Comparer
Daniel 2BAN 1 La seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar ayant eu des songes, son esprit fut frappé et son sommeil fut interrompu.
KJV 1 And in the second year of the reign of Nebuchadnezzar Nebuchadnezzar dreamed dreams, wherewith his spirit was troubled, and his sleep brake from him.
LSG 1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir.
LSGS 1 La seconde 08147 année 08141 du règne 04438 de Nebucadnetsar 05019, Nebucadnetsar 05019 eut 02492 8804 des songes 02472. Il avait l'esprit 07307 agité 06470 8691, et ne pouvait 01961 8738 dormir 08142.
NEG 1 La seconde année du règne de Nebucadnetsar, Nebucadnetsar eut des songes. Il avait l'esprit agité, et ne pouvait dormir.
OST 1 Or, la seconde année du règne de Nébucadnetsar, Nébucadnetsar eut des songes; et son esprit fut troublé, et son sommeil interrompu.
S21 1 La deuxième année de son règne, Nebucadnetsar eut des rêves. Il en eut l'esprit troublé et ne parvint plus à dormir.
VULC 1 In anno secundo regni Nabuchodonosor, vidit Nabuchodonosor somnium, et conterritus est spiritus ejus, et somnium ejus fugit ab eo.
WLC 1 וּבִשְׁנַ֣ת שְׁתַּ֗יִם לְמַלְכוּת֙ נְבֻֽכַדְנֶצַּ֔ר חָלַ֥ם נְבֻֽכַדְנֶצַּ֖ר חֲלֹמ֑וֹת וַתִּתְפָּ֣עֶם רוּח֔וֹ וּשְׁנָת֖וֹ נִהְיְתָ֥ה עָלָֽיו׃
BAN 2 Et le roi dit d'appeler les lettrés, les magiciens, les enchanteurs et les Chaldéens pour expliquer au roi ces songes ; et ils vinrent et se tinrent devant le roi.
KJV 2 Then the king commanded to call the magicians, and the astrologers, and the sorcerers, and the Chaldeans, for to shew the king his dreams. So they came and stood before the king.
LSG 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
LSGS 2 Le roi 04428 fit 0559 8799 appeler 07121 8800 les magiciens 02748, les astrologues 0825, les enchanteurs 03784 8764 et les Chaldéens 03778, pour qu'ils lui 04428 disent 05046 8687 ses songes 02472. Ils vinrent 0935 8799, et se présentèrent 05975 8799 devant 06440 le roi 04428.
NEG 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Chaldéens, pour qu'ils lui disent ses songes. Ils vinrent, et se présentèrent devant le roi.
OST 2 Et le roi ordonna d'appeler les magiciens, les astrologues, les enchanteurs et les Caldéens, pour lui expliquer ses songes. Et ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
S21 2 Le roi fit appeler les magiciens, les astrologues, les sorciers et les prêtres chaldéens pour qu'ils lui racontent ses rêves. Ils vinrent et se présentèrent devant le roi.
VULC 2 Præcepit autem rex ut convocarentur arioli, et magi, et malefici, et Chaldæi, ut indicarent regi somnia sua. Qui cum venissent, steterunt coram rege.
WLC 2 וַיֹּ֣אמֶר הַ֠מֶּלֶךְ לִקְרֹ֨א לַֽחַרְטֻמִּ֜ים וְלָֽאַשָּׁפִ֗ים וְלַֽמְכַשְּׁפִים֙ וְלַכַּשְׂדִּ֔ים לְהַגִּ֥יד לַמֶּ֖לֶךְ חֲלֹמֹתָ֑יו וַיָּבֹ֕אוּ וַיַּֽעַמְד֖וּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃
BAN 3 Et le roi leur dit : J'ai fait un songe, et mon esprit est frappé, cherchant à connaître ce songe.
KJV 3 And the king said unto them, I have dreamed a dream, and my spirit was troubled to know the dream.
LSG 3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe ; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
LSGS 3 Le roi 04428 leur dit 0559 8799: J'ai eu 02492 8804 un songe 02472; mon esprit 07307 est agité 06470 8735, et je voudrais connaître 03045 8800 ce songe 02472.
NEG 3 Le roi leur dit: J'ai eu un songe; mon esprit est agité, et je voudrais connaître ce songe.
OST 3 Alors le roi leur dit: J'ai eu un songe; et mon esprit s'est agité pour connaître ce songe.
S21 3 Le roi leur dit: «J'ai fait un rêve. Mon esprit est troublé parce que je voudrais connaître ce rêve.»
VULC 3 Et dixit ad eos rex : Vidi somnium, et mente confusus ignoro quid viderim.
WLC 3 וַיֹּ֧אמֶר לָהֶ֛ם הַמֶּ֖לֶךְ חֲל֣וֹם חָלָ֑מְתִּי וַתִּפָּ֣עֶם רוּחִ֔י לָדַ֖עַת אֶֽת־ הַחֲלֽוֹם׃
BAN 4 Les Chaldéens parlèrent au roi en araméen :
O roi, vis éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en ferons savoir la signification.
KJV 4 Then spake the Chaldeans to the king in Syriack, O king, live for ever: tell thy servants the dream, and we will shew the interpretation.
LSG 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement ! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
LSGS 4 Les Chaldéens 03778 répondirent 01696 8762 au roi 04428 en langue araméenne 0762: O roi 04430, vis 02418 8747 éternellement 05957! dis 0560 8747 le songe 02493 à tes serviteurs 05649, et nous en donnerons 02324 8741 l'explication 06591.
NEG 4 Les Chaldéens répondirent au roi en langue araméenne: O roi, vis éternellement! dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
OST 4 Et les Caldéens dirent au roi: (langue araméenne) O roi, vis éternellement! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.
S21 4 Les prêtres chaldéens répondirent au roi en araméen: «Roi, puisses-tu vivre toujours! Raconte le rêve à tes serviteurs et nous en révélerons l'explication.»
VULC 4 Responderuntque Chaldæi regi syriace : Rex, in sempiternum vive ! dic somnium servis tuis, et interpretationem ejus indicabimus.
WLC 4 וַֽיְדַבְּר֧וּ הַכַּשְׂדִּ֛ים לַמֶּ֖לֶךְ אֲרָמִ֑ית מַלְכָּא֙ לְעָלְמִ֣ין חֱיִ֔י אֱמַ֥ר חֶלְמָ֛א וּפִשְׁרָ֥א נְחַוֵּֽא׃
BAN 5 Le roi répondit et dit aux Chaldéens : C'est chose arrêtée par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et ce qu'il signifie, vous serez mis en pièces et vos maisons seront réduites en cloaques.
KJV 5 The king answered and said to the Chaldeans, The thing is gone from me: if ye will not make known unto me the dream, with the interpretation thereof, ye shall be cut in pieces, and your houses shall be made a dunghill.
LSG 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé ; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices.
LSGS 5 Le roi 04430 reprit 06032 8750 la parole et dit 0560 8750 aux Chaldéens 03779: La chose 04406 m 04481'a échappé 0230 8754; si 02006 vous ne me faites connaître 03046 8681 03809 le songe 02493 et son explication 06591, vous serez mis 05648 8725 en pièces 01917, et vos maisons 01005 seront réduites 07761 8725 en un tas d'immondices 05122.
NEG 5 Le roi reprit la parole et dit aux Chaldéens: La chose m'a échappé; si vous ne me faites connaître le songe et son explication, vous serez mis en pièces, et vos maisons seront réduites en un tas d'immondices.
OST 5 Le roi répondit, et dit aux Caldéens: La chose m'a échappé. Si vous ne me faites connaître le songe et son interprétation, vous serez mis en pièces, et vos maisons réduites en voirie.
S21 5 Le roi reprit la parole et dit aux prêtres chaldéens: «Voici ce que j'ai décidé: si vous ne me faites pas connaître le rêve et son explication, vous serez mis en pièces et vos maisons seront transformées en un tas de décombres.
VULC 5 Et respondens rex ait Chaldæis : Sermo recessit a me : nisi indicaveritis mihi somnium, et conjecturam ejus, peribitis vos, et domus vestræ publicabuntur.
WLC 5 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר מִלְּתָ֖א מִנִּ֣י אַזְדָּ֑א הֵ֣ן לָ֤א תְהֽוֹדְעוּנַּ֙נִי֙ חֶלְמָ֣א וּפִשְׁרֵ֔הּ הַדָּמִין֙ תִּתְעַבְד֔וּן וּבָתֵּיכ֖וֹן נְוָלִ֥י יִתְּשָׂמֽוּן׃
BAN 6 Mais si vous me dites le songe et ce qu'il signifie, vous recevrez de moi dons, récompenses et grands honneurs : ainsi dites-moi le songe et ce qu'il signifie.
KJV 6 But if ye shew the dream, and the interpretation thereof, ye shall receive of me gifts and rewards and great honour: therefore shew me the dream, and the interpretation thereof.
LSG 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
LSGS 6 Mais si 02006 vous me dites 02324 8681 le songe 02493 et son explication 06591, vous recevrez 06902 8741 de moi 04481 06925 des dons 04978 et des présents 05023, et de grands 07690 honneurs 03367. C'est pourquoi 03861 dites 02324 8680-moi le songe 02493 et son explication 06591.
NEG 6 Mais si vous me dites le songe et son explication, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de grands honneurs. C'est pourquoi dites-moi le songe et son explication.
OST 6 Mais si vous me dites le songe et son interprétation, vous recevrez de moi des dons, des présents et de grands honneurs. Dites-moi donc le songe et son interprétation.
S21 6 En revanche, si vous me révélez le rêve et son explication, vous recevrez de ma part des cadeaux, des récompenses et de grands honneurs. C'est pourquoi, révélez-moi le rêve et son explication!»
VULC 6 Si autem somnium, et conjecturam ejus narraveritis, præmia, et dona, et honorem multum accipietis a me. Somnium igitur, et interpretationem ejus indicate mihi.
WLC 6 וְהֵ֨ן חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵהּ֙ תְּֽהַחֲוֺ֔ן מַתְּנָ֤ן וּנְבִזְבָּה֙ וִיקָ֣ר שַׂגִּ֔יא תְּקַבְּל֖וּן מִן־ קֳדָמָ֑י לָהֵ֕ן חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֖הּ הַחֲוֺֽנִי׃
BAN 7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent : Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en ferons savoir la signification.
KJV 7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will shew the interpretation of it.
LSG 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
LSGS 7 Ils répondirent 06032 8754 0560 8750 pour la seconde 08579 fois: Que le roi 04430 dise 0560 8748 le songe 02493 à ses serviteurs 05649, et nous en donnerons 02324 8681 l'explication 06591.
NEG 7 Ils répondirent pour la seconde fois: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'explication.
OST 7 Ils répondirent pour la seconde fois et dirent: Que le roi dise le songe à ses serviteurs, et nous en donnerons l'interprétation.
S21 7 Ils répondirent, pour la deuxième fois: «Que le roi raconte le rêve à ses serviteurs et nous en révélerons l'explication!»
VULC 7 Responderunt secundo, atque dixerunt : Rex somnium dicat servis suis, et interpretationem illius indicabimus.
WLC 7 עֲנ֥וֹ תִנְיָנ֖וּת וְאָמְרִ֑ין מַלְכָּ֕א חֶלְמָ֛א יֵאמַ֥ר לְעַבְד֖וֹהִי וּפִשְׁרָ֥ה נְהַחֲוֵֽה׃
BAN 8 Le roi répondit et dit : A coup sûr, je sais que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c'est chose arrêtée par moi.
KJV 8 The king answered and said, I know of certainty that ye would gain the time, because ye see the thing is gone from me.
LSG 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.
LSGS 8 Le roi 04430 reprit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750 04481: Je 0576 m'aperçois 03046 8751, en vérité 03330, que vous 0608 voulez gagner 02084 8750 du temps 05732, parce que 06903 03606 vous voyez 02370 8754 que la chose 04406 m'a échappé 04481 0230 8754.
NEG 8 Le roi reprit la parole et dit: Je m'aperçois, en vérité, que vous voulez gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.
OST 8 Le roi répondit et dit: Je comprends maintenant que vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que la chose m'a échappé.
S21 8 Le roi reprit la parole et dit: «Je m'aperçois, en vérité, que vous cherchez à gagner du temps parce que vous voyez que ma décision est prise.
VULC 8 Respondit rex, et ait : Certe novi quod tempus redimitis, scientes quod recesserit a me sermo.
WLC 8 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר מִן־ יַצִּיב֙ יָדַ֣ע אֲנָ֔ה דִּ֥י עִדָּנָ֖א אַנְתּ֣וּן זָבְנִ֑ין כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזֵית֔וֹן דִּ֥י אַזְדָּ֖א מִנִּ֥י מִלְּתָֽא׃
BAN 9 Car puisque vous ne me faites pas savoir le songe, c'est que vous avez une seule pensée : de préparer un discours mensonger et trompeur à me dire, en attendant que les temps changent ; ainsi dites-moi le songe, et je saurai que vous m'en aurez fait connaître la signification.
KJV 9 But if ye will not make known unto me the dream, there is but one decree for you: for ye have prepared lying and corrupt words to speak before me, till the time be changed: therefore tell me the dream, and I shall know that ye can shew me the interpretation thereof.
LSG 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous ; vous voulez vous préparez à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication.
LSGS 9 Si 02006 donc vous ne me faites pas 03809 connaître 03046 8681 le songe 02493, la même 01932 02298 sentence 01882 vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer 02164 8724 à me 06925 dire 0560 8749 des mensonges 03538 et des faussetés 07844 8752 04406, en attendant 05705 que les temps 05732 soient changés 08133 8721. C'est pourquoi 03861 dites 0560 8747-moi le songe 02493, et je saurai 03046 8748 si vous êtes capables 01768 de m'en donner 02324 8681 l'explication 06591.
NEG 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous enveloppera tous; vous voulez vous préparer à me dire des mensonges et des faussetés, en attendant que les temps soient changés. C'est pourquoi dites-moi le songe, et je saurai si vous êtes capables de m'en donner l'explication.
OST 9 Mais si vous ne me faites pas connaître le songe, la même sentence vous frappera tous; car vous vous êtes préparés à me dire quelque parole fausse et mensongère, en attendant que le temps soit changé. Dites-moi donc le songe, et je saurai si vous pouvez m'en donner l'interprétation.
S21 9 Si donc vous ne me faites pas connaître le rêve, le même décret s'appliquera à vous tous. Vous vous êtes concertés pour me débiter des mensonges et des faussetés en attendant que les circonstances changent. C'est pourquoi, dites-moi quel était le rêve et je saurai que vous êtes vraiment capables de m'en révéler l'explication.»
VULC 9 Si ergo somnium non indicaveritis mihi, una est de vobis sententia, quod interpretationem quoque fallacem, et deceptione plenam composueritis, ut loquamini mihi donec tempus pertranseat. Somnium itaque dicite mihi, ut sciam quod interpretationem quoque ejus veram loquamini.
WLC 9 דִּ֣י הֵן־ חֶלְמָא֩ לָ֨א תְהֽוֹדְעֻנַּ֜נִי חֲדָה־ הִ֣יא דָֽתְכ֗וֹן וּמִלָּ֨ה כִדְבָ֤ה וּשְׁחִיתָה֙ לְמֵאמַ֣ר קָֽדָמַ֔י עַ֛ד דִּ֥י עִדָּנָ֖א יִשְׁתַּנֵּ֑א לָהֵ֗ן חֶלְמָא֙ אֱמַ֣רוּ לִ֔י וְֽאִנְדַּ֕ע דִּ֥י פִשְׁרֵ֖הּ תְּהַחֲוֻנַּֽנִי׃
BAN 10 Les Chaldéens répondirent devant le roi et dirent : Il n'y a pas d'homme sur la terre qui puisse faire savoir ce que le roi demande. Aussi jamais roi, si grand et si puissant qu'il ait été, n'a demandé chose pareille d'aucun lettré, devin ou Chaldéen.
KJV 10 The Chaldeans answered before the king, and said, There is not a man upon the earth that can shew the king's matter: therefore there is no king, lord, nor ruler, that asked such things at any magician, or astrologer, or Chaldean.
LSG 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi ; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
LSGS 10 Les Chaldéens 03779 répondirent 06032 8754 0560 8750 au 06925 roi 04430: Il n'est 0383 personne 03809 0606 sur 05922 la terre 03007 qui puisse 03202 8748 dire 02324 8682 ce 04406 que demande le roi 04430; aussi 06903 01768 jamais 03809 roi 04430, quelque grand 07229 et puissant 07990 qu'il ait été, n'a exigé 07593 8754 une pareille 01836 chose 04406 d'aucun 03606 magicien 02749, astrologue 0826 ou Chaldéen 03779.
NEG 10 Les Chaldéens répondirent au roi: Il n'est personne sur la terre qui puisse dire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'aucun magicien, astrologue ou Chaldéen.
OST 10 Les Caldéens répondirent au roi et dirent: Il n'y a aucun homme sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi; aussi jamais roi, quelque grand et puissant qu'il fût, n'a demandé pareille chose à aucun magicien, astrologue ou Caldéen.
S21 10 Les prêtres chaldéens répondirent au roi: «Il n'y a personne sur la terre qui puisse faire ce que demande le roi. C'est pourquoi jamais aucun roi, aussi grand et puissant qu'il ait été, n'a exigé une pareille chose d'un magicien, d'un astrologue ou d'un prêtre chaldéen.
VULC 10 Respondentes ergo Chaldæi coram rege, dixerunt : Non est homo super terram, qui sermonem tuum, rex, possit implere : sed neque regum quisquam magnus et potens verbum hujuscemodi sciscitatur ab omni ariolo, et mago, et Chaldæo.
WLC 10 עֲנ֨וֹ קֳדָם־ מַלְכָּא֙ וְאָ֣מְרִ֔ין לָֽא־ אִיתַ֤י אֲנָשׁ֙ עַל־ יַבֶּשְׁתָּ֔א דִּ֚י מִלַּ֣ת מַלְכָּ֔א יוּכַ֖ל לְהַחֲוָיָ֑ה כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֚י כָּל־ מֶ֙לֶךְ֙ רַ֣ב וְשַׁלִּ֔יט מִלָּ֤ה כִדְנָה֙ לָ֣א שְׁאֵ֔ל לְכָל־ חַרְטֹּ֖ם וְאָשַׁ֥ף וְכַשְׂדָּֽי׃
BAN 11 La chose que le roi demande est difficile, et il n'y a personne qui puisse la révéler au roi, hormis les dieux dont la demeure n'est pas parmi les mortels.
KJV 11 And it is a rare thing that the king requireth, and there is none other that can shew it before the king, except the gods, whose dwelling is not with flesh.
LSG 11 Ce que le roi demande est difficile ; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.
LSGS 11 Ce que le roi 04430 demande 07593 8751 est difficile 03358 04406; il n'y a 0383 personne 03809 0321 qui puisse le dire 02324 8741 au 06925 roi 04430, excepté 03861 les dieux 0426, dont la demeure 04070 n'est 0383 pas 03809 parmi 05974 les hommes 01321.
NEG 11 Ce que le roi demande est difficile; il n'y a personne qui puisse le dire au roi, excepté les dieux, dont la demeure n'est pas parmi les hommes.
OST 11 Car ce que le roi demande est difficile, et il n'y a personne qui puisse le faire connaître au roi, excepté les dieux, dont l'habitation n'est point parmi les mortels.
S21 11 Ce que le roi demande est difficile. Il n'y a personne qui puisse faire une telle révélation au roi, mis à part les dieux. Or, ils n'habitent pas parmi les hommes.»
VULC 11 Sermo enim, quem tu quæris, rex, gravis est : nec reperietur quisquam qui indicet illum in conspectu regis, exceptis diis, quorum non est cum hominibus conversatio.
WLC 11 וּמִלְּתָ֨א דִֽי־ מַלְכָּ֤ה שָׁאֵל֙ יַקִּירָ֔ה וְאָחֳרָן֙ לָ֣א אִיתַ֔י דִּ֥י יְחַוִּנַּ֖הּ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א לָהֵ֣ן אֱלָהִ֔ין דִּ֚י מְדָ֣רְה֔וֹן עִם־ בִּשְׂרָ֖א לָ֥א אִיתֽוֹהִי׃
BAN 12 Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il dit qu'on fit périr tous les sages de Babylone.
KJV 12 For this cause the king was angry and very furious, and commanded to destroy all the wise men of Babylon.
LSG 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
LSGS 12 Là-dessus 06903 01836 03606 le roi 04430 se mit en colère 01149 8754, et s'irrita 07108 8754 violemment 07690. Il ordonna 0560 8754 qu'on fasse périr 07 8682 tous 03606 les sages 02445 de Babylone 0895.
NEG 12 Là-dessus le roi se mit en colère, et s'irrita violemment. Il ordonna qu'on fasse périr tous les sages de Babylone.
OST 12 Sur cela, le roi s'irrita et se mit dans une grande colère, et il commanda de faire périr tous les sages de Babylone.
S21 12 Cela mit le roi en colère. Il fut si irrité qu'il ordonna de faire mourir tous les sages de Babylone.
VULC 12 Quo audito, rex, in furore et in ira magna, præcepit ut perirent omnes sapientes Babylonis.
WLC 12 כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֔ה מַלְכָּ֕א בְּנַ֖ס וּקְצַ֣ף שַׂגִּ֑יא וַאֲמַר֙ לְה֣וֹבָדָ֔ה לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
BAN 13 La sentence ayant été publiée, on tuait les sages et on cherchait Daniel et ses compagnons pour les tuer.
KJV 13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and they sought Daniel and his fellows to be slain.
LSG 13 La sentence fut publiée, les sages étaient mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
LSGS 13 La sentence 01882 fut publiée 05312 8754, les sages 02445 étaient mis à mort 06992 8726, et l'on cherchait 01156 8754 Daniel 01841 et ses compagnons 02269 pour les faire périr 06992 8723.
NEG 13 La sentence fut publiée, les sages allaient être mis à mort, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire périr.
OST 13 La sentence fut donc publiée; on mettait à mort tous les sages, et l'on cherchait Daniel et ses compagnons pour les faire mourir.
S21 13 Le décret ordonnant la mise à mort des sages fut proclamé et l'on recherchait aussi Daniel et ses compagnons pour les exécuter.
VULC 13 Et egressa sententia, sapientes interficiebantur : quærebanturque Daniel et socii ejus, ut perirent.
WLC 13 וְדָתָ֣א נֶפְקַ֔ת וְחַכִּֽימַיָּ֖א מִֽתְקַטְּלִ֑ין וּבְע֛וֹ דָּנִיֵּ֥אל וְחַבְר֖וֹהִי לְהִתְקְטָלָֽה׃
BAN 14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à Arjoc, le chef des gardes du roi, lequel était sorti pour tuer les sages de Babylone.
KJV 14 Then Daniel answered with counsel and wisdom to Arioch the captain of the king's guard, which was gone forth to slay the wise men of Babylon:
LSG 14 Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
LSGS 14 Alors 0116 Daniel 01841 s'adressa 08421 8684 d'une manière prudente 05843 et sensée 02942 à Arjoc 0746, chef 07229 des 01768 gardes 02877 du roi 04430, qui était sorti 05312 8754 pour mettre à mort 06992 8742 les sages 02445 de Babylone 0895.
NEG 14 Alors Daniel s'adressa d'une manière prudente et sensée à Arjoc, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
OST 14 Alors Daniel parla avec prudence et sagesse à Arioc, chef des gardes du roi, qui sortait pour mettre à mort les sages de Babylone.
S21 14 Daniel s'adressa alors avec bon sens et tact à Arjoc, le responsable des gardes du roi qui était sorti pour mettre à mort les sages de Babylone.
VULC 14 Tunc Daniel requisivit de lege atque sententia ab Arioch principe militiæ regis, qui egressus fuerat ad interficiendos sapientes Babylonis.
WLC 14 בֵּאדַ֣יִן דָּנִיֵּ֗אל הֲתִיב֙ עֵטָ֣א וּטְעֵ֔ם לְאַרְי֕וֹךְ רַב־ טַבָּחַיָּ֖א דִּ֣י מַלְכָּ֑א דִּ֚י נְפַ֣ק לְקַטָּלָ֔ה לְחַכִּימֵ֖י בָּבֶֽל׃
BAN 15 Il répondit et dit à Arjoc, commissaire du roi : Pourquoi cette sentence subite de la part du roi ? Alors Arjoc fit savoir la chose à Daniel.
KJV 15 He answered and said to Arioch the king's captain, Why is the decree so hasty from the king? Then Arioch made the thing known to Daniel.
LSG 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère ? Arjoc exposa la chose à Daniel.
LSGS 15 Il prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750 à Arjoc 0746, commandant 07990 du roi 04430: Pourquoi 04101 05922 la sentence 01882 du 04481 06925 roi 04430 est-elle si sévère 02685 8683? 0116 Arjoc 0746 exposa 03046 8684 la chose 04406 à Daniel 01841.
NEG 15 Il prit la parole et dit à Arjoc, commandant du roi: Pourquoi la sentence du roi est-elle si sévère? Arjoc exposa la chose à Daniel.
OST 15 Prenant la parole, il dit à Arioc, le grand officier du roi: Pourquoi cette sentence si sévère de la part du roi? Alors Arioc fit connaître l'affaire à Daniel.
S21 15 Prenant la parole, il dit à Arjoc, l'officier du roi: «Pourquoi le décret du roi est-il si sévère?» Arjoc exposa la situation à Daniel.
VULC 15 Et interrogavit eum, qui a rege potestatem acceperat, quam ob causam tam crudelis sententia a facie regis esset egressa. Cum ergo rem indicasset Arioch Danieli,
WLC 15 עָנֵ֣ה וְאָמַ֗ר לְאַרְיוֹךְ֙ שַׁלִּיטָ֣א דִֽי־ מַלְכָּ֔א עַל־ מָ֥ה דָתָ֛א מְהַחְצְפָ֖ה מִן־ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א אֱדַ֣יִן מִלְּתָ֔א הוֹדַ֥ע אַרְי֖וֹךְ לְדָנִיֵּֽאל׃
BAN 16 Alors Daniel entra et pria le roi de lui donner du temps et qu'il ferait savoir au roi la signification.
KJV 16 Then Daniel went in, and desired of the king that he would give him time, and that he would shew the king the interpretation.
LSG 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.
LSGS 16 Et Daniel 01841 se rendit 05954 8754 vers 04481 le roi 04430, et le pria 01156 8754 de lui accorder 05415 8748 du temps 02166 pour donner 02324 8682 au roi 04430 l'explication 06591.
NEG 16 Et Daniel se rendit vers le roi, et le pria de lui accorder du temps pour donner au roi l'explication.
OST 16 Et Daniel entra et pria le roi de lui accorder du temps pour donner l'interprétation au roi.
S21 16 Celui-ci alla alors trouver le roi et lui demanda de lui accorder un délai pour lui révéler l'explication.
VULC 16 Daniel ingressus rogavit regem ut tempus daret sibi ad solutionem indicandam regi.
WLC 16 וְדָ֣נִיֵּ֔אל עַ֖ל וּבְעָ֣ה מִן־ מַלְכָּ֑א דִּ֚י זְמָ֣ן יִנְתֵּן־ לֵ֔הּ וּפִשְׁרָ֖א לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
BAN 17 Alors Daniel alla dans la maison et informa de la chose Hanania, Misaël et Azaria, ses compagnons,
KJV 17 Then Daniel went to his house, and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions:
LSG 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
LSGS 17 Ensuite 0116 Daniel 01841 alla 0236 8754 dans sa maison 01005, et il instruisit 03046 8684 de cette affaire 04406 Hanania 02608, Mischaël 04333 et Azaria 05839, ses compagnons 02269,
NEG 17 Ensuite Daniel alla dans sa maison, et il instruisit de cette affaire Hanania, Mischaël et Azaria, ses compagnons,
OST 17 Puis Daniel alla dans sa maison et informa de cette affaire Hanania, Mishaël et Azaria, ses compagnons,
S21 17 Daniel rentra ensuite chez lui et exposa la situation à ses compagnons Hanania, Mishaël et Azaria.
VULC 17 Et ingressus est domum suam, Ananiæque et Misaëli et Azariæ, sociis suis, indicavit negotium,
WLC 17 אֱדַ֥יִן דָּֽנִיֵּ֖אל לְבַיְתֵ֣הּ אֲזַ֑ל וְ֠לַחֲנַנְיָה מִֽישָׁאֵ֧ל וַעֲזַרְיָ֛ה חַבְר֖וֹהִי מִלְּתָ֥א הוֹדַֽע׃
BAN 18 afin d'implorer la miséricorde du Dieu des cieux au sujet de ce secret, pour qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
KJV 18 That they would desire mercies of the God of heaven concerning this secret; that Daniel and his fellows should not perish with the rest of the wise men of Babylon.
LSG 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fît pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
LSGS 18 les engageant à implorer 01156 8749 la miséricorde 07359 du 04481 06925 Dieu 0426 des cieux 08065, afin qu'on ne fît pas 03809 périr 07 8681 Daniel 01841 et ses compagnons 02269 avec 05974 le reste 07606 des sages 02445 de Babylone 0895.
NEG 18 les engageant à implorer la miséricorde du Dieu des cieux, afin qu'on ne fasse pas périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de Babylone.
OST 18 Pour implorer la miséricorde du Dieu des cieux touchant ce secret, afin qu'on ne fit point périr Daniel et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
S21 18 Il les invita à implorer la compassion du Dieu du ciel afin qu'on ne les fasse pas mourir, lui et ses compagnons, avec le reste des sages de Babylone.
VULC 18 ut quærerent misericordiam a facie Dei cæli super sacramento isto, et non perirent Daniel et socii ejus cum ceteris sapientibus Babylonis.
WLC 18 וְרַחֲמִ֗ין לְמִבְעֵא֙ מִן־ קֳדָם֙ אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א עַל־ רָזָ֖ה דְּנָ֑ה דִּ֣י לָ֤א יְהֹֽבְדוּן֙ דָּנִיֵּ֣אל וְחַבְר֔וֹהִי עִם־ שְׁאָ֖ר חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
BAN 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Alors Daniel bénit le Dieu des cieux.
KJV 19 Then was the secret revealed unto Daniel in a night vision. Then Daniel blessed the God of heaven.
LSG 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
LSGS 19 Alors 0116 le secret 07328 fut révélé 01541 8752 à Daniel 01841 dans une vision 02376 pendant la nuit 03916. Et 0116 Daniel 01841 bénit 01289 8745 le Dieu 0426 des cieux 08065.
NEG 19 Alors le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
OST 19 Alors le secret fut révélé à Daniel, dans une vision, pendant la nuit. Et Daniel bénit le Dieu des cieux.
S21 19 C'est alors que le secret fut révélé à Daniel dans une vision pendant la nuit. Il bénit le Dieu du ciel
VULC 19 Tunc Danieli mysterium per visionem nocte revelatum est : et benedixit Daniel Deum cæli,
WLC 19 אֱדַ֗יִן לְדָנִיֵּ֛אל בְּחֶזְוָ֥א דִֽי־ לֵילְיָ֖א רָזָ֣ה גֲלִ֑י אֱדַ֙יִן֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בָּרִ֖ךְ לֶאֱלָ֥הּ שְׁמַיָּֽא׃
BAN 20 Daniel prit la parole et dit : Que le nom de Dieu soit béni d'éternité en éternité, car c'est à lui qu'est la sagesse et la force.
KJV 20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever: for wisdom and might are his:
LSG 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité ! A lui appartiennent la sagesse et la force.
LSGS 20 Daniel 01841 prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750: Béni 01289 8743 soit 01934 8748 le nom 08036 de Dieu 0426, d 04481'éternité 05957 en éternité 05705 05957! A lui appartiennent 01932 la sagesse 02452 et la force 01370.
NEG 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité! A lui appartiennent la sagesse et la force.
OST 20 Daniel prit la parole et dit: Béni soit le nom de Dieu, d'éternité en éternité; car c'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force!
S21 20 en disant:
«Que le nom de Dieu soit béni d'éternité en éternité!
C'est à lui qu'appartiennent la sagesse et la force.
VULC 20 et locutus ait : Sit nomen Domini benedictum a sæculo et usque in sæculum : quia sapientia et fortitudo ejus sunt.
WLC 20 עָנֵ֤ה דָֽנִיֵּאל֙ וְאָמַ֔ר לֶהֱוֵ֨א שְׁמֵ֤הּ דִּֽי־ אֱלָהָא֙ מְבָרַ֔ךְ מִן־ עָלְמָ֖א וְעַ֣ד־ עָלְמָ֑א דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א דִּ֥י לֵֽהּ־ הִֽיא׃
BAN 21 C'est lui qui change les moments et les temps, qui dépose les rois et qui les élève, qui donne la sagesse aux sages et le savoir aux intelligents.
KJV 21 And he changeth the times and the seasons: he removeth kings, and setteth up kings: he giveth wisdom unto the wise, and knowledge to them that know understanding:
LSG 21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.
LSGS 21 C'est lui qui change 08133 8683 les temps 05732 et les circonstances 02166, qui renverse 05709 8683 04430 et qui établit 06966 8683 les rois 04430, qui donne 03052 8751 la sagesse 02452 aux sages 02445 et la science 04486 à ceux qui ont 03046 8751 de l'intelligence 0999.
NEG 21 C'est lui qui change les temps et les circonstances, qui renverse et qui établit les rois, qui donne la sagesse aux sages et la science à ceux qui ont de l'intelligence.
OST 21 Et c'est lui qui change les temps et les moments; qui dépose les rois et qui les établit; qui donne la sagesse aux sages, et la science à ceux qui ont de l'intelligence.
S21 21 C'est lui qui change les temps et les circonstances,
qui renverse et établit les rois,
qui donne la sagesse aux sages
et la connaissance à ceux qui ont de l'intelligence.
VULC 21 Et ipse mutat tempora, et ætates : transfert regna, atque constituit : dat sapientiam sapientibus, et scientiam intelligentibus disciplinam.
WLC 21 וְ֠הוּא מְהַשְׁנֵ֤א עִדָּנַיָּא֙ וְזִמְנַיָּ֔א מְהַעְדֵּ֥ה מַלְכִ֖ין וּמְהָקֵ֣ים מַלְכִ֑ין יָהֵ֤ב חָכְמְתָא֙ לְחַכִּימִ֔ין וּמַנְדְּעָ֖א לְיָדְעֵ֥י בִינָֽה׃
BAN 22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées, qui connaît ce qui est dans les ténèbres et la lumière demeure avec lui.
KJV 22 He revealeth the deep and secret things: he knoweth what is in the darkness, and the light dwelleth with him.
LSG 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
LSGS 22 Il révèle 01541 8751 ce qui est profond 05994 et caché 05642 8743, il connaît 03046 8751 ce 04101 qui est dans les ténèbres 02816, et la lumière 05094 demeure 08271 8754 avec lui 05974.
NEG 22 Il révèle ce qui est profond et caché, il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
OST 22 C'est lui qui révèle les choses profondes et cachées. Il connaît ce qui est dans les ténèbres, et la lumière demeure avec lui.
S21 22 C'est lui qui dévoile ce qui est profondément enfoui et caché,
qui connaît ce qui est dans les ténèbres,
et la lumière réside auprès de lui.
VULC 22 Ipse revelat profunda et abscondita, et novit in tenebris constituta : et lux cum eo est.
WLC 22 ה֛וּא גָּלֵ֥א עַמִּיקָתָ֖א וּמְסַתְּרָתָ֑א יָדַע֙ מָ֣ה בַחֲשׁוֹכָ֔א עִמֵּ֥הּ שְׁרֵֽא׃
BAN 23 C'est toi, Dieu de mes pères, que je célèbre et que je loue de ce que tu m'as donné de la sagesse et de la force, et de ce que maintenant tu m'as fait connaître ce que nous avons demandé, en nous révélant l'affaire du roi.
KJV 23 I thank thee, and praise thee, O thou God of my fathers, who hast given me wisdom and might, and hast made known unto me now what we desired of thee: for thou hast now made known unto us the king's matter.
LSG 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
LSGS 23 Dieu 0426 de mes pères 02, je 0576 te glorifie 03029 8683 et je te loue 07624 8743 de ce que tu m'as donné 03052 8754 la sagesse 02452 et la force 01370, et de ce que tu m'as fait connaître 03046 8684 ce que nous t 04481'avons demandé 01156 8754 03705, de ce que tu nous as révélé 03046 8684 le secret 04406 du roi 04430.
NEG 23 Dieu de mes pères, je te glorifie et je te loue de ce que tu m'as donné la sagesse et la force, et de ce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé, de ce que tu nous as révélé le secret du roi.
OST 23 O Dieu de mes pères! je te célèbre et je te loue de ce que tu m'as donné sagesse et force, et de ce que tu m'as fait connaître maintenant ce que nous t'avons demandé; car tu nous as révélé l'affaire du roi.
S21 23 Dieu de mes ancêtres,
je te dis toute ma reconnaissance et ma louange
parce que tu m'as donné la sagesse et la force
et parce que tu m'as fait connaître ce que nous t'avons demandé,
parce que tu nous as fait connaître ce qui concerne le roi.»
VULC 23 Tibi, Deus patrum nostrorum, confiteor, teque laudo, quia sapientiam et fortitudinem dedisti mihi, et nunc ostendisti mihi quæ rogavimus te, quia sermonem regis aperuisti nobis.
WLC 23 לָ֣ךְ ׀ אֱלָ֣הּ אֲבָהָתִ֗י מְהוֹדֵ֤א וּמְשַׁבַּח֙ אֲנָ֔ה דִּ֧י חָכְמְתָ֛א וּגְבוּרְתָ֖א יְהַ֣בְתְּ לִ֑י וּכְעַ֤ן הֽוֹדַעְתַּ֙נִי֙ דִּֽי־ בְעֵ֣ינָא מִנָּ֔ךְ דִּֽי־ מִלַּ֥ת מַלְכָּ֖א הוֹדַעְתֶּֽנָא׃
BAN 24 Là-dessus Daniel entra vers Arjoc, que le roi avait chargé de faire périr les sages de Babylone ; il alla et lui parla ainsi : Ne fais pas périr les sages de Babylone ; fais-moi entrer devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.
KJV 24 Therefore Daniel went in unto Arioch, whom the king had ordained to destroy the wise men of Babylon: he went and said thus unto him; Destroy not the wise men of Babylon: bring me in before the king, and I will shew unto the king the interpretation.
LSG 24 Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone ; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone ! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.
LSGS 24 Après cela 03606 06903 01836, Daniel 01841 se rendit 05954 8754 auprès 05922 d'Arjoc 0746, à qui le roi 04430 avait ordonné 04483 8745 de faire périr 07 8682 les sages 02445 de Babylone 0895; il alla 0236 8754, et lui parla 0560 8754 ainsi 03652: Ne fais pas 0409 périr 07 8681 les sages 02445 de Babylone 0895! Conduis 05954 8680-moi devant 06925 le roi 04430, et je donnerai 02324 8741 au roi 04430 l'explication 06591.
NEG 24 Après cela, Daniel se rendit auprès d'Arjoc, à qui le roi avait ordonné de faire périr les sages de Babylone; il alla, et lui parla ainsi: Ne fais pas périr les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi, et je donnerai au roi l'explication.
OST 24 C'est pourquoi Daniel alla vers Arioc, à qui le roi avait ordonné de faire périr tous les sages de Babylone; il alla et lui parla ainsi: Ne fais pas périr tous les sages de Babylone. Introduis-moi auprès du roi, et je donnerai au roi l'interprétation.
S21 24 Après cela, Daniel alla trouver Arjoc, celui que le roi avait chargé de faire mourir les sages de Babylone. Il alla lui dire: «Ne fais pas mourir les sages de Babylone! Conduis-moi devant le roi et je lui révélerai l'explication.»
VULC 24 Post hæc Daniel ingressus ad Arioch, quem constituerat rex ut perderet sapientes Babylonis, sic ei locutus est : Sapientes Babylonis ne perdas : introduc me in conspectu regis, et solutionem regi narrabo.
WLC 24 כָּל־ קֳבֵ֣ל דְּנָ֗ה דָּֽנִיֵּאל֙ עַ֣ל עַל־ אַרְי֔וֹךְ דִּ֚י מַנִּ֣י מַלְכָּ֔א לְהוֹבָדָ֖ה לְחַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל אֲזַ֣ל ׀ וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ לְחַכִּימֵ֤י בָבֶל֙ אַל־ תְּהוֹבֵ֔ד הַעֵ֙לְנִי֙ קֳדָ֣ם מַלְכָּ֔א וּפִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א אֲחַוֵּֽא׃
BAN 25 Alors Arjoc fit entrer en toute hâte Daniel auprès du roi et lui parla ainsi : J'ai trouvé un homme d'entre les captifs de Juda qui donnera au roi l'explication.
KJV 25 Then Arioch brought in Daniel before the king in haste, and said thus unto him, I have found a man of the captives of Judah, that will make known unto the king the interpretation.
LSG 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi.
LSGS 25 0116 Arjoc 0746 conduisit 05954 8684 promptement 0927 8726 Daniel 01841 devant 06925 le roi 04430, et lui parla 0560 8754 ainsi 03652: J'ai trouvé 07912 8684 parmi les captifs 01123 01547 de 04481 Juda 03061 un homme 01400 qui donnera 03046 8681 l'explication 06591 au roi 04430.
NEG 25 Arjoc conduisit promptement Daniel devant le roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera l'explication au roi.
OST 25 Alors Arioc introduisit promptement Daniel auprès du roi, et lui parla ainsi: J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un homme qui donnera au roi l'interprétation.
S21 25 Arjoc conduisit aussitôt Daniel devant le roi et lui dit: «J'ai trouvé parmi les exilés de Juda un homme qui fera connaître l'explication au roi.»
VULC 25 Tunc Arioch festinus introduxit Danielem ad regem, et dixit ei : Inveni hominem de filiis transmigrationis Juda, qui solutionem regi annuntiet.
WLC 25 אֱדַ֤יִן אַרְיוֹךְ֙ בְּהִתְבְּהָלָ֔ה הַנְעֵ֥ל לְדָנִיֵּ֖אל קֳדָ֣ם מַלְכָּ֑א וְכֵ֣ן אֲמַר־ לֵ֗הּ דִּֽי־ הַשְׁכַּ֤חַת גְּבַר֙ מִן־ בְּנֵ֤י גָֽלוּתָא֙ דִּ֣י יְה֔וּד דִּ֥י פִשְׁרָ֖א לְמַלְכָּ֥א יְהוֹדַֽע׃
BAN 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qui s'appelait Beltsatsar : Es-tu donc capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et ce qu'il signifie ?
KJV 26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Art thou able to make known unto me the dream which I have seen, and the interpretation thereof?
LSG 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication ?
LSGS 26 Le roi 04430 prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750 à Daniel 01841, qu'on nommait 08036 Beltschatsar 01096: Es 0383-tu capable 03546 8751 de me faire connaître 03046 8682 le songe 02493 que j'ai eu 02370 8754 et son explication 06591?
NEG 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on nommait Beltschatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son explication?
OST 26 Le roi prit la parole et dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: Es-tu capable de me faire connaître le songe que j'ai eu et son interprétation?
S21 26 Prenant la parole, le roi dit à Daniel, qu'on appelait Beltshatsar: «Es-tu capable de me faire connaître le rêve que j'ai eu et son explication?»
VULC 26 Respondit rex, et dixit Danieli, cujus nomen erat Baltassar : Putasne vere potes mihi indicare somnium, quod vidi, et interpretationem ejus ?
WLC 26 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֣ר לְדָנִיֵּ֔אל דִּ֥י שְׁמֵ֖הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֑ר כָּהֵ֗ל לְהוֹדָעֻתַ֛נִי חֶלְמָ֥א דִֽי־ חֲזֵ֖ית וּפִשְׁרֵֽהּ׃
BAN 27 Daniel répondit en présence du roi et dit : Le secret que le roi demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues, ne peuvent le découvrir au roi.
KJV 27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The secret which the king hath demanded cannot the wise men, the astrologers, the magicians, the soothsayers, shew unto the king;
LSG 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de découvrir au roi.
LSGS 27 Daniel 01841 répondit 06032 8750 en présence 06925 du roi 04430 et dit 0560 8750: Ce que le roi 04430 demande 07593 8751 est un secret 07328 que les sages 02445, les astrologues 0826, les magiciens 02749 et les devins 01505 8750, ne sont pas 03809 capables 03202 8750 de découvrir 02324 8682 au roi 04430.
NEG 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins, ne sont pas capables de révéler au roi.
OST 27 Daniel répondit en présence du roi et dit: Le secret que le roi demande, ni les sages, ni les astrologues, ni les magiciens, ni les devins ne sont capables de le découvrir au roi.
S21 27 Daniel fit cette réponse devant le roi: «Ce que le roi demande est un secret que les sages, les astrologues, les magiciens et les devins ne sont pas capables de lui révéler.
VULC 27 Et respondens Daniel coram rege, ait : Mysterium, quod rex interrogat, sapientes, magi, arioli, et aruspices nequeunt indicare regi :
WLC 27 עָנֵ֧ה דָנִיֵּ֛אל קֳדָ֥ם מַלְכָּ֖א וְאָמַ֑ר רָזָה֙ דִּֽי־ מַלְכָּ֣א שָׁאֵ֔ל לָ֧א חַכִּימִ֣ין אָֽשְׁפִ֗ין חַרְטֻמִּין֙ גָּזְרִ֔ין יָכְלִ֖ין לְהַֽחֲוָיָ֥ה לְמַלְכָּֽא׃
BAN 28 Mais il y a un Dieu dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la fin des jours. Ton songe et les visions qu'a eues ta tête sur ta couche, les voici :
KJV 28 But there is a God in heaven that revealeth secrets, and maketh known to the king Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Thy dream, and the visions of thy head upon thy bed, are these;
LSG 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
LSGS 28 Mais 01297 il y a 0383 dans les cieux 08065 un Dieu 0426 qui révèle 01541 8751 les secrets 07328, et qui a fait connaître 03046 8684 au roi 04430 Nebucadnetsar 05020 ce 04101 qui arrivera 01934 8748 dans la suite 0320 des temps 03118. Voici 01836 ton songe 02493 et les visions 02376 que tu as eues 07217 sur 05922 ta couche 04903.
NEG 28 Mais il y a dans les cieux un Dieu qui révèle les secrets, et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans la suite des temps. Voici ton songe et les visions que tu as eues sur ta couche.
OST 28 Mais il y a un Dieu dans les cieux qui révèle les secrets, et il a fait connaître au roi Nébucadnetsar ce qui doit arriver dans la suite des jours. Voici ton songe et les visions de ta tête sur ta couche:
S21 28 Cependant, il y a dans le ciel un Dieu qui dévoile les secrets et qui a fait connaître au roi Nebucadnetsar ce qui arrivera dans l'avenir. Voici ton rêve et les visions que tu as eues sur ton lit.
VULC 28 sed est Deus in cælo revelans mysteria, qui indicavit tibi, rex Nabuchodonosor, quæ ventura sunt in novissimis temporibus. Somnium tuum, et visiones capitis tui in cubili tuo hujuscemodi sunt.
WLC 28 בְּרַ֡ם אִיתַ֞י אֱלָ֤הּ בִּשְׁמַיָּא֙ גָּלֵ֣א רָזִ֔ין וְהוֹדַ֗ע לְמַלְכָּא֙ נְבֽוּכַדְנֶצַּ֔ר מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א בְּאַחֲרִ֣ית יוֹמַיָּ֑א חֶלְמָ֨ךְ וְחֶזְוֵ֥י רֵאשָׁ֛ךְ עַֽל־ מִשְׁכְּבָ֖ךְ דְּנָ֥ה הֽוּא׃
BAN 29 Toi, ô roi, des pensées s'élevaient en toi, sur ta couche, au sujet de ce qui devait arriver ci-après, et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui doit arriver.
KJV 29 As for thee, O king, thy thoughts came into thy mind upon thy bed, what should come to pass hereafter: and he that revealeth secrets maketh known to thee what shall come to pass.
LSG 29 Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci ; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.
LSGS 29 Sur 05922 ta couche 04903, 0607 ô roi 04430, il t'est monté 05559 8760 des pensées 07476 touchant ce 04101 qui sera 01934 8748 après ce temps-ci 0311 01836; et celui qui révèle 01541 8751 les secrets 07328 t'a fait connaître 03046 8684 ce 04101 qui arrivera 01934 8748.
NEG 29 Sur ta couche, ô roi, il t'est monté des pensées touchant ce qui sera après ce temps-ci; et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.
OST 29 O roi! il t'est monté des pensées sur ta couche, touchant ce qui arrivera dans la suite. Et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.
S21 29 Sur ton lit, roi, tu as eu des pensées concernant ce qui arrivera par la suite, et celui qui dévoile les secrets t'a fait connaître ce qui arrivera.
VULC 29 Tu, rex, cogitare cœpisti in strato tuo, quid esset futurum post hæc : et qui revelat mysteria, ostendit tibi quæ ventura sunt.
WLC 29 אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א רַעְיוֹנָךְ֙ עַל־ מִשְׁכְּבָ֣ךְ סְלִ֔קוּ מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְגָלֵ֧א רָזַיָּ֛א הוֹדְעָ֖ךְ מָה־ דִ֥י לֶהֱוֵֽא׃
BAN 30 Et moi, ce n'est pas par une sagesse qui soit en moi plus qu'en aucun des vivants que ce secret m'a été révélé, mais c'est afin que l'explication en soit donnée au roi et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
KJV 30 But as for me, this secret is not revealed to me for any wisdom that I have more than any living, but for their sakes that shall make known the interpretation to the king, and that thou mightest know the thoughts of thy heart.
LSG 30 Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants ; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
LSGS 30 Si ce 01836 secret 07328 m 0576'a été révélé 01541 8752 03809, ce n'est point qu'il y ait 0383 en moi une sagesse 02452 supérieure 04481 à celle de tous 03606 les vivants 02417; mais 03861 01701 c'est afin 05922 que l'explication 06591 soit donnée 03046 8681 au roi 04430, et que tu connaisses 03046 8748 les pensées 07476 de ton coeur 03825.
NEG 30 Si ce secret m'a été révélé, ce n'est point qu'il y ait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les vivants; mais c'est afin que l'explication soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton cœur.
OST 30 Et ce secret m'a été révélé, non qu'il y ait eu en moi plus de sagesse qu'en aucun des vivants, mais pour que l'interprétation en soit donnée au roi, et que tu connaisses les pensées de ton coeur.
S21 30 Si ce secret m'a été dévoilé, ce n'est pas parce qu'il y aurait en moi une sagesse supérieure à celle de tous les êtres vivants, mais c'est afin que l'explication te soit donnée, roi, et que tu connaisses ce qui trouble ton cœur.
VULC 30 Mihi quoque non in sapientia, quæ est in me plus quam in cunctis viventibus, sacramentum hoc revelatum est : sed ut interpretatio regi manifesta fieret, et cogitationes mentis tuæ scires.
WLC 30 וַאֲנָ֗ה לָ֤א בְחָכְמָה֙ דִּֽי־ אִיתַ֥י בִּי֙ מִן־ כָּל־ חַיַּיָּ֔א רָזָ֥א דְנָ֖ה גֱּלִ֣י לִ֑י לָהֵ֗ן עַל־ דִּבְרַת֙ דִּ֤י פִשְׁרָא֙ לְמַלְכָּ֣א יְהוֹדְע֔וּן וְרַעְיוֹנֵ֥י לִבְבָ֖ךְ תִּנְדַּֽע׃
BAN 31 Toi, ô roi, tu contemplais, et voici une grande statue, immense et d'une splendeur extraordinaire : elle se dressait devant toi, et son aspect était terrible.
KJV 31 Thou, O king, sawest, and behold a great image. This great image, whose brightness was excellent, stood before thee; and the form thereof was terrible.
LSG 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue ; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire ; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
LSGS 31 O 0607 roi 04430, tu regardais 01934 8754 02370 8751, et tu voyais 0431 une 02298 grande 07690 statue 06755; cette 01797 statue 06755 était immense 07229, et d'une splendeur 02122 extraordinaire 03493; elle était debout 06966 8750 devant 06903 toi, et son aspect 07299 était terrible 01763 8753.
NEG 31 O roi, tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense, et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
OST 31 O roi! tu regardais, et tu voyais une grande statue; cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire; elle était debout devant toi, et son aspect était terrible.
S21 31 »Roi, tu regardais et tu as vu une grande statue. Cette statue était immense et d'une splendeur extraordinaire. Elle était debout devant toi et son aspect était terrifiant.
VULC 31 Tu, rex, videbas, et ecce quasi statua una grandis : statua illa magna, et statura sublimis stabat contra te, et intuitus ejus erat terribilis.
WLC 31 אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֗א חָזֵ֤ה הֲוַ֙יְתָ֙ וַאֲל֨וּ צְלֵ֥ם חַד֙ שַׂגִּ֔יא צַלְמָ֨א דִּכֵּ֥ן רַ֛ב וְזִיוֵ֥הּ יַתִּ֖יר קָאֵ֣ם לְקָבְלָ֑ךְ וְרֵוֵ֖הּ דְּחִֽיל׃
BAN 32 Cette statue avait la tête d'or fin, la poitrine et les bras d'argent, le ventre et les hanches d'airain,
KJV 32 This image's head was of fine gold, his breast and his arms of silver, his belly and his thighs of brass,
LSG 32 La tête de cette statue était d'or pur ; sa poitrine et ses bras étaient d'argent ; son ventre et ses cuisses étaient d'airain ;
LSGS 32 La tête 07217 de cette statue 06755 était d'or 01722 pur 02869; sa poitrine 02306 et ses bras 01872 étaient d'argent 03702; son ventre 04577 et ses cuisses 03410 étaient d'airain 05174;
NEG 32 La tête de cette statue était d'or pur; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses cuisses étaient d'airain;
OST 32 La tête de la statue était d'or fin; sa poitrine et ses bras étaient d'argent; son ventre et ses hanches étaient d'airain;
S21 32 La tête de cette statue était en or pur, sa poitrine et ses bras en argent, son ventre et ses cuisses en bronze,
VULC 32 Hujus statuæ caput ex auro optimo erat, pectus autem et brachia de argento, porro venter et femora ex ære,
WLC 32 ה֣וּא צַלְמָ֗א רֵאשֵׁהּ֙ דִּֽי־ דְהַ֣ב טָ֔ב חֲד֥וֹהִי וּדְרָע֖וֹהִי דִּ֣י כְסַ֑ף מְע֥וֹהִי וְיַרְכָתֵ֖הּ דִּ֥י נְחָֽשׁ׃
BAN 33 les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie d'argile.
KJV 33 His legs of iron, his feet part of iron and part of clay.
LSG 33 ses jambes, de fer ; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.
LSGS 33 ses jambes 08243, de fer 06523; ses pieds 07271, en partie 04481 de fer 06523 et en partie 04481 d'argile 02635.
NEG 33 ses jambes, de fer; ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.
OST 33 Ses jambes étaient de fer; et ses pieds, en partie de fer et en partie d'argile.
S21 33 ses jambes en fer, ses pieds en partie en fer et en partie en argile.
VULC 33 tibiæ autem ferreæ : pedum quædam pars erat ferrea, quædam autem fictilis.
WLC 33 שָׁק֖וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֑ל רַגְל֕וֹהִי דִּ֣י פַרְזֶ֔ל דִּ֥י חֲסַֽף׃
BAN 34 Tu contemplais, jusqu'à ce qu'une pierre se détacha sans main et frappa la statue à ses pieds de fer et d'argile et les brisa.
KJV 34 Thou sawest till that a stone was cut out without hands, which smote the image upon his feet that were of iron and clay, and brake them to pieces.
LSG 34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
LSGS 34 Tu regardais 02370 8751 01934 8754, lorsqu'une 05705 pierre 069 se détacha 01505 8728 sans 03809 le secours d'aucune main 03028, frappa 04223 8754 les 05922 pieds 07271 de fer 06523 et d'argile 02635 de la statue 06755, et les 01994 mit en pièces 01855 8684.
NEG 34 Tu regardais, lorsqu'une pierre se détacha sans le secours d'aucune main, frappa les pieds de fer et d'argile de la statue, et les mit en pièces.
OST 34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée sans le secours d'aucune main et frappa la statue dans ses pieds, qui étaient de fer et d'argile, et les brisa.
S21 34 Pendant que tu regardais, une pierre s'est détachée sans aucune intervention extérieure. Elle a frappé les pieds en fer et en argile de la statue et les a pulvérisés.
VULC 34 Videbas ita, donec abscissus est lapis de monte sine manibus : et percussit statuam in pedibus ejus ferreis et fictilibus, et comminuit eos.
WLC 34 חָזֵ֣ה הֲוַ֗יְתָ עַ֠ד דִּ֣י הִתְגְּזֶ֤רֶת אֶ֙בֶן֙ דִּי־ לָ֣א בִידַ֔יִן וּמְחָ֤ת לְצַלְמָא֙ עַל־ רַגְל֔וֹהִי דִּ֥י פַרְזְלָ֖א וְחַסְפָּ֑א וְהַדֵּ֖קֶת הִמּֽוֹן׃
BAN 35 Alors furent brisés en même temps le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, et ils furent comme la balle qui s'élève de l'aire, et le vent les emporta, et il n'en resta aucune trace, et la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.
KJV 35 Then was the iron, the clay, the brass, the silver, and the gold, broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshingfloors; and the wind carried them away, that no place was found for them: and the stone that smote the image became a great mountain, and filled the whole earth.
LSG 35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été ; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
LSGS 35 Alors 0116 le fer 06523, l'argile 02635, l'airain 05174, l'argent 03702 et l'or 01722, furent brisés 01855 8754 8676 01751 8754 ensemble 02298, et devinrent 01934 8754 comme la balle 05784 qui s'échappe d 04481'une aire 0147 en été 07007; le vent 07308 les 01994 emporta 05376 8754, et 03606 nulle 03809 trace 0870 n'en fut retrouvée 07912 8728. Mais la pierre 069 qui avait frappé 04223 8754 la statue 06755 devint 01934 8754 une grande 07229 montagne 02906, et remplit 04391 8754 toute 03606 la terre 0772.
NEG 35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle qui s'échappe d'une aire en été; le vent les emporta, et nulle trace n'en fut retrouvée. Mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne, et remplit toute la terre.
OST 35 Alors le fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or furent brisés ensemble, et devinrent comme la balle de l'aire en été; et le vent les emporta, et il ne s'en trouva plus de vestige; mais la pierre qui avait frappé la statue devint une grande montagne et remplit toute la terre.
S21 35 Le fer, l'argile, le bronze, l'argent et l'or ont alors été pulvérisés ensemble, et ils sont devenus pareils à la bale qui s'échappe d'une aire de battage en été: le vent les a emportés et on n'a plus trouvé aucune trace d'eux. Quant à la pierre qui avait frappé la statue, elle est devenue une grande montagne et a rempli toute la terre.
VULC 35 Tunc contrita sunt pariter ferrum, testa, æs, argentum, et aurum, et redacta quasi in favillam æstivæ areæ, quæ rapta sunt vento, nullusque locus inventus est eis : lapis autem, qui percusserat statuam, factus est mons magnus, et implevit universam terram.
WLC 35 בֵּאדַ֣יִן דָּ֣קוּ כַחֲדָ֡ה פַּרְזְלָא֩ חַסְפָּ֨א נְחָשָׁ֜א כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֗א וַהֲווֹ֙ כְּע֣וּר מִן־ אִדְּרֵי־ קַ֔יִט וּנְשָׂ֤א הִמּוֹן֙ רוּחָ֔א וְכָל־ אֲתַ֖ר לָא־ הִשְׁתֲּכַ֣ח לְה֑וֹן וְאַבְנָ֣א ׀ דִּֽי־ מְחָ֣ת לְצַלְמָ֗א הֲוָ֛ת לְט֥וּר רַ֖ב וּמְלָ֥ת כָּל־ אַרְעָֽא׃
BAN 36 Voilà le songe ; ce qu'il signifie, nous allons le dire en présence du roi.
KJV 36 This is the dream; and we will tell the interpretation thereof before the king.
LSG 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi.
LSGS 36 Voilà 01836 le songe 02493. Nous en donnerons 0560 8748 l'explication 06591 devant 06925 le roi 04430.
NEG 36 Voilà le songe. Nous en donnerons l'explication devant le roi.
OST 36 C'est là le songe; et nous en donnerons l'interprétation devant le roi.
S21 36 »Voilà quel était le rêve. Nous en dirons l'explication devant le roi.
VULC 36 Hoc est somnium : interpretationem quoque ejus dicemus coram te, rex.
WLC 36 דְּנָ֣ה חֶלְמָ֔א וּפִשְׁרֵ֖הּ נֵאמַ֥ר קֳדָם־ מַלְכָּֽא׃
BAN 37 Toi, ô roi, roi des rois, à qui le Dieu des cieux a donné royauté, puissance et force et gloire,
KJV 37 Thou, O king, art a king of kings: for the God of heaven hath given thee a kingdom, power, and strength, and glory.
LSG 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire ;
LSGS 37 O 0607 roi 04430, tu es le roi 04430 des rois 04430, car le Dieu 0426 des cieux 08065 t'a donné 03052 8754 l'empire 04437, la puissance 02632, la force 08632 et la gloire 03367;
NEG 37 O roi, tu es le roi des rois, car le Dieu des cieux t'a donné l'empire, la puissance, la force et la gloire;
OST 37 Toi, ô roi! tu es le roi des rois, auquel le Dieu des cieux a donné le règne, la puissance, la force et la gloire;
S21 37 Roi, tu es le roi des rois parce que le Dieu du ciel t'a donné la royauté, la puissance, la force et la gloire.
VULC 37 Tu rex regum es : et Deus cæli regnum, et fortitudinem, et imperium, et gloriam dedit tibi :
WLC 37 אַ֣נְתְּה מַלְכָּ֔א מֶ֖לֶךְ מַלְכַיָּ֑א דִּ֚י אֱלָ֣הּ שְׁמַיָּ֔א מַלְכוּתָ֥א חִסְנָ֛א וְתָקְפָּ֥א וִֽיקָרָ֖א יְהַב־ לָֽךְ׃
BAN 38 auquel Dieu a livré, en quelque lieu qu'ils habitent, les fils des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux des cieux, et qu'il a fait dominer sur eux tous, c'est toi qui es la tête d'or.
KJV 38 And wheresoever the children of men dwell, the beasts of the field and the fowls of the heaven hath he given into thine hand, and hath made thee ruler over them all. Thou art this head of gold.
LSG 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous: c'est toi qui es la tête d'or.
LSGS 38 il a remis 03052 8754 entre tes mains 03028, en quelque lieu 03606 qu'ils habitent 01753 8748, les enfants 01123 des hommes 0606, les bêtes 02423 des champs 01251 et les oiseaux 05776 du ciel 08065, et il t'a fait dominer 07981 8684 sur eux tous 03606: c'est toi 0607 qui es la tête 07217 d'or 01722.
NEG 38 il a remis entre tes mains, en quelque lieu qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or.
OST 38 Il a remis entre tes mains les enfants des hommes, les bêtes des champs et les oiseaux du ciel, en quelque lieu qu'ils habitent, et il t'a fait dominer sur eux tous; c'est toi qui es la tête d'or.
S21 38 Il a placé sous ta domination, où qu'ils habitent, les hommes, les bêtes sauvages et les oiseaux, et il t'a donné le pouvoir sur eux tous. La tête en or, c'est toi.
VULC 38 et omnia, in quibus habitant filii hominum, et bestiæ agri : volucres quoque cæli dedit in manu tua, et sub ditione tua universa constituit : tu es ergo caput aureum.
WLC 38 וּבְכָל־ דִּ֣י בְּֽנֵי־ אֲ֠נָשָׁא חֵיוַ֨ת בָּרָ֤א וְעוֹף־ שְׁמַיָּא֙ יְהַ֣ב בִּידָ֔ךְ וְהַשְׁלְטָ֖ךְ בְּכָלְּה֑וֹן אַנְתְּה־ ה֔וּא רֵאשָׁ֖ה דִּ֥י דַהֲבָֽא׃
BAN 39 Et après toi, il s'élèvera un autre royaume moindre que toi ; puis un troisième royaume, d'airain, qui dominera sur toute la terre.
KJV 39 And after thee shall arise another kingdom inferior to thee, and another third kingdom of brass, which shall bear rule over all the earth.
LSG 39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien ; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre.
LSGS 39 Après 0870 toi, il s'élèvera 06966 8748 un autre 0317 royaume 04437, moindre 0772 que le tien 04481; puis 0317 un troisième 08523 royaume 04437, qui sera d'airain 05174, et qui dominera 07981 8748 sur toute 03606 la terre 0772.
NEG 39 Après toi, il s'élèvera un autre royaume, moindre que le tien; puis un troisième royaume, qui sera d'airain, et qui dominera sur toute la terre.
OST 39 Et après toi il s'élèvera un autre royaume, moindre que toi; puis un troisième royaume, qui sera d'airain et qui dominera sur toute la terre.
S21 39 Après toi surgira un autre royaume, inférieur au tien, puis un troisième royaume, qui sera en bronze et qui dominera sur toute la terre.
VULC 39 Et post te consurget regnum aliud minus te argenteum : et regnum tertium aliud æreum, quod imperabit universæ terræ.
WLC 39 וּבָתְרָ֗ךְ תְּק֛וּם מַלְכ֥וּ אָחֳרִ֖י אֲרַ֣עא מִנָּ֑ךְ וּמַלְכ֨וּ אָחֳרִי֙ דִּ֣י נְחָשָׁ֔א דִּ֥י תִשְׁלַ֖ט בְּכָל־ אַרְעָֽא׃
BAN 40 Et un quatrième royaume sera fort comme le fer ; de même que le fer brise et fracasse tout, ainsi, pareil au fer qui met en pièces, il brisera et mettra en pièces tous les autres.
KJV 40 And the fourth kingdom shall be strong as iron: forasmuch as iron breaketh in pieces and subdueth all things: and as iron that breaketh all these, shall it break in pieces and bruise.
LSG 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer ; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
LSGS 40 Il y aura 01934 8748 un quatrième 07244 royaume 04437, fort 08624 comme du fer 06523; de même que le fer 06523 brise 01855 8683 et rompt 02827 8751 tout 03606, il brisera 01855 8681 et rompra 07490 8748 tout, comme 06903 le fer 06523 qui met tout 03606 0459 en pièces 07490 8750.
NEG 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, il brisera et rompra tout, comme le fer qui met tout en pièces.
OST 40 Il y aura un quatrième royaume, fort comme du fer; de même que le fer brise et rompt tout, ainsi, pareil au fer qui brise et met tout en pièces, il brisera et mettra tout en pièces.
S21 40 Il y aura un quatrième royaume, solide comme du fer. En effet, le fer pulvérise et écrase tout. Tout comme le fer brise tout, il pulvérisera et écrasera les autres.
VULC 40 Et regnum quartum erit velut ferrum : quomodo ferrum comminuit, et domat omnia, sic comminuet, et conteret omnia hæc.
WLC 40 וּמַלְכוּ֙ תֶּהֱוֵ֥א תַקִּיפָ֖ה כְּפַרְזְלָ֑א כָּל־ קֳבֵ֗ל דִּ֤י פַרְזְלָא֙ מְהַדֵּ֤ק וְחָשֵׁל֙ כֹּ֔לָּא וּֽכְפַרְזְלָ֛א דִּֽי־ מְרָעַ֥ע כָּל־ אִלֵּ֖ין תַּדִּ֥ק וְתֵרֹֽעַ׃
BAN 41 Et si tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, c'est que ce sera un royaume divisé ; il y aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé d'argile ;
KJV 41 And whereas thou sawest the feet and toes, part of potters' clay, and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it of the strength of the iron, forasmuch as thou sawest the iron mixed with miry clay.
LSG 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé ; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile.
LSGS 41 Et comme tu as vu 02370 8754 les pieds 07271 et les orteils 0677 en partie 04481 d'argile 02635 de potier 06353 et en partie 04481 de fer 06523, ce royaume 04437 sera 01934 8748 divisé 06386 8752; mais il y aura 01934 8748 en lui quelque chose 04481 de la force 05326 du fer 06523, parce que 03606 06903 tu as vu 02370 8754 le fer 06523 mêlé 06151 8743 avec l'argile 02917 02635.
NEG 41 Et comme tu as vu les pieds et les orteils en partie d'argile de potier et en partie de fer, ce royaume sera divisé; mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile.
OST 41 Et comme tu as vu les pieds et les doigts en partie d'argile et en partie de fer, ce sera un royaume divisé; mais il y aura en lui de la force du fer, parce que tu as vu le fer mêlé avec l'argile;
S21 41 Tu as vu les pieds et les orteils en partie en argile de potier et en partie en fer. De même, ce royaume sera divisé, mais il y aura en lui quelque chose de la force du fer, parce que tu as vu le fer mélangé à l'argile.
VULC 41 Porro quia vidisti pedum, et digitorum partem testæ figuli, et partem ferream, regnum divisum erit : quod tamen de plantario ferri orietur, secundum quod vidisti ferrum mistum testæ ex luto.
WLC 41 וְדִֽי־ חֲזַ֜יְתָה רַגְלַיָּ֣א וְאֶצְבְּעָתָ֗א חֲסַ֤ף דִּֽי־ פֶחָר֙ פַּרְזֶ֔ל מַלְכ֤וּ פְלִיגָה֙ תֶּהֱוֵ֔ה וּמִן־ נִצְבְּתָ֥א דִ֥י פַרְזְלָ֖א לֶֽהֱוֵא־ בַ֑הּ כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָה פַּ֨רְזְלָ֔א מְעָרַ֖ב בַּחֲסַ֥ף טִינָֽא׃
BAN 42 mais comme les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, sa royauté sera en partie forte et en partie fragile.
KJV 42 And as the toes of the feet were part of iron, and part of clay, so the kingdom shall be partly strong, and partly broken.
LSG 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
LSGS 42 Et comme les doigts 0677 des pieds 07271 étaient en partie 04481 de fer 06523 et en partie 04481 d'argile 02635, ce royaume 04437 sera 01934 8748 en partie 04481 07118 fort 08624 et en partie 04481 07118 fragile 08406 8750.
NEG 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
OST 42 Et comme les doigts des pieds étaient en partie de fer et en partie d'argile, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
S21 42 Les doigts des pieds étaient en partie en fer et en partie en argile. De même, ce royaume sera en partie fort et en partie fragile.
VULC 42 Et digitos pedum ex parte ferreos, et ex parte fictiles : ex parte regnum erit solidum, et ex parte contritum.
WLC 42 וְאֶצְבְּעָת֙ רַגְלַיָּ֔א פַּרְזֶ֖ל חֲסַ֑ף מִן־ קְצָ֤ת מַלְכוּתָא֙ תֶּהֱוֵ֣ה תַקִּיפָ֔ה וּמִנַּ֖הּ תֶּהֱוֵ֥ה תְבִירָֽה׃
BAN 43 Si tu as vu le fer mêlé d'argile, c'est qu'ils seront mêlés de semence d'homme, mais ils ne tiendront pas l'un à l'autre, de même que le fer ne se mêle pas avec l'argile.
KJV 43 And whereas thou sawest iron mixed with miry clay, they shall mingle themselves with the seed of men: but they shall not cleave one to another, even as iron is not mixed with clay.
LSG 43 Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines ; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.
LSGS 43 01768 Tu as vu 02370 8754 le fer 06523 mêlé 06151 8743 avec l'argile 02917 02635, parce qu'ils se mêleront 01934 8748 06151 8723 par des alliances 02234 humaines 0606; mais ils ne seront 01934 8748 point 03809 unis 01693 8751 l'un 01836 à 05974 l'autre 01836, de même 01888 que le fer 06523 ne s'allie 06151 8723 point 03809 avec l'argile 02635.
NEG 43 Tu as vu le fer mêlé avec l'argile, parce qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront point unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.
OST 43 Quant à ce que tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est qu'ils se mêleront par des alliances humaines; mais ils ne seront pas unis l'un à l'autre, de même que le fer ne s'allie point avec l'argile.
S21 43 Tu as vu le fer mélangé à l'argile parce qu'ils feront des alliances tout humaines. Cependant, ils ne seront pas vraiment unis l'un à l'autre, de même qu'on ne peut allier le fer à l'argile.
VULC 43 Quod autem vidisti ferrum mistum testæ ex luto, commiscebuntur quidem humano semine, sed non adhærebunt sibi, sicut ferrum misceri non potest testæ.
WLC 43 חֲזַ֗יְתָ פַּרְזְלָא֙ מְעָרַב֙ בַּחֲסַ֣ף טִינָ֔א מִתְעָרְבִ֤ין לֶהֱוֺן֙ בִּזְרַ֣ע אֲנָשָׁ֔א וְלָֽא־ לֶהֱוֺ֥ן דָּבְקִ֖ין דְּנָ֣ה עִם־ דְּנָ֑ה הֵֽא־ כְדִ֣י פַרְזְלָ֔א לָ֥א מִתְעָרַ֖ב עִם־ חַסְפָּֽא׃
BAN 44 Et dans le temps de ces rois-là, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui jamais ne sera détruit et dont la domination ne passera point à un autre peuple, qui brisera et anéantira tous ces royaumes-là, mais qui lui-même subsistera à jamais,
KJV 44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up a kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and consume all these kingdoms, and it shall stand for ever.
LSG 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple ; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement.
LSGS 44 Dans le temps 03118 de ces 0581 rois 04430, le Dieu 0426 des cieux 08065 suscitera 06966 8681 un royaume 04437 qui ne sera jamais 05957 03809 détruit 02255 8721, et qui 04437 ne passera 07662 8721 point 03809 sous la domination d'un autre 0321 peuple 05972; il brisera 01855 8681 et anéantira 05487 8681 tous 03606 ces 0459 royaumes 04437-là, et lui-même 01932 subsistera 06966 8748 éternellement 05957.
NEG 44 Dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et qui ne passera point sous la domination d'un autre peuple; il brisera et détruira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement.
OST 44 Et dans le temps de ces rois, le Dieu des cieux suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit; et ce royaume ne passera point à un autre peuple; il brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera éternellement,
S21 44 »A l'époque de ces rois, le Dieu du ciel fera surgir un royaume qui ne sera jamais détruit et qui ne passera pas sous la domination d'un autre peuple; il pulvérisera tous ces royaumes-là et y mettra fin, tandis que lui-même subsistera éternellement.
VULC 44 In diebus autem regnorum illorum suscitabit Deus cæli regnum, quod in æternum non dissipabitur, et regnum ejus alteri populo non tradetur : comminuet autem, et consumet universa regna hæc, et ipsum stabit in æternum.
WLC 44 וּֽבְיוֹמֵיה֞וֹן דִּ֧י מַלְכַיָּ֣א אִנּ֗וּן יְקִים֩ אֱלָ֨הּ שְׁמַיָּ֤א מַלְכוּ֙ דִּ֤י לְעָלְמִין֙ לָ֣א תִתְחַבַּ֔ל וּמַ֨לְכוּתָ֔ה לְעַ֥ם אָחֳרָ֖ן לָ֣א תִשְׁתְּבִ֑ק תַּדִּ֤ק וְתָסֵיף֙ כָּל־ אִלֵּ֣ין מַלְכְוָתָ֔א וְהִ֖יא תְּק֥וּם לְעָלְמַיָּֽא׃
BAN 45 selon que tu as vu qu'une pierre s'est détachée de la montagne sans main et a brisé fer, airain, argile, argent et or.
Le grand Dieu a fait connaitre au roi ce qui arrivera après ces temps-ci ; le songe est véritable et sa signification certaine.
KJV 45 Forasmuch as thou sawest that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it brake in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God hath made known to the king what shall come to pass hereafter: and the dream is certain, and the interpretation thereof sure.
LSG 45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
LSGS 45 C'est ce qu'indique 03606 06903 la pierre 069 que tu as vue 02370 8754 se détacher 01505 8728 de la montagne 02906 sans 03809 le secours d'aucune main 03028, et qui a brisé 01855 8684 le fer 06523, l'airain 05174, l'argile 02635, l'argent 03702 et l'or 01722. Le grand 07229 Dieu 0426 a fait connaître 03046 8684 au roi 04430 ce 04101 qui doit arriver 01934 8748 après cela 01836 0311. Le songe 02493 est véritable 03330, et son explication 06591 est certaine 0540 8683.
NEG 45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans le secours d'aucune main, et qui a brisé le fer, l'airain, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver après cela. Le songe est véritable, et son explication est certaine.
OST 45 Comme tu as vu que de la montagne une pierre s'est détachée sans le secours d'aucune main, et qu'elle a brisé le fer, l'airain, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui arrivera ci-après. Le songe est véritable, et l'interprétation en est certaine.
S21 45 C'est ce qu'indique la pierre que tu as vue se détacher de la montagne sans aucune intervention extérieure et qui a pulvérisé le fer, le bronze, l'argile, l'argent et l'or. Le grand Dieu a fait connaître au roi ce qui doit arriver par la suite. Le rêve est vrai et son explication est digne de confiance.»
VULC 45 Secundum quod vidisti, quod de monte abscissus est lapis sine manibus, et comminuit testam, et ferrum, et æs, et argentum, et aurum, Deus magnus ostendit regi quæ ventura sunt postea : et verum est somnium, et fidelis interpretatio ejus.
WLC 45 כָּל־ קֳבֵ֣ל דִּֽי־ חֲזַ֡יְתָ דִּ֣י מִטּוּרָא֩ אִתְגְּזֶ֨רֶת אֶ֜בֶן דִּי־ לָ֣א בִידַ֗יִן וְ֠הַדֶּקֶת פַּרְזְלָ֨א נְחָשָׁ֤א חַסְפָּא֙ כַּסְפָּ֣א וְדַהֲבָ֔א אֱלָ֥הּ רַב֙ הוֹדַ֣ע לְמַלְכָּ֔א מָ֛ה דִּ֥י לֶהֱוֵ֖א אַחֲרֵ֣י דְנָ֑ה וְיַצִּ֥יב חֶלְמָ֖א וּמְהֵימַ֥ן פִּשְׁרֵֽהּ׃
BAN 46 Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel et il ordonna de lui offrir des offrandes et des parfums.
KJV 46 Then the king Nebuchadnezzar fell upon his face, and worshipped Daniel, and commanded that they should offer an oblation and sweet odours unto him.
LSG 46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offrît des sacrifices et des parfums.
LSGS 46 Alors 0116 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020 tomba 05308 8754 sur 05922 sa face 0600 et se prosterna 05457 8754 devant Daniel 01841, et il ordonna 0560 8754 qu'on lui offrît 05260 8742 des sacrifices 04504 et des parfums 05208.
NEG 46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui offre des sacrifices et des parfums.
OST 46 Alors le roi Nébucadnetsar tomba sur sa face et se prosterna devant Daniel, et il ordonna qu'on lui présentât des offrandes et des parfums.
S21 46 Alors le roi Nebucadnetsar tomba le visage contre terre et se prosterna devant Daniel. Il ordonna qu'on offre des sacrifices et des parfums en son honneur.
VULC 46 Tunc rex Nabuchodonosor cecidit in faciem suam, et Danielem adoravit, et hostias, et incensum præcepit ut sacrificarent ei.
WLC 46 בֵּ֠אדַיִן מַלְכָּ֤א נְבֽוּכַדְנֶצַּר֙ נְפַ֣ל עַל־ אַנְפּ֔וֹהִי וּלְדָנִיֵּ֖אל סְגִ֑ד וּמִנְחָה֙ וְנִ֣יחֹחִ֔ין אֲמַ֖ר לְנַסָּ֥כָה לֵֽהּ׃
BAN 47 Le roi parla à Daniel et dit : Il est bien vrai que votre Dieu est le Dieu des dieux et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler ce secret.
KJV 47 The king answered unto Daniel, and said, Of a truth it is, that your God is a God of gods, and a Lord of kings, and a revealer of secrets, seeing thou couldest reveal this secret.
LSG 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
LSGS 47 Le roi 04430 adressa la parole 06032 8750 à Daniel 01841 et dit 0560 8750: En 04481 vérité 07187, 01768 votre Dieu 0426 est le Dieu 0426 des dieux 0426 et le Seigneur 04756 des rois 04430, et il révèle 01541 8751 les secrets 07328, puisque tu as pu 03202 8754 découvrir 01541 8749 ce 01836 secret 07328.
NEG 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: En vérité, votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
OST 47 Le roi parla à Daniel et dit: Certainement votre Dieu est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il révèle les secrets, puisque tu as pu découvrir ce secret.
S21 47 Le roi adressa la parole à Daniel et dit: «C'est certain, c'est votre Dieu qui est le Dieu des dieux et le Seigneur des rois, et il dévoile les secrets, puisque tu as pu dévoiler celui-ci.»
VULC 47 Loquens ergo rex, ait Danieli : Vere Deus vester Deus deorum est, et Dominus regum, et revelans mysteria : quoniam tu potuisti aperire hoc sacramentum.
WLC 47 עָנֵה֩ מַלְכָּ֨א לְדָנִיֵּ֜אל וְאָמַ֗ר מִן־ קְשֹׁט֙ דִּ֣י אֱלָהֲכ֗וֹן ה֣וּא אֱלָ֧הּ אֱלָהִ֛ין וּמָרֵ֥א מַלְכִ֖ין וְגָלֵ֣ה רָזִ֑ין דִּ֣י יְכֵ֔לְתָּ לְמִגְלֵ֖א רָזָ֥ה דְנָֽה׃
BAN 48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de nombreux et de riches présents ; il lui donna autorité sur toute la province de Babylone et le préposa en chef sur tous les sages de Babylone.
KJV 48 Then the king made Daniel a great man, and gave him many great gifts, and made him ruler over the whole province of Babylon, and chief of the governors over all the wise men of Babylon.
LSG 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents ; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
LSGS 48 Ensuite 0116 le roi 04430 éleva 07236 8745 Daniel 01841, et lui fit 03052 8754 de nombreux 07690 et riches 07260 présents 04978; il lui donna le commandement 07981 8684 de 05922 toute 03606 la province 04083 de Babylone 0895, et l'établit chef 07229 suprême 05460 de 05922 tous 03606 les sages 02445 de Babylone 0895.
NEG 48 Ensuite le roi éleva Daniel, et lui fit de nombreux et riches présents; il lui donna le commandement de toute la province de Babylone, et l'établit chef suprême de tous les sages de Babylone.
OST 48 Alors le roi éleva Daniel en dignité, et lui fit de riches présents; et il l'établit gouverneur sur toute la province de Babylone et chef suprême de tous les sages de Babylone.
S21 48 Ensuite le roi accorda une position élevée à Daniel et lui fit de nombreux et grands cadeaux. Il lui donna le commandement de toute la province de Babylone et le désigna chef suprême de tous les sages de Babylone.
VULC 48 Tunc rex Danielem in sublime extulit, et munera multa et magna dedit ei : et constituit eum principem super omnes provincias Babylonis, et præfectum magistratuum super cunctos sapientes Babylonis.
WLC 48 אֱדַ֨יִן מַלְכָּ֜א לְדָנִיֵּ֣אל רַבִּ֗י וּמַתְּנָ֨ן רַבְרְבָ֤ן שַׂגִּיאָן֙ יְהַב־ לֵ֔הּ וְהַ֨שְׁלְטֵ֔הּ עַ֖ל כָּל־ מְדִינַ֣ת בָּבֶ֑ל וְרַב־ סִגְנִ֔ין עַ֖ל כָּל־ חַכִּימֵ֥י בָבֶֽל׃
BAN 49 Et Daniel pria le roi, et il commit aux affaires de la province de Babylone Sadrac, Mésac et Abed-Négo ; et Daniel restait à la cour du roi.
KJV 49 Then Daniel requested of the king, and he set Shadrach, Meshach, and Abednego, over the affairs of the province of Babylon: but Daniel sat in the gate of the king.
LSG 49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
LSGS 49 Daniel 01841 pria 01156 8754 le 04481 roi 04430 de remettre 04483 8745 l'intendance 05922 05673 de la province 04083 de Babylone 0895 à Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665. Et Daniel 01841 était à la cour 08651 du roi 04430.
NEG 49 Daniel pria le roi de remettre l'intendance de la province de Babylone à Schadrac, Méschac et Abed-Nego. Et Daniel était à la cour du roi.
OST 49 Et Daniel pria le roi de préposer Shadrac, Méshac et Abed-Négo à l'administration de la province. Mais Daniel était à la porte du roi.
S21 49 Daniel demanda au roi de confier l'administration de la province de Babylone à Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Lui-même resta à la cour du roi.
VULC 49 Daniel autem postulavit a rege, et constituit super opera provinciæ Babylonis Sidrach, Misach, et Abdenago : ipse autem Daniel erat in foribus regis.
WLC 49 וְדָנִיֵּאל֙ בְּעָ֣א מִן־ מַלְכָּ֔א וּמַנִּ֗י עַ֤ל עֲבִֽידְתָּא֙ דִּ֚י מְדִינַ֣ת בָּבֶ֔ל לְשַׁדְרַ֥ךְ מֵישַׁ֖ךְ וַעֲבֵ֣ד נְג֑וֹ וְדָנִיֵּ֖אל בִּתְרַ֥ע מַלְכָּֽא׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées