Comparer
Daniel 3BCC 1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, dont la hauteur était de soixante coudées et la largeur de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
DRB 1 Nebucadnetsar, le roi, fit une statue* d'or ; sa hauteur était de soixante coudées, sa largeur, de six coudées ; il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
LSG 1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.
LSGS 1 Le roi 04430 Nebucadnetsar 05020 fit 05648 8754 une statue 06755 d'or 01722, haute 07314 de soixante 08361 coudées 0521 et large 06613 de six 08353 coudées 0521. Il la dressa 06966 8684 dans la vallée 01236 de Dura 01757, dans la province 04083 de Babylone 0895.
OST 1 Le roi Nébucadnetsar fit une statue d'or, haute de soixante coudées et large de six coudées. Il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
S21 1 Le roi Nebucadnetsar fit une statue en or, haute de 30 mètres et large de 3 mètres. Il la dressa dans la vallée de Dura, dans la province de Babylone.
VULC 1 Nabuchodonosor rex fecit statuam auream, altitudine cubitorum sexaginta, latitudine cubitorum sex, et statuit eam in campo Dura, provinciæ Babylonis.
BCC 2 Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de la statue qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
DRB 2 Et Nebucadnetsar, le roi, envoya [un ordre] pour assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, afin qu'ils vinssent pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
LSG 2 Le roi Nebucadnetsar fit convoquer les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se rendissent à la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar.
LSGS 2 Le roi 04430 Nebucadnetsar 05020 fit 07972 8754 convoquer 03673 8749 les satrapes 0324, les intendants 05460 et les gouverneurs 06347, les grands juges 0148, les trésoriers 01411, les jurisconsultes 01884, les juges 08614, et tous 03606 les magistrats 07984 des provinces 04083, pour qu'ils se rendissent 0858 8749 à la dédicace 02597 de la statue 06755 qu'avait élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020.
OST 2 Et le roi Nébucadnetsar fit assembler les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces, afin qu'ils vinssent à la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
S21 2 Le roi Nebucadnetsar fit rassembler les administrateurs, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges et tous les magistrats des provinces pour qu'ils se rendent à la dédicace de la statue qu'il avait dressée.
VULC 2 Itaque Nabuchodonosor rex misit ad congregandos satrapas, magistratus, et judices, duces, et tyrannos, et præfectos, omnesque principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ quam erexerat Nabuchodonosor rex.
BCC 3 Ainsi s'assemblèrent les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et tous les magistrats des provinces pour la dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée ; et ils se tinrent devant la statue qu'avait dressée Nabuchodonosor.
DRB 3 Alors s'assemblèrent les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les conseillers, les légistes, et tous les magistrats des provinces, pour la dédicace de la statue que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée ; et ils se tinrent devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
LSG 3 Alors les satrapes, les intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges, et tous les magistrats des provinces, s'assemblèrent pour la dédicace de la statue qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar. Ils se placèrent devant la statue qu'avait élevée Nebucadnetsar.
LSGS 3 Alors 0116 les satrapes 0324, les intendants 05460 et les gouverneurs 06347, les grands juges 0148, les trésoriers 01411, les jurisconsultes 01884, les juges 08614, et tous 03606 les magistrats 07984 des provinces 04083, s'assemblèrent 03673 8723 pour la dédicace 02597 de la statue 06755 qu'avait élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020. Ils se placèrent 06966 8750 devant 06903 la statue 06755 qu'avait élevée 06966 8684 Nebucadnetsar 05020.
OST 3 Alors les satrapes, les préfets, les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes, les juges et toutes les autorités des provinces s'assemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nébucadnetsar avait élevée; et ils se tinrent debout devant la statue qu'avait élevée Nébucadnetsar.
S21 3 Alors les administrateurs, les intendants, les gouverneurs, les conseillers, les trésoriers, les jurisconsultes, les juges et tous les magistrats des provinces se rassemblèrent pour la dédicace de la statue que le roi Nebucadnetsar avait dressée. Ils se tinrent debout devant la statue que Nebucadnetsar avait dressée.
VULC 3 Tunc congregati sunt satrapæ, magistratus, et judices, duces, et tyranni, et optimates, qui erant in potestatibus constituti, et universi principes regionum, ut convenirent ad dedicationem statuæ, quam erexerat Nabuchodonosor rex. Stabant autem in conspectu statuæ, quam posuerat Nabuchodonosor rex :
BCC 4 Un héraut cria d'une voix forte : »voici ce qu'on vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues.
DRB 4 Et un héraut cria avec force : Il vous est ordonné, peuples, peuplades, et langues :
LSG 4 Un héraut cria à haute voix: Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toutes langues !
LSGS 4 Un héraut 03744 cria 07123 8751 à haute voix 02429: Voici ce qu'on vous ordonne 0560 8750, peuples 05972, nations 0524, hommes de toutes langues 03961!
OST 4 Et le héraut cria à haute voix: On vous fait savoir, peuples, nations et langues,
S21 4 Un héraut cria à pleine voix: «Voici ce qu'on vous ordonne, peuples, nations, hommes de toute langue:
VULC 4 et præco clamabat valenter : Vobis dicitur populis, tribubus, et linguis :
BCC 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez pour adorer la statue d'or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
DRB 5 Aussitôt que vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or que Nebucadnetsar, le roi, a dressée ;
LSG 5 Au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments de musique, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or qu'a élevée le roi Nebucadnetsar.
LSGS 5 Au moment 05732 où vous entendrez 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments de musique 02170, vous vous prosternerez 05308 8748 et vous adorerez 05457 8748 la statue 06755 d'or 01722 qu'a élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020.
OST 5 Qu'au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, vous aurez à vous prosterner et à adorer la statue d'or que le roi Nébucadnetsar a élevée.
S21 5 au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de musique de toute sorte, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue d'or que le roi Nebucadnetsar a dressée.
VULC 5 in hora qua audieritis sonitum tubæ, et fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, cadentes adorate statuam auream, quam constituit Nabuchodonosor rex.
BCC 6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas la statue, sera jeté à l'instant au milieu de la fournaise de feu ardent. »
DRB 6 et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera jeté à l'heure même au milieu d'une fournaise de feu ardent.
LSG 6 Quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.
LSGS 6 Quiconque 04479 ne se prosternera 05308 8748 pas 03809 et n'adorera 05457 8748 pas sera jeté 07412 8729 à l'instant 08160 même au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
OST 6 Et quiconque ne se prosternera pas et n'adorera pas, sera au même instant jeté dans la fournaise de feu ardent.
S21 6 Si quelqu'un ne se prosterne pas et ne l'adore pas, il sera jeté à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente.»
VULC 6 Si quis autem non prostratus adoraverit, eadem hora mittetur in fornacem ignis ardentis.
BCC 7 C'est pourquoi au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes les sortes d'instruments, tous les peuples, nations et langues se prosternèrent, adorant la statue d'or qu'avait dressée le roi Nabuchodonosor.
DRB 7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, et toute espèce de musique, tous les peuples, peuplades et langues, se prosternèrent [et] adorèrent la statue d'or que Nebucadnetsar, le roi, avait dressée.
LSG 7 C'est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, et de toutes sortes d'instruments de musique, tous les peuples, les nations, les hommes de toutes langues se prosternèrent et adorèrent la statue d'or qu'avait élevée le roi Nebucadnetsar.
LSGS 7 C'est pourquoi 06903 01836, au moment 02166 où 01768 tous 03606 les peuples 05972 entendirent 08086 8750 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments de musique 02170, tous 03606 les peuples 05972, les nations 0524, les hommes de toutes langues 03961 se prosternèrent 05308 8750 et adorèrent 05457 8750 la statue 06755 d'or 01722 qu'avait élevée 06966 8684 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020.
OST 7 C'est pourquoi, au moment même où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion et de toutes sortes d'instruments, ils se prosternèrent tous, peuples, nations et langues, et adorèrent la statue d'or que le roi Nébucadnetsar avait élevée.
S21 7 C'est pourquoi, au moment où tous les peuples entendirent le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes et des instruments de musique de toute sorte, tous les peuples, les nations et les hommes de toute langue se prosternèrent et adorèrent la statue en or que le roi Nebucadnetsar avait dressée.
VULC 7 Post hæc igitur, statim ut audierunt omnes populi sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et omnis generis musicorum, cadentes omnes populi, tribus, et linguæ adoraverunt statuam auream, quam constituerat Nabuchodonosor rex.
BCC 8 Là-dessus, au moment même, des Chaldéens s'approchèrent et dirent du mal des Juifs.
DRB 8 cause de cela, en ce même moment, des hommes chaldéens s'approchèrent et accusèrent* les Juifs.
LSG 8 A cette occasion, et dans le même temps, quelques Chaldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
LSGS 8 A cette occasion 06903 03606, et dans le même 01836 temps 02166, quelques 01400 Chaldéens 03779 s'approchèrent 07127 8754 et accusèrent 07170 0399 8754 les Juifs 03062.
OST 8 A cette occasion, et dans le même temps, des hommes caldéens s'approchèrent et accusèrent les Juifs.
S21 8 A ce moment-là, profitant de l'occasion, quelques Babyloniens se présentèrent pour accuser les Juifs.
VULC 8 Statimque in ipso tempore accedentes viri Chaldæi accusaverunt Judæos :
BCC 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : « ô roi, vis à jamais !
DRB 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar :
LSG 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: O roi, vis éternellement !
LSGS 9 Ils prirent la parole 06032 8754 et dirent 0560 8750 au roi 04430 Nebucadnetsar 05020: O roi 04430, vis 02418 8747 éternellement 05957!
OST 9 Ils prirent la parole, et dirent au roi Nébucadnetsar:
S21 9 Ils prirent la parole et dirent au roi Nebucadnetsar: «Roi, puisses-tu vivre toujours!
VULC 9 dixeruntque Nabuchodonosor regi : Rex, in æternum vive !
BCC 10 Toi, ô roi, tu as porté un décret ordonnant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d'instruments, se prosterne pour adorer la statue d'or,
DRB 10 Ô roi, vis à jamais ! Toi, ô roi, tu as donné ordre que tout homme qui entendrait le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, se prosterne et adore la statue d'or,
LSG 10 Tu as donné un ordre d'après lequel tous ceux qui entendraient le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, devraient se prosterner et adorer la statue d'or,
LSGS 10 Tu 0607 04430 as donné 07761 8754 un ordre 02942 d'après lequel tous 03606 ceux 0606 qui entendraient 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481 8675 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments 02170, devraient se prosterner 05308 8748 et adorer 05457 8748 la statue 06755 d'or 01722,
OST 10 O roi! vis éternellement! Toi, ô roi! tu as fait un édit, portant que tout homme qui entendrait le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, devait se prosterner et adorer la statue d'or;
S21 10 D'après l'ordre que tu as toi-même donné, tous ceux qui entendaient le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de toute sorte devaient se prosterner et adorer la statue en or.
VULC 10 tu, rex, posuisti decretum, ut omnis homo, qui audierit sonitum tubæ, fistulæ, et citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, et universi generis musicorum, prosternat se, et adoret statuam auream :
BCC 11 et que quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
DRB 11 et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas, serait jeté au milieu d'une fournaise de feu ardent.
LSG 11 et d'après lequel quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté au milieu d'une fournaise ardente.
LSGS 11 et d'après lequel quiconque 04479 ne se prosternerait 05308 8748 pas 03809 et n'adorerait 05457 8748 pas serait jeté 07412 8729 au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
OST 11 Et que quiconque ne se prosternerait pas et n'adorerait pas serait jeté dans la fournaise de feu ardent.
S21 11 D'après le même ordre, si quelqu'un ne se prosternait pas pour adorer la statue, il devait être jeté au milieu d'une fournaise ardente.
VULC 11 si quis autem non procidens adoraverit, mittatur in fornacem ignis ardentis.
BCC 12 Or, il y a des juifs que tu as préposés aux affaires de la province de Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n'ont pas d'égard pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils ne se prosternent pas devant la statue d'or que tu as dressée. »
DRB 12 Il y a des hommes juifs, que tu as établis sur les services de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Nego : ces hommes ne tiennent pas compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et la statue d'or que tu as dressée ils ne l'adorent pas.
LSG 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as remis l'intendance de la province de Babylone, Schadrac, Méschac et Abed Nego, hommes qui ne tiennent aucun compte de toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent point la statue d'or que tu as élevée.
LSGS 12 Or, il y a 0383 des 01400 Juifs 03062 à qui 03487 tu as remis l'intendance 04483 8745 05922 05673 de la province 04083 de Babylone 0895, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, 0479 hommes 01400 qui ne tiennent 07761 8754 aucun 03809 compte 02942 de toi 05922, ô roi 04430; ils ne servent 06399 8750 pas 03809 tes dieux 0426, et ils n'adorent 05457 8750 point 03809 la statue 06755 d'or 01722 que tu as élevée 06966 8684.
OST 12 Or il y a des Juifs que tu as préposés à l'administration de la province de Babylone, Shadrac, Méshac et Abed-Négo; ces hommes-là, ô roi! n'ont aucun égard pour toi; ils ne servent pas tes dieux, et ils n'adorent pas la statue d'or que tu as élevée.
S21 12 Or, il y a des Juifs à qui tu as confié l'administration de la province de Babylone: Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes ne tiennent aucun compte de ton ordre, roi. Ils ne servent pas tes dieux et n'adorent pas la statue en or que tu as dressée.»
VULC 12 Sunt ergo viri Judæi, quos constituisti super opera regionis Babylonis, Sidrach, Misach, et Abdenago : viri isti contempserunt, rex, decretum tuum : deos tuos non colunt, et statuam auream, quam erexisti, non adorant.
BCC 13 Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d'amener Sidrac, Misac, et Abdénago ; et ces hommes furent amenés devant le roi.
DRB 13 Alors Nebucadnetsar, en colère et en fureur, commanda d'amener Shadrac, Méshac et Abed-Nego ; alors on amena ces hommes devant le roi.
LSG 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre qu'on amenât Schadrac, Méschac et Abed Nego. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
LSGS 13 Alors 0116 Nebucadnetsar 05020, irrité 07266 et furieux 02528, donna l'ordre 0560 8754 qu'on amenât 0858 8682 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665. Et 0116 ces 0479 hommes 01400 furent amenés 0858 8717 devant 06925 le roi 04430.
OST 13 Alors le roi Nébucadnetsar, saisi de colère et de fureur, commanda qu'on amenât Shadrac, Méshac et Abed-Négo. Et ces hommes furent amenés devant le roi.
S21 13 Alors Nebucadnetsar, irrité et furieux, donna l'ordre de faire venir Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Ces hommes furent donc amenés devant le roi.
VULC 13 Tunc Nabuchodonosor, in furore et in ira, præcepit ut adducerentur Sidrach, Misach, et Abdenago : qui confestim adducti sunt in conspectu regis.
BCC 14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : « Est-ce à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon dieu et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée !
DRB 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit : Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, que vous ne servez pas mon dieu, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée ?
LSG 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: Est-ce de propos délibéré, Schadrac, Méschac et Abed Nego, que vous ne servez pas mes dieux, et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée ?
LSGS 14 Nebucadnetsar 05020 prit la parole 06032 8750 et leur dit 0560 8750: Est-ce de propos délibéré 06656, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, que vous ne servez 0383 06399 8750 pas 03809 mes dieux 0426, et que vous n'adorez 05457 8750 pas 03809 la statue 06755 d'or 01722 que j'ai élevée 06966 8684?
OST 14 Le roi Nébucadnetsar prenant la parole, leur dit: Est-ce à dessein, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai élevée?
S21 14 Nebucadnetsar prit la parole et leur dit: «Est-il vrai, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, que vous ne servez pas mes dieux et que vous n'adorez pas la statue en or que j'ai dressée?
VULC 14 Pronuntiansque Nabuchodonosor rex, ait eis : Verene Sidrach, Misach, et Abdenago, deos meos non colitis, et statuam auream, quam constitui, non adoratis ?
BCC 15 Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d'instruments, à vous prosterner pour adorer la statue que j'ai faite... Mais si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu de la fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ? »
DRB 15 Maintenant, si, au moment où vous entendrez le son du cor, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la musette, et toute espèce de musique, vous êtes prêts à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite … ; mais si vous ne l'adorez pas, à l'instant même vous serez jetés au milieu de la fournaise de feu ardent. Et qui est le Dieu qui vous délivrera de ma main ?
LSG 15 Maintenant tenez-vous prêts, et au moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la guitare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse, et de toutes sortes d'instruments, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite ; si vous ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu d'une fournaise ardente. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main ?
LSGS 15 Maintenant 03705 tenez-vous prêts 02006 0383 06263, et au moment 05732 où vous entendrez 08086 8748 le son 07032 de la trompette 07162, du chalumeau 04953, de la guitare 07030 8675 07030, de la sambuque 05443, du psaltérion 06460, de la cornemuse 05481, et de toutes 03606 sortes 02178 d'instruments 02170, vous vous prosternerez 05308 8748 et vous adorerez 05457 8748 la statue 06755 que j'ai faite 05648 8754; si 02006 vous ne l'adorez 05457 8748 pas 03809, vous serez jetés 07412 8729 à l'instant 08160 même au milieu 01459 d'une fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135. Et quel 04479 est le dieu 0426 qui vous délivrera 07804 8755 de 04481 ma main 03028?
OST 15 Maintenant donc, voyez si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes sortes d'instruments, à vous prosterner et à adorer la statue que j'ai faite; mais si vous ne vous prosternez pas, au même instant vous serez jetés dans la fournaise de feu ardent. Et quel est le dieu qui vous délivrera de ma main?
S21 15 Maintenant, tenez-vous prêts et, au moment où vous entendrez le son de la trompette, de la flûte, de la guitare, de la petite et de la grande harpes, de la cornemuse et des instruments de toute sorte, vous vous prosternerez et vous adorerez la statue que j'ai faite. Si vous ne l'adorez pas, vous serez immédiatement jetés au milieu d'une fournaise ardente. Quel est le dieu qui pourra alors vous délivrer de mon pouvoir?»
VULC 15 nunc ergo si estis parati, quacumque hora audieritis sonitum tubæ, fistulæ, citharæ, sambucæ, et psalterii, et symphoniæ, omnisque generis musicorum, prosternite vos, et adorate statuam, quam feci : quod si non adoraveritis, eadem hora mittemini in fornacem ignis ardentis : et quis est Deus, qui eripiet vos de manu mea ?
BCC 16 Sidrac, Misac et Abdénago répondirent au roi et dirent : « Nabuchodonosor, sur ce point nous n'avons pas besoin de t'adresser une réponse ;
DRB 16 Shadrac, Méshac et Abed-Nego répondirent et dirent au roi : Nebucadnetsar, il n'est pas nécessaire que nous te répondions sur ce sujet.
LSG 16 Schadrac, Méschac et Abed Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus.
LSGS 16 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665 répliquèrent 06032 8754 0560 8750 au roi 04430 Nebucadnetsar 05020: Nous 0586 n'avons pas 03809 besoin 02818 8750 de te 05922 répondre 08421 8682 là-dessus 01836 06600.
OST 16 Shadrac, Méshac et Abed-Négo répondirent et dirent au roi Nébucadnetsar: Il n'est pas besoin que nous te répondions là-dessus.
S21 16 Shadrak, Méshak et Abed-Nego répliquèrent au roi Nebucadnetsar: «Nous n'avons pas besoin de te répondre là-dessus.
VULC 16 Respondentes Sidrach, Misach, et Abdenago, dixerunt regi Nabuchodonosor : Non oportet nos de hac re respondere tibi.
BCC 17 si vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô roi.
DRB 17 S'il en est [comme tu dis], notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise de feu ardent, et il [nous] délivrera de ta main, ô roi !
LSG 17 Voici, notre Dieu que nous servons peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi.
LSGS 17 Voici 02006, notre Dieu 0426 que nous 0586 servons 06399 8750 peut 0383 03202 8750 nous délivrer 07804 8756 de 04481 la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135, et il nous délivrera 07804 8755 de 04481 ta main 03028, ô roi 04430.
OST 17 Voici, notre Dieu, que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ta main, ô roi!
S21 17 Notre Dieu, celui que nous servons, peut nous délivrer de la fournaise ardente, et il nous délivrera de ton pouvoir, roi.
VULC 17 Ecce enim Deus noster, quem colimus, potest eripere nos de camino ignis ardentis, et de manibus tuis, o rex, liberare.
BCC 18 Sinon, qu'il soit connu de toi, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant la statue d'or que tu as dressée. »
DRB 18 Et sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as dressée.
LSG 18 Sinon, sache, ô roi, que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
LSGS 18 Sinon 02006 03809, sache 01934 8748 03046 8752, ô roi 04430, que nous ne servirons 0383 06399 8750 pas 03809 tes dieux 0426, et que nous n'adorerons 05457 8748 pas 03809 la statue 06755 d'or 01722 que tu as élevée 06966 8684.
OST 18 Sinon, sache, ô roi! que nous ne servirons pas tes dieux, et que nous n'adorerons pas la statue d'or que tu as élevée.
S21 18 Et même s'il ne le faisait pas, sache, roi, que nous ne servirons pas tes dieux et que nous n'adorerons pas la statue en or que tu as dressée.»
VULC 18 Quod si noluerit, notum sit tibi, rex, quia deos tuos non colimus, et statuam auream, quam erexisti, non adoramus.
BCC 19 Alors Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l'aspect de son visage fut changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait jugé convenable de le faire,
DRB 19 Alors Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et l'apparence de son visage fut changée envers Shadrac, Méshac et Abed-Nego. Il prit la parole et commanda de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'était accoutumé de la* chauffer ;
LSG 19 Sur quoi Nebucadnetsar fut rempli de fureur, et il changea de visage en tournant ses regards contre Schadrac, Méschac et Abed Nego. Il reprit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'il ne convenait de la chauffer.
LSGS 19 Sur quoi 0116 Nebucadnetsar 05020 fut rempli 04391 8728 de fureur 02528, et il changea 08133 8724 de visage 0600 en tournant ses regards 06755 contre 05922 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665. Il reprit la parole 06032 8750 et ordonna 0560 8750 de chauffer 0228 8749 la 02298 fournaise 0861 sept 07655 fois plus 05922 qu 01768'il ne convenait 02370 8752 de la chauffer 0228 8749.
OST 19 Alors Nébucadnetsar fut rempli de fureur, et l'air de son visage fut changé, à cause de Shadrac, Méshac et Abed-Négo; et il prit la parole et ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait coutume de la chauffer.
S21 19 Nebucadnetsar fut alors rempli de colère. Il changea de visage vis-à-vis de Shadrak, Méshak et Abed-Nego. Reprenant la parole, il ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus que d'habitude.
VULC 19 Tunc Nabuchodonosor repletus est furore, et aspectus faciei illius immutatus est super Sidrach, Misach, et Abdenago : et præcepit ut succenderetur fornax septuplum quam succendi consueverat.
BCC 20 et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac et Abdénago et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
DRB 20 et il commanda aux hommes les plus vaillants de son armée, de lier Shadrac, Méshac et Abed-Nego, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
LSG 20 Puis il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Schadrac, Méschac et Abed Nego, et de les jeter dans la fournaise ardente.
LSGS 20 Puis il commanda 0560 8754 à quelques-uns des plus 02429 vigoureux 01401 soldats 01400 de son armée 02429 de lier 03729 8742 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, et de les jeter 07412 8749 dans la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
OST 20 Et il commanda à quelques-uns des plus vigoureux soldats de son armée de lier Shadrac, Méshac et Abed-Négo, et de les jeter dans la fournaise de feu ardent.
S21 20 Puis il ordonna à quelques soldats particulièrement forts de son armée d'attacher Shadrak, Méshak et Abed-Nego et de les jeter dans la fournaise ardente.
VULC 20 Et viris fortissimis de exercitu suo jussit ut ligatis pedibus Sidrach, Misach, et Abdenago, mitterent eos in fornacem ignis ardentis.
BCC 21 Alors ces hommes, avec leurs tuniques, leurs robes, leurs mantaux et leurs autres vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu ardent.
DRB 21 Alors ces hommes furent liés dans leurs caleçons, leurs tuniques, et leurs manteaux et leurs vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
LSG 21 Ces hommes furent liés avec leurs caleçons, leurs tuniques, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise ardente.
LSGS 21 0116 Ces 0479 hommes 01400 furent liés 03729 8760 avec leurs caleçons 05622, leurs tuniques 06361 8675 06361, leurs manteaux 03737 et leurs autres vêtements 03831, et jetés 07412 8752 au milieu 01459 de la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
OST 21 Alors ces hommes furent liés avec leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres vêtements, et jetés au milieu de la fournaise de feu ardent.
S21 21 Ces hommes furent alors attachés, habillés de leurs caleçons, de leurs tuniques, de leurs manteaux et de leurs autres vêtements, et ils furent jetés au milieu de la fournaise ardente.
VULC 21 Et confestim viri illi vincti, cum braccis suis, et tiaris, et calceamentis, et vestibus, missi sunt in medium fornacis ignis ardentis :
BCC 22 Comme l'ordre du roi était pressant et la fournaise extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
DRB 22 Parce que la parole du roi était rigoureuse et la fournaise extrêmement chauffée, la flamme du feu tua ces hommes qui avaient fait monter Shadrac, Méshac et Abed-Nego ;
LSG 22 Comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Schadrac, Méschac et Abed Nego.
LSGS 22 03606 06903 Comme 04481 01836 l'ordre 04406 du roi 04430 était sévère 02685 8683, et que la fournaise 0861 était extraordinairement 03493 chauffée 0228 8752, la flamme 07631 05135 tua 06992 8745 les 0479 hommes 01400 01994 qui y avaient jeté 05267 8684 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665.
OST 22 Et comme l'ordre du roi était sévère, et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrac, Méshac et Abed-Négo.
S21 22 Comme l'ordre du roi était catégorique et que la fournaise était extraordinairement chauffée, la flamme tua les hommes qui y avaient jeté Shadrak, Méshak et Abed-Nego.
VULC 22 nam jussio regis urgebat. Fornax autem succensa erat nimis : porro viros illos, qui miserant Sidrach, Misach, et Abdenago, interfecit flamma ignis.
BCC 23 Et ces trois hommes, Sidrac, Misse et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise ardente, tout liés.
DRB 23 et ces trois hommes, Shadrac, Méshac et Abed-Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
LSG 23 Et ces trois hommes, Schadrac, Méschac et Abed Nego, tombèrent liés au milieu de la fournaise ardente.
LSGS 23 Et ces 0479 trois 08532 hommes 01400, Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, tombèrent 05308 8754 liés 03729 8743 au milieu 01459 de la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135.
OST 23 Et ces trois hommes-là, Shadrac, Méshac et Abed-Négo, tombèrent liés au milieu de la fournaise de feu ardent.
S21 23 Quant aux trois hommes en question, Shadrak, Méshak et Abed-Nego, ils tombèrent ligotés au milieu de la fournaise ardente.
VULC 23 Viri autem hi tres, id est, Sidrach, Misach, et Abdenago, ceciderunt in medio camino ignis ardentis, colligati.
BCC 24 Alors le roi Nabuchodonosor fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers « N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ?« Ils répondirent et dirent au roi : »Certainement, ô roi ! »
DRB 24 Alors le roi Nebucadnetsar, consterné, se leva précipitamment [et] prit la parole et dit à ses conseillers : N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent et dirent au roi : Certainement, ô roi !
LSG 24 Alors le roi Nebucadnetsar fut effrayé, et se leva précipitamment. Il prit la parole, et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? Ils répondirent au roi: Certainement, ô roi !
LSGS 24 Alors 0116 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020 fut effrayé 08429 8754, et se leva 06966 8754 précipitamment 0927 8726. Il prit la parole 06032 8750, et dit 0560 8750 à ses conseillers 01907: N'avons-nous pas 03809 jeté 07412 8754 au milieu 01459 du feu 05135 trois 08532 hommes 01400 liés 03729 8743? Ils répondirent 06032 8750 0560 8750 au roi 04430: Certainement 03330, ô roi 04430!
OST 24 Alors le roi Nébucadnetsar fut tout stupéfait, et il se leva précipitamment. Il prit la parole et dit à ses conseillers: N'avons-nous pas jeté au milieu du feu trois hommes liés? Ils répondirent et dirent au roi: Certainement, ô roi!
S21 24 Le roi Nebucadnetsar fut alors effrayé et se leva subitement. Il prit la parole et dit à ses conseillers: «N'avons-nous pas jeté trois hommes ligotés au milieu du feu?» Ils répondirent au roi: «Certainement, roi!»
VULC 24 Et ambulabant in medio flammæ, laudantes Deum, et benedicentes Domino.
BCC 25 Il reprit et dit : »Eh bien, moi, je vois quatre hommes sans liens, marchant au milieu du feu et n'ayant aucun mal ; l'aspect du quatrième ressemble à celui d'un fils des dieux. »
DRB 25 Il répondit et dit : Voici, je vois quatre hommes déliés, se promenant au milieu du feu, et ils n'ont aucun mal ; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils de Dieu*.
LSG 25 Il reprit et dit: Eh bien, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, et qui n'ont point de mal ; et la figure du quatrième ressemble à celle d'un fils des dieux.
LSGS 25 Il reprit 06032 8750 et dit 0560 8750: Eh bien 01888, je 0576 vois 02370 8751 quatre 0703 hommes 01400 sans liens 08271 8750, qui marchent 01981 8683 au milieu 01459 du feu 05135, et qui n'ont 0383 point 03809 de mal 02257; et la figure 07299 du quatrième 07244 ressemble 01821 8751 à celle d'un fils 01247 des dieux 0426.
OST 25 Il reprit et dit: Voici, je vois quatre hommes sans liens, qui marchent au milieu du feu, sans éprouver de dommage; et l'aspect du quatrième est semblable à un fils des dieux.
S21 25 Il reprit: «Eh bien, j'aperçois quatre hommes dépourvus de liens qui marchent au milieu du feu, porteurs d'aucune blessure, et le quatrième ressemble à un fils des dieux.»
VULC 25 Stans autem Azarias oravit sic, aperiensque os suum in medio ignis, ait :
BCC 26 Puis Nabuchodonosor s'approcha de la porte de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit : « Sidrac, Misac et Abdénago, serviteurs du Dieu Très Haut, sortez et venez ! « Alors Sidrac, Misac et Abdénago sortirent du milieu du feu.
DRB 26 Alors Nebucadnetsar s'approcha de l'ouverture de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit : Shadrac, Méshac et Abed-Nego, serviteurs du Dieu Très haut, sortez et venez ! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Nego sortirent du milieu du feu.
LSG 26 Ensuite Nebucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise ardente, et prenant la parole, il dit: Schadrac, Méschac et Abed Nego, serviteurs du Dieu suprême, sortez et venez ! Et Schadrac, Méschac et Abed Nego sortirent du milieu du feu.
LSGS 26 Ensuite 0116 Nebucadnetsar 05020 s'approcha 07127 8754 de l'entrée 08651 de la fournaise 0861 ardente 03345 8751 05135, et prenant la parole 06032 8750, il dit 0560 8750: Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, serviteurs 05649 du Dieu 0426 suprême 05943, sortez 05312 8747 et venez 0858 8747! Et 0116 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665 sortirent 05312 8750 du 04481 milieu 01459 du feu 05135.
OST 26 Alors Nébucadnetsar s'approcha de l'entrée de la fournaise de feu ardent. Il prit la parole et dit: Shadrac, Méshac et Abed-Négo, serviteurs du Dieu souverain, sortez et venez! Alors Shadrac, Méshac et Abed-Négo sortirent du milieu du feu.
S21 26 Nebucadnetsar s'approcha ensuite de l'entrée de la fournaise ardente et dit: «Shadrak, Méshak et Abed-Nego, serviteurs du Dieu très-haut, sortez et venez!» Shadrak, Méshak et Abed-Nego sortirent alors du milieu du feu.
VULC 26 [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum,
et laudabile, et gloriosum nomen tuum in sæcula :
BCC 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi, s'étant rassemblés, regardèrent ces hommes et virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur leur corps, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs tuniques n'avaient pas subi de changement et qu'elles n'avaient pas l'odeur du feu.
DRB 27 Et les satrapes, les préfets, les gouverneurs, et les conseillers du roi, qui étaient assemblés, virent ces hommes sur le corps desquels le feu n'avait eu aucune puissance : les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, et leurs caleçons n'avaient pas changé, et l'odeur du feu n'avait pas passé sur eux.
LSG 27 Les satrapes, les intendants, les gouverneurs, et les conseillers du roi s'assemblèrent ; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs caleçons n'étaient point endommagés, et que l'odeur du feu ne les avait pas atteints.
LSGS 27 Les satrapes 0324, les intendants 05460, les gouverneurs 06347, et les conseillers 01907 du roi 04430 s'assemblèrent 03673 8723; ils virent 02370 8751 que le feu 05135 n'avait eu aucun 03809 pouvoir 07981 8754 sur le corps 01655 de ces 0479 hommes 01400, que les cheveux 08177 de leur tête 07217 n'avaient pas été 03809 brûlés 02761 8724, que leurs caleçons 05622 n'étaient point 03809 endommagés 08133 8754, et que l'odeur 07382 du feu 05135 ne les avait pas 03809 atteints 05709 8754.
OST 27 Puis les satrapes, les préfets, les gouverneurs et les conseillers du roi s'assemblèrent; ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, de sorte qu'aucun cheveu de leur tête n'était brûlé, que leurs tuniques n'avaient point changé, et que l'odeur du feu n'avait point passé sur eux.
S21 27 Les administrateurs, les intendants, les gouverneurs et les conseillers du roi se rassemblèrent. Ils virent que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur le corps de ces hommes, que les cheveux de leur tête n'avaient pas brûlé, que leurs habits n'étaient pas abîmés et qu'ils ne sentaient même pas le feu.
VULC 27 quia justus es in omnibus, quæ fecisti nobis,
et universa opera tua vera, et viæ tuæ rectæ,
et omnia judicia tua vera.
BCC 28 Nabuchodonosor prit la parole et dit : « Béni soit le Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abdénago, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, qui ont transgressé l'ordre du roi et livré leur corps, pour ne servir et adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
DRB 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit : Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, qui a envoyé son ange et a sauvé ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et ont changé la parole du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu.
LSG 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed Nego, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui ont eu confiance en lui, et qui ont violé l'ordre du roi et livré leur corps plutôt que de servir et d'adorer aucun autre dieu que leur Dieu !
LSGS 28 Nebucadnetsar 05020 prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750: Béni 01289 8752 soit le Dieu 0426 de Schadrac 07715, de Méschac 04336 et d'Abed-Nego 05665, lequel a envoyé 07972 8754 son ange 04398 et délivré 07804 8758 ses serviteurs 05649 qui ont eu confiance 07365 8702 en lui 05922, et qui ont violé 08133 8745 l'ordre 04406 du roi 04430 et livré 03052 8754 leurs corps 01655 plutôt 03809 que de servir 06399 8748 et 03809 d'adorer 05457 8748 aucun 03606 autre dieu 0426 que 03861 leur Dieu 0426!
OST 28 Nébucadnetsar prit la parole et dit: Béni soit le Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, lequel a envoyé son ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, et qui ont violé l'édit du roi, et ont livré leurs corps, afin de ne servir et de n'adorer aucun autre dieu que leur Dieu!
S21 28 Nebucadnetsar prit la parole et dit: «Béni soit le Dieu de Shadrak, de Méshak et d'Abed-Nego! Il a envoyé son ange et a délivré ses serviteurs qui ont placé leur confiance en lui. Ils n'ont pas hésité à enfreindre l'ordre du roi et à risquer leur vie plutôt que de servir et d'adorer un autre dieu que leur Dieu!
VULC 28 Judicia enim vera fecisti
juxta omnia, quæ induxisti super nos,
et super civitatem sanctam patrum nostrorum Jerusalem :
quia in veritate et in judicio induxisti omnia hæc
propter peccata nostra.
BCC 29 Ordre est donné de ma part que tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abnénago sera coupé en morceaux et sa maison sera réduite en cloaque, parce qu'il n'y a pas d'autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
DRB 29 Et de par moi l'ordre est donné qu'en tout peuple, peuplade, et langue, quiconque parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a pas d'autre Dieu qui puisse sauver ainsi.
LSG 29 Voici maintenant l'ordre que je donne: tout homme, à quelque peuple, nation ou langue qu'il appartienne, qui parlera mal du Dieu de Schadrac, de Méschac et d'Abed Nego, sera mis en pièces, et sa maison sera réduite en un tas d'immondices, parce qu'il n'y a aucun autre dieu qui puisse délivrer comme lui.
LSGS 29 Voici 04481 maintenant l'ordre 02942 que je donne 07761 8752: tout 03606 homme, à quelque peuple 05972, nation 0524 ou langue 03961 qu'il appartienne, qui parlera 0560 8748 mal 07960 8675 07955 du 05922 Dieu 0426 de Schadrac 07715, de Méschac 04336 et d'Abed-Nego 05665, sera mis 05648 8725 en pièces 01917, et sa maison 01005 sera réduite 07739 8721 en un tas d'immondices 05122, parce qu 06903 03606'il n'y a 0383 aucun 03809 autre 0321 dieu 0426 qui puisse 03202 8748 délivrer 05338 8682 comme lui 01836.
OST 29 De ma part ordre est donc donné que tout homme, de quelque peuple, nation ou langue qu'il soit, qui parlera mal du Dieu de Shadrac, de Méshac et d'Abed-Négo, soit mis en pièces, et que sa maison soit réduite en voirie, parce qu'il n'y a aucun dieu qui puisse délivrer comme lui.
S21 29 Voici maintenant l'ordre que je donne: si quelqu'un, quels que soient son peuple, sa nation et sa langue, parle de façon légère du Dieu de Shadrak, de Méshak et d'Abed-Nego, il sera mis en pièces et sa maison sera transformée en un tas de décombres. En effet, il n'y a aucun autre dieu capable de délivrer comme lui.»
VULC 29 Peccavimus enim, et inique egimus recedentes a te,
et deliquimus in omnibus :
BCC 30 Alors le roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de Babylone.
DRB 30 Alors le roi éleva* Shadrac, Méshac et Abed-Nego dans la province de Babylone.
LSG 30 Après cela, le roi fit prospérer Schadrac, Méschac et Abed Nego, dans la province de Babylone.
LSGS 30 Après 0116 cela, le roi 04430 fit prospérer 06744 8684 Schadrac 07715, Méschac 04336 et Abed-Nego 05665, dans la province 04083 de Babylone 0895.
OST 30 Alors le roi fit prospérer Shadrac, Méshac et Abed-Négo dans la province de Babylone.
S21 30 Après cela, le roi fit prospérer Shadrak, Méshak et Abed-Nego dans la province de Babylone.
VULC 30 et præcepta tua non audivimus,
nec observavimus,
nec fecimus sicut præceperas nobis
ut bene nobis esset.
S21 31 Le roi Nebucadnetsar adressa ce message aux hommes de tout peuple, toute nation et toute langue habitant tout l'Empire: «Que la paix vous soit donnée en abondance!
VULC 31 Omnia ergo, quæ induxisti super nos,
et universa quæ fecisti nobis,
in vero judicio fecisti ;
S21 32 Il m'a semblé bon de vous faire connaître les signes et les miracles que le Dieu très-haut a accomplis vis-à-vis de moi.
VULC 32 et tradidisti nos in manibus inimicorum nostrorum iniquorum,
et pessimorum, prævaricatorumque,
et regi injusto, et pessimo ultra omnem terram.
S21 33 Que ses signes sont grands!
Que ses miracles sont puissants!
Son règne est un règne éternel
et sa domination dure de génération en génération.
VULC 33 Et nunc non possumus aperire os :
confusio, et opprobrium facti sumus servis tuis,
et his qui colunt te.
VULC 34 Ne, quæsumus, tradas nos in perpetuum propter nomen tuum,
et ne dissipes testamentum tuum :
VULC 35 neque auferas misericordiam tuam a nobis,
propter Abraham, dilectum tuum,
et Isaac, servum tuum,
et Israël, sanctum tuum,
VULC 36 quibus locutus es pollicens quod multiplicares semen eorum
sicut stellas cæli,
et sicut arenam quæ est in littore maris ;
VULC 37 quia, Domine, imminuti sumus plus quam omnes gentes,
sumusque humiles in universa terra hodie
propter peccata nostra.
VULC 38 Et non est in tempore hoc princeps, et dux, et propheta,
neque holocaustum, neque sacrificium,
neque oblatio, neque incensum,
neque locus primitiarum coram te,
VULC 39 ut possimus invenire misericordiam tuam,
sed in animo contrito, et spiritu humilitatis suscipiamur.
VULC 40 Sicut in holocausto arietum, et taurorum,
et sicut in millibus agnorum pinguium,
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,
quoniam non est confusio confidentibus in te.
VULC 41 Et nunc sequimur te in toto corde ;
et timemus te, et quærimus faciem tuam.
VULC 42 Nec confundas nos,
sed fac nobiscum juxta mansuetudinem tuam,
et secundum multitudinem misericordiæ tuæ.
VULC 43 Et erue nos in mirabilibus tuis,
et da gloriam nomini tuo, Domine ;
VULC 44 et confundantur omnes qui ostendunt servis tuis mala :
confundantur in omni potentia tua,
et robur eorum conteratur :
VULC 45 et sciant quia tu es Dominus Deus solus,
et gloriosus super orbem terrarum.]
VULC 46 Et non cessabant qui miserant eos ministri regis succendere fornacem, naphtha, et stuppa, et pice, et malleolis,
VULC 47 et effundebatur flamma super fornacem cubitis quadraginta novem :
VULC 48 et erupit, et incendit quos reperit juxta fornacem de Chaldæis.
VULC 49 Angelus autem Domini descendit cum Azaria, et sociis ejus in fornacem : et excussit flammam ignis de fornace,
VULC 50 et fecit medium fornacis quasi ventum roris flantem, et non tetigit eos omnino ignis, neque contristavit, nec quidquam molestiæ intulit.
VULC 51 Tunc hi tres quasi ex uno ore laudabant, et glorificabant, et benedicebant Deum in fornace, dicentes :
VULC 52 [Benedictus es, Domine Deus patrum nostrorum :
et laudabilis, et gloriosus, et superexaltatus in sæcula.
Et benedictum nomen gloriæ tuæ sanctum :
et laudabile, et superexaltatum in omnibus sæculis.
VULC 53 Benedictus es in templo sancto gloriæ tuæ :
et superlaudabilis, et supergloriosus in sæcula.
VULC 54 Benedictus es in throno regni tui :
et superlaudabilis, et superexaltatus in sæcula.
VULC 55 Benedictus es, qui intueris abyssos, et sedes super cherubim :
et laudabilis, et superexaltatus in sæcula.
VULC 56 Benedictus es in firmamento cæli :
et laudabilis et gloriosus in sæcula.
VULC 57 Benedicite, omnia opera Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 58 Benedicite, angeli Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 59 Benedicite, cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 60 Benedicite, aquæ omnes, quæ super cælos sunt, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 61 Benedicite, omnes virtutes Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 62 Benedicite, sol et luna, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 63 Benedicite, stellæ cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 64 Benedicite, omnis imber et ros, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 65 Benedicite, omnes spiritus Dei, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 66 Benedicite, ignis et æstus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 67 Benedicite, frigus et æstus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 68 Benedicite, rores et pruina, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 69 Benedicite, gelu et frigus, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 70 Benedicite, glacies et nives, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 71 Benedicite, noctes et dies, Domino
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 72 Benedicite, lux et tenebræ, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 73 Benedicite, fulgura et nubes, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 74 Benedicat terra Dominum :
laudet et superexaltet eum in sæcula.
VULC 75 Benedicite, montes et colles, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 76 Benedicite, universa germinantia in terra, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 77 Benedicite, fontes, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 78 Benedicite, maria et flumina, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 79 Benedicite, cete, et omnia quæ moventur in aquis, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 80 Benedicite, omnes volucres cæli, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 81 Benedicite, omnes bestiæ et pecora, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 82 Benedicite, filii hominum, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 83 Benedicat Israël Dominum :
laudet et superexaltet eum in sæcula.
VULC 84 Benedicite, sacerdotes Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 85 Benedicite, servi Domini, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 86 Benedicite, spiritus et animæ justorum, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 87 Benedicite, sancti et humiles corde, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula.
VULC 88 Benedicite, Anania, Azaria, Misaël, Domino :
laudate et superexaltate eum in sæcula :
quia eruit nos de inferno,
et salvos fecit de manu mortis :
et liberavit nos de medio ardentis flammæ,
et de medio ignis eruit nos.
VULC 89 Confitemini Domino, quoniam bonus :
quoniam in sæculum misericordia ejus.
VULC 90 Benedicite, omnes religiosi, Domino Deo deorum :
laudate et confitemini ei, quia in omnia sæcula misericordia ejus.]
VULC 91 Tunc Nabuchodonosor rex obstupuit, et surrexit propere, et ait optimatibus suis : Nonne tres viros misimus in medium ignis compeditos ? Qui respondentes regi, dixerunt : Vere, rex.
VULC 92 Respondit, et ait : Ecce ego video quatuor viros solutos, et ambulantes in medio ignis, et nihil corruptionis in eis est, et species quarti similis filio Dei.
VULC 93 Tunc accessit Nabuchodonosor ad ostium fornacis ignis ardentis, et ait : Sidrach, Misach, et Abdenago, servi Dei excelsi, egredimini, et venite. Statimque egressi sunt Sidrach, Misach, et Abdenago de medio ignis.
VULC 94 Et congregati satrapæ, et magistratus, et judices, et potentes regis contemplabantur viros illos, quoniam nihil potestatis habuisset ignis in corporibus eorum, et capillus capitis eorum non esset adustus, et sarabala eorum non fuissent immutata, et odor ignis non transisset per eos.
VULC 95 Et erumpens Nabuchodonosor, ait : Benedictus Deus eorum, Sidrach videlicet, Misach, et Abdenago : qui misit angelum suum, et eruit servos suos, qui crediderunt in eum : et verbum regis immutaverunt, et tradiderunt corpora sua ne servirent, et ne adorarent omnem deum, excepto Deo suo.
VULC 96 A me ergo positum est hoc decretum : ut omnis populus, tribus, et lingua, quæcumque locuta fuerit blasphemiam contra Deum Sidrach, Misach, et Abdenago, dispereat, et domus ejus vastetur : neque enim est alius deus, qui possit ita salvare.
VULC 97 Tunc rex promovit Sidrach, Misach, et Abdenago in provincia Babylonis.
VULC 98 Nabuchodonosor rex, omnibus populis, gentibus, et linguis, qui habitant in universa terra, pax vobis multiplicetur.
VULC 99 Signa, et mirabilia fecit apud me Deus excelsus. Placuit ergo mihi prædicare
VULC 100 signa ejus, quia magna sunt : et mirabilia ejus, quia fortia : et regnum ejus regnum sempiternum, et potestas ejus in generationem et generationem.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées