Comparer
Daniel 12BCC 1 En ce temps-là se lèvera Michel, le grand chef, qui tient pour les enfants de ton peuple, et ce sera un temps de détresse telle qu'il n'y en a point eu de pareille, depuis qu'il existe une nation jusqu'à ce temps-là. Et en ce temps-là, ton peuple sera sauvé, quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.
LSGS 1 En ce temps 06256-là se lèvera 05975 8799 Micaël 04317, le grand 01419 chef 08269, le défenseur 05975 8802 des enfants 01121 de ton peuple 05971; et ce sera 01961 8738 une époque 06256 de détresse 06869, telle qu'il n'y en a point eu de semblable depuis que les nations 01471 existent jusqu'à cette époque 06256. En ce temps 06256-là, ceux de ton peuple 05971 qui seront trouvés 04672 8737 inscrits 03789 8803 dans le livre 05612 seront sauvés 04422 8735.
MAR 1 Or, en ce temps-là Michaël, ce grand Chef qui tient ferme pour les enfants de ton peuple, tiendra ferme ; et ce sera un temps de détresse, tel qu'il n'y en a point eu depuis qu'il y a eu des nations, jusqu'à ce temps-là ; et en ce temps-là ton peuple, [c'est à savoir], quiconque sera trouvé écrit dans le Livre, échappera.
OST 1 En ce temps-là, se lèvera Micaël, le grand chef, qui tient ferme pour les enfants de ton peuple; et ce sera un temps de détresse tel qu'il n'y en a point eu depuis qu'il existe des nations, jusqu'à ce temps-là. En ce temps-là, ton peuple échappera, savoir quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.
BCC 2 Et beaucoup de ceux qui dorment dans la poussière se réveilleront, les uns pour une vie éternelle, les autres pour les opprobres, pour la réprobation éternelle.
LSGS 2 Plusieurs 07227 de ceux qui dorment 03463 dans la poussière 06083 de la terre 0127 se réveilleront 06974 8686, les uns pour la vie 02416 éternelle 05769, et les autres pour l'opprobre 02781, pour la honte 01860 éternelle 05769.
MAR 2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, et les autres pour les opprobres et pour l'infamie éternelle.
OST 2 Et plusieurs de ceux qui dorment dans la poussière de la terre se réveilleront, les uns pour la vie éternelle, les autres pour l'opprobre et une infamie éternelle.
BCC 3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur du firmament et ceux qui en auront conduit beaucoup à la justice seront comme les étoiles, éternellement et toujours.
LSGS 3 Ceux qui auront été intelligents 07919 8688 brilleront 02094 8686 comme la splendeur 02096 du ciel 07549, et ceux qui auront enseigné 07227 la justice 06663 8688, à la multitude brilleront comme les étoiles 03556, à toujours 05769 et à perpétuité 05703.
MAR 3 Et ceux qui auront été intelligents, luiront comme la splendeur de l'étendue ; et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice [luiront] comme des étoiles, à toujours et à perpétuité.
OST 3 Ceux qui auront été intelligents brilleront comme la splendeur de l'étendue, et ceux qui en auront amené plusieurs à la justice brilleront comme des étoiles, à toujours et à perpétuité.
BCC 4 Et toi, Daniel, serre les paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Beaucoup le scruteront, et la connaissance s'accroîtra. ! ! »
LSGS 4 Toi, Daniel 01840, tiens secrètes 05640 8798 ces paroles 01697, et scelle 02856 8798 le livre 05612 jusqu'au temps 06256 de la fin 07093. Plusieurs 07227 alors le liront 07751 8787, et la connaissance 01847 augmentera 07235 8799.
MAR 4 Mais toi, Daniel, ferme ces paroles, et cachette ce Livre jusqu'au temps déterminé, [auquel] plusieurs courront, et la science sera augmentée.
OST 4 Et toi, Daniel, cache ces paroles et scelle ce livre jusqu'au temps de la fin. Plusieurs le parcourront et la connaissance augmentera.
BCC 5 Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre rive du fleuve.
LSGS 5 Et moi, Daniel 01840, je regardai 07200 8804, et voici, deux 08147 autres 0312 hommes se tenaient 05975 8802 debout, l'un 0259 en deçà 02008 du bord 08193 du fleuve 02975, et l'autre 0259 au delà du bord 08193 du fleuve 02975.
MAR 5 Alors moi Daniel je regardai ; et voici, deux autres se tenaient debout, l'un en deçà, sur le bord du fleuve, et l'autre au delà, sur le bord du fleuve.
OST 5 Et moi, Daniel, je regardai, et voici, deux autres hommes se tenaient debout, l'un en deçà du bord du fleuve, l'autre au-delà du bord du fleuve.
BCC 6 L'un d'eux parla à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve : ! !« Jusqu'à quand le terme de ces choses merveilleuses ? ! ! »
LSGS 6 L'un d'eux dit 0559 8799 à l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, qui se tenait au-dessus 04605 des eaux 04325 du fleuve 02975: Quand sera la fin 07093 de ces prodiges 06382?
MAR 6 Et on dit à l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux du fleuve : Quand est-ce que sera la fin de [ces] merveilles ?
OST 6 Et on dit à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve: Quand sera la fin de ces merveilles?
BCC 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit éternellement que ce serait dans un temps, des temps et une moitié de temps, et que, quand on aurait achevé de briser la force du peuple saint, alors s'accompliront toutes ces choses.
LSGS 7 Et j'entendis 08085 8799 l'homme 0376 vêtu 03847 8803 de lin 0906, qui se tenait au-dessus 04605 des eaux 04325 du fleuve 02975; il leva 07311 8686 vers les cieux 08064 sa main droite 03225 et sa main gauche 08040, et il jura 07650 8735 par celui qui vit 02416 éternellement 05769 que ce sera dans un temps 04150, des temps 04150, et la moitié 02677 d'un temps, et que toutes ces choses finiront 03615 8763 03615 8799 quand la force 03027 du peuple 05971 saint 06944 sera entièrement brisée 05310 8763.
MAR 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve, lequel ayant élevé sa main droite et sa main gauche vers les cieux, jura par celui qui vit éternellement, que ce sera jusqu'à un temps, à des temps, et une moitié [de temps] ; et quand il aura achevé de disperser la force du peuple saint, toutes ces choses-là seront accomplies.
OST 7 Et j'entendis l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du fleuve; il leva sa main droite et sa main gauche vers les cieux, et il jura par celui qui vit éternellement que ce sera pour un temps, des temps et la moitié d'un temps, et que quand il aura achevé de briser la force du peuple saint toutes ces choses seront accomplies.
BCC 8 Et moi, j'entendis, mais sans comprendre, et je dis : « Mon seigneur, quelle sera la fin de ces choses ?;
LSGS 8 J'entendis 08085 8804, mais je ne compris 0995 8799 pas; et je dis 0559 8799: Mon seigneur 0113, quelle sera l'issue 0319 de ces choses?
MAR 8 Ce que j'ouïs bien, mais je ne l'entendis point ; et je dis : Mon Seigneur, quelle sera l'issue de ces choses ?
OST 8 Et moi j'entendis, mais je ne compris pas. Et je dis: Mon seigneur, quelle sera l'issue de ces choses?
BCC 9 Il dit : ! !« Va, Daniel, car les paroles sont serrées et scellées jusqu'au temps de la fin.
LSGS 9 Il répondit 0559 8799: Va 03212 8798, Daniel 01840, car ces paroles 01697 seront tenues secrètes 05640 8803 et scellées 02856 8803 jusqu'au temps 06256 de la fin 07093.
MAR 9 Et il dit : Va, Daniel, car ces paroles sont closes et cachetées jusqu'au temps déterminé.
OST 9 Et il dit: Va, Daniel, car ces paroles sont cachées et scellées jusqu'au temps de la fin.
BCC 10 Il y en aura beaucoup qui seront purifiés, blanchis et éprouvés ; et les méchants feront le mal, et aucun méchant ne comprendra ; mais les intelligents comprendront.
LSGS 10 Plusieurs 07227 seront purifiés 01305 8691, blanchis 03835 8691 et épurés 06884 8735; les méchants 07563 feront le mal 07561 8689 et aucun des méchants 07563 ne comprendra 0995 8799, mais ceux qui auront de l'intelligence 07919 8688 comprendront 0995 8799.
MAR 10 Il y en aura plusieurs qui seront nettoyés et blanchis, et rendus éprouvés ; mais les méchants agiront méchamment, et pas un des méchants n'aura de l'intelligence, mais les intelligents comprendront.
OST 10 Plusieurs seront purifiés, blanchis et éprouvés, mais les méchants agiront avec méchanceté, et aucun des méchants ne comprendra, mais les intelligents comprendront.
BCC 11 Depuis le temps où sera interrompu le sacrifice perpétuel, et où sera dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
LSGS 11 Depuis le temps 06256 où cessera 05493 8717 le sacrifice perpétuel 08548, et où sera dressée 05414 8800 l'abomination 08251 du dévastateur 08074 8802, il y aura mille 0505 deux cent 03967 quatre-vingt-dix 08673 jours 03117.
MAR 11 Or depuis le temps que le sacrifice continuel aura été ôté, et qu'on aura mis l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
OST 11 Et, depuis le temps où cessera le sacrifice continuel et où l'on mettra l'abomination de la désolation, il y aura mille deux cent quatre-vingt-dix jours.
BCC 12 Heureux celui qui attendra et arrivera jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours !
LSGS 12 Heureux 0835 celui qui attendra 02442 8764, et qui arrivera 05060 8686 jusqu'à mille 0505 trois 07969 cent 03967 trente 07970-cinq 02568 jours 03117!
MAR 12 Heureux celui qui attendra, et qui parviendra jusques à mille trois cent trente-cinq jours.
OST 12 Heureux celui qui attendra, et qui atteindra jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours!
BCC 13 Toi, va à ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la fin des jours.
LSGS 13 Et toi, marche 03212 8798 vers ta fin 07093; tu te reposeras 05117 8799, et tu seras debout 05975 8799 pour ton héritage 01486 à la fin 07093 des jours 03117.
MAR 13 Mais toi, va à [ta] fin ; néanmoins tu te reposeras, et demeureras dans ton état jusqu'à la fin de [tes] jours.
OST 13 Mais toi, va à ta fin. Tu reposeras, et tu seras debout pour ton lot, à la fin des jours.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées