveilleuses ? ! ! »
VULC 6 Et dixi viro qui erat indutus lineis, qui stabat super aquas fluminis : Usquequo finis horum mirabilium ?
BAN 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve, et il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux et il jura par celui qui vit éternellement, que ce serait pour un temps, des temps et une moitié de temps ; et que, quand la force du peuple saint sera entièrement brisée, alors s'accompliront toutes ces choses.
BCC 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint, alors s'accompliront toutes ces choses.
VULC 7 Et audivi virum qui indutus erat lineis, qui stabat super aquas fluminis, cum elevasset dexteram et sinistram suam in cælum, et jurasset per viventem in æternum, quia in tempus, et tempora, et dimidium temporis. Et cum completa fuerit dispersio manus populi sancti, complebuntur universa hæc.
BAN 8 Et moi, j'entendis sans comprendre et je dis : Mon Seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?
BCC 8 Et moi, j'entendis, mais sans comprendre, et je dis : « Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?;
VULC 8 Et ego audivi, et non intellexi. Et dixi : Domine mi, quid erit post hæc ?
BAN 9 Et il dit : Va, Daniel, car ces paroles sont serrées et scellées jusqu'au temps final.
BCC 9 Il dit : ! !« Va, Daniel, car les paroles sont serrées et scellées jusqu'au temps de la fin.
VULC 9 Et ait : Vade, Daniel, quia clausi sunt signatique sermones usque ad præfinitum tempus.
BAN 10 Qu'il y en ait beaucoup qui soient purifiés, blanchis et éprouvés, et que les méchants fassent le mal, et qu'aucun méchant ne comprenne ; mais les intelligents comprendront.
BCC 10 Il y en aura beaucoup qui seront purifiés, blanchis et éprouvés ; et les méchants feront le mal, et aucun méchant ne comprendra ; mais les intelligents comprendront.
VULC 10 Eligentur, et dealbabuntur, et quasi ignis probabuntur multi : et impie agent impii, neque intelligent omnes impii : porro docti intelligent.
BAN 11 Et depuis le temps où l'on fera cesser le sacrifice perpétuel et où l'on placera l'abomination du dévastateur, il y aura 1290 jours.
BCC 11 Depuis le temps où sera interrompu le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
VULC 11 Et a tempore cum ablatum fuerit juge sacrificium, et posita fuerit abominatio in desolationem, dies mille ducenti nonaginta.
BAN 12 Heureux celui qui attendra et atteindra à 1335 jours !
BCC 12 Heureux celui qui attendra et arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours !
VULC 12 Beatus qui exspectat, et pervenit usque ad dies mille trecentos triginta quinque.
BAN 13 Et toi, va à ta fin et te repose, et tu seras debout pour ton lot à la fin des jours.
BCC 13 Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
VULC 13 Tu autem vade ad præfinitum : et requiesces, et stabis in sorte tua in finem dierum.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées