Comparer
Daniel 4BAN 1 Le roi Nébucadnetsar à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : Que votre paix abonde !
BCC 1 « Le roi Nabuchodonosor à tous les peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : la paix vous soit donnée en abondance !
KJV 1 Nebuchadnezzar the king, unto all people, nations, and languages, that dwell in all the earth; Peace be multiplied unto you.
LSGS 1 Nebucadnetsar 05020, roi 04430, à tous 03606 les peuples 05972, aux nations 0524, aux hommes de toutes langues 03961, qui habitent 01753 8748 sur toute 03606 la terre 0772. Que la paix 08001 vous soit donnée 07680 8748 avec abondance!
NEG 1 Nebucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations, aux hommes de toutes langues, qui habitent sur toute la terre. Que la paix vous soit donnée avec abondance!
OST 1 Nébucadnetsar, roi, à tous les peuples, aux nations et langues qui habitent sur toute la terre. Que votre paix soit multipliée!
S21 1 »Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille chez moi, heureux dans mon palais.
WLC 1 אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר שְׁלֵ֤ה הֲוֵית֙ בְּבֵיתִ֔י וְרַעְנַ֖ן בְּהֵיכְלִֽי׃
BAN 2 Les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés envers moi, il m'a paru bon de les publier.
BCC 2 Il m'a paru bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très Haut a opérés envers moi.
KJV 2 I thought it good to shew the signs and wonders that the high God hath wrought toward me.
LSGS 2 Il m'a semblé 06925 bon 08232 8754 de faire connaître 02324 8682 les signes 0852 et les prodiges 08540 que le Dieu 0426 suprême 05943 a opérés 05648 8754 à mon égard 05974.
NEG 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu suprême a opérés à mon égard.
OST 2 Il m'a semblé bon de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu souverain a faits en ma faveur.
S21 2 J'ai eu un rêve qui m'a effrayé. Les pensées qui me poursuivaient sur mon lit et les visions de mon esprit me terrifiaient.
WLC 2 חֵ֥לֶם חֲזֵ֖ית וִֽידַחֲלִנַּ֑נִי וְהַרְהֹרִין֙ עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֔י וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י יְבַהֲלֻנַּֽנִי׃
BAN 3 Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel et sa domination dure de génération en génération.
BCC 3 Que ses signes sont grands et que ses prodiges sont puissants ! son règne est un règne éternel et sa domination subsiste d'âge en âge.
KJV 3 How great are his signs! and how mighty are his wonders! his kingdom is an everlasting kingdom, and his dominion is from generation to generation.
LSGS 3 Que 04101 ses signes 0852 sont grands 07260! que 04101 ses prodiges 08540 sont puissants 08624! Son règne 04437 est un règne 04437 éternel 05957, et sa domination 07985 subsiste 05974 de génération 01859 en génération 01859.
NEG 3 Que ses signes sont grands! que ses prodiges sont puissants! Son règne est un règne éternel, et sa domination subsiste de génération en génération.
OST 3 Que ses signes sont grands! et ses prodiges pleins de force! Son règne est un règne éternel, et sa domination dure de génération en génération!
S21 3 J'ai ordonné qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone afin qu'ils me fassent connaître l'explication du rêve.
WLC 3 וּמִנִּי֙ שִׂ֣ים טְעֵ֔ם לְהַנְעָלָ֣ה קָֽדָמַ֔י לְכֹ֖ל חַכִּימֵ֣י בָבֶ֑ל דִּֽי־ פְשַׁ֥ר חֶלְמָ֖א יְהֽוֹדְעֻנַּֽנִי׃
BAN 4 Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
BCC 4 Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans ma maison et florissant dans mon palais.
KJV 4 I Nebuchadnezzar was at rest in mine house, and flourishing in my palace:
LSGS 4 Moi 0576, Nebucadnetsar 05020, je vivais 01934 8754 tranquille 07954 8752 dans ma maison 01005, et heureux 07487 dans mon palais 01965.
NEG 4 Moi, Nebucadnetsar, je vivais tranquille dans ma maison, et heureux dans mon palais.
OST 4 Moi, Nébucadnetsar, j'étais tranquille dans ma maison, et florissant dans mon palais.
S21 4 Alors les magiciens, les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins sont venus. Je leur ai raconté le rêve, mais ils ont été incapables de m'en faire connaître l'explication.
WLC 4 בֵּאדַ֣יִן חַרְטֻמַיָּא֙ אָֽשְׁפַיָּ֔א וְגָזְרַיָּ֑א וְחֶלְמָ֗א אָמַ֤ר אֲנָה֙ קֳדָ֣מֵיה֔וֹן וּפִשְׁרֵ֖הּ לָא־ מְהוֹדְעִ֥ין לִֽי׃
BAN 5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
BCC 5 Je vis un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
KJV 5 I saw a dream which made me afraid, and the thoughts upon my bed and the visions of my head troubled me.
LSGS 5 J'ai eu 02370 8754 un songe 02493 qui m'a effrayé 01763 8741; les pensées 02031 dont j'étais poursuivi sur 05922 ma couche 04903 et les visions 02376 de mon esprit 07217 me remplissaient d'épouvante 0927 8792.
NEG 5 J'ai eu un songe qui m'a effrayé; les pensées dont j'étais poursuivi sur ma couche et les visions de mon esprit me remplissaient d'épouvante.
OST 5 J'eus un songe qui m'épouvanta, et mes pensées sur ma couche et les visions de ma tête me troublèrent.
S21 5 Le dernier à se présenter devant moi a été Daniel, appelé Beltshatsar d'après le nom de mon dieu et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui ai raconté le rêve:
WLC 5 וְעַ֣ד אָחֳרֵ֡ין עַל֩ קָֽדָמַ֨י דָּנִיֵּ֜אל דִּֽי־ שְׁמֵ֤הּ בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ כְּשֻׁ֣ם אֱלָהִ֔י וְדִ֛י רֽוּחַ־ אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בֵּ֑הּ וְחֶלְמָ֖א קָֽדָמ֥וֹהִי אַמְרֵֽת׃
BAN 6 Et de ma part fut donné l'ordre d'introduire devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire connaître la signification du songe.
BCC 6 Je publiai un décret pour qu'on fit venir devant moi tous les sages de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe.
KJV 6 Therefore made I a decree to bring in all the wise men of Babylon before me, that they might make known unto me the interpretation of the dream.
LSGS 6 04481 J'ordonnai 07761 8752 02942 qu'on fît venir 05954 8682 devant 06925 moi tous 03606 les sages 02445 de Babylone 0895, afin qu'ils me donnassent 03046 8681 l'explication 06591 du songe 02493.
NEG 6 J'ordonnai qu'on fasse venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnent l'explication du songe.
OST 6 Et de ma part ordre fut donné de faire venir devant moi tous les sages de Babylone, afin qu'ils me donnassent l'interprétation du songe.
S21 6 »‘Beltshatsar, chef des magiciens qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints et pour qui aucun secret n'est trop difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en rêve!
WLC 6 בֵּלְטְשַׁאצַּר֮ רַ֣ב חַרְטֻמַיָּא֒ דִּ֣י ׀ אֲנָ֣ה יִדְעֵ֗ת דִּ֠י ר֣וּחַ אֱלָהִ֤ין קַדִּישִׁין֙ בָּ֔ךְ וְכָל־ רָ֖ז לָא־ אָנֵ֣ס לָ֑ךְ חֶזְוֵ֨י חֶלְמִ֧י דִֽי־ חֲזֵ֛ית וּפִשְׁרֵ֖הּ אֱמַֽר׃
BAN 7 Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître la signification ;
BCC 7 Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en firent pas savoir la signification.
KJV 7 Then came in the magicians, the astrologers, the Chaldeans, and the soothsayers: and I told the dream before them; but they did not make known unto me the interpretation thereof.
LSGS 7 Alors 0116 vinrent 05954 8750 les magiciens 02749, les astrologues 0826, les Chaldéens 03779 et les devins 01505 8750. Je 0576 leur dis 0560 8750 le songe 02493 06925, et ils ne m'en donnèrent 03046 8683 point 03809 l'explication 06591.
NEG 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Chaldéens et les devins. Je leur dis le songe, et ils ne m'en donnèrent point l'explication.
OST 7 Alors vinrent les magiciens, les astrologues, les Caldéens et les devins, et je leur dis le songe, mais ils ne m'en firent pas connaître l'interprétation.
S21 7 Voici quelles étaient les visions de mon esprit pendant que j'étais sur mon lit.
Je regardais et j'ai vu qu'il y avait au milieu de la terre
un très grand arbre.
WLC 7 וְחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֑י חָזֵ֣ה הֲוֵ֔ית וַאֲל֥וּ אִילָ֛ן בְּג֥וֹא אַרְעָ֖א וְרוּמֵ֥הּ שַׂגִּֽיא׃
BAN 8 et enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Beltsatsar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je lui dis le songe :
BCC 8 Enfin se présenta devant moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je dis le songe devant lui :
KJV 8 But at the last Daniel came in before me, whose name was Belteshazzar, according to the name of my God, and in whom is the spirit of the holy gods: and before him I told the dream, saying,
LSGS 8 En dernier lieu 05705 0318, se présenta 05922 devant 06925 moi 06925 Daniel 01841, nommé 08036 Beltschatsar 01096 d'après le nom 08036 de mon dieu 0426, et qui a en lui l'esprit 07308 des dieux 0426 saints 06922. Je lui dis 0560 8754 le songe 02493:
NEG 8 En dernier lieu, se présenta devant moi Daniel, nommé Beltschatsar d'après le nom de mon dieu, et qui a en lui l'esprit des dieux saints. Je lui dis le songe:
OST 8 Et à la fin, Daniel, qui est nommé Beltshatsar, selon le nom de mon dieu, et en qui est l'esprit des dieux saints, se présenta devant moi, et je lui dis le songe.
S21 8 Cet arbre était devenu grand et fort.
Sa cime touchait le ciel
et on le voyait des extrémités de la terre.
WLC 8 רְבָ֥ה אִֽילָנָ֖א וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְס֥וֹף כָּל־ אַרְעָֽא׃
BAN 9 Beltsatsar, chef des lettrés, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi et qu'aucun mystère ne t'embarrasse, dis-moi les visions que j'ai vues dans mon songe et leur signification.
BCC 9 « Baltassar, chef des lettrés, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi et qu'aucun mystère ne t'embarrasse, expose-moi les visions que j'ai vues en songe, et leur signification.
KJV 9 O Belteshazzar, master of the magicians, because I know that the spirit of the holy gods is in thee, and no secret troubleth thee, tell me the visions of my dream that I have seen, and the interpretation thereof.
LSGS 9 Beltschatsar 01096, chef 07229 des magiciens 02749, qui as en toi, je 0576 le sais 03046 8754, l'esprit 07308 des dieux 0426 saints 06922, et pour qui aucun 03606 03809 secret 07328 n'est difficile 0598 8750, donne 0560 8747-moi l'explication 06591 des visions 02376 que j'ai eues 02370 8754 en songe 02493.
NEG 9 Beltschatsar, chef des magiciens, qui as en toi, je le sais, l'esprit des dieux saints, et pour qui aucun secret n'est difficile, donne-moi l'explication des visions que j'ai eues en songe.
OST 9 Beltshatsar, chef des magiciens, comme je sais que l'esprit des dieux saints est en toi, et que nul secret ne t'est difficile, dis-moi les visions que j'ai eues en songe et donne-m'en l'interprétation.
S21 9 Son feuillage était beau
et ses fruits abondants.
Il portait de la nourriture pour tous.
Les bêtes sauvages s'abritaient sous son ombre,
les oiseaux faisaient leur nid dans ses branches
et toutes les créatures tiraient leur nourriture de lui.
WLC 9 עָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־ בֵ֑הּ תְּחֹת֜וֹהִי תַּטְלֵ֣ל ׀ חֵיוַ֣ת בָּרָ֗א וּבְעַנְפ֙וֹהִי֙ צִפֲּרֵ֣י שְׁמַיָּ֔א וּמִנֵּ֖הּ יִתְּזִ֥ין כָּל־ בִּשְׂרָֽא׃
BAN 10 Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche :
Je voyais, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
BCC 10 Voici quelles étaient les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
KJV 10 Thus were the visions of mine head in my bed; I saw, and behold a tree in the midst of the earth, and the height thereof was great.
LSGS 10 Voici les visions 02376 de mon esprit 07217, pendant 05922 que j'étais sur ma couche 04903. Je regardais 01934 8754 02370 8751, et voici 0431, il y avait au milieu 01459 de la terre 0772 un arbre 0363 d'une grande 07690 hauteur 07314.
NEG 10 Voici les visions de mon esprit, pendant que j'étais sur ma couche. Je regardais, et voici, il y avait au milieu de la terre un arbre d'une grande hauteur.
OST 10 Voici quelles étaient les visions de ma tête, sur ma couche: Je regardais, et voici il y avait un arbre au milieu de la terre, et sa hauteur était grande.
S21 10 »Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant que j'étais sur mon lit, voici ce que j'ai vu: un veilleur, un saint, est descendu du ciel.
WLC 10 חָזֵ֥ה הֲוֵ֛ית בְּחֶזְוֵ֥י רֵאשִׁ֖י עַֽל־ מִשְׁכְּבִ֑י וַאֲלוּ֙ עִ֣יר וְקַדִּ֔ישׁ מִן־ שְׁמַיָּ֖א נָחִֽת׃
BAN 11 L'arbre crût et devint fort ; et sa cime atteignait le ciel et on le voyait des extrémités de toute la terre.
BCC 11 L'arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
KJV 11 The tree grew, and was strong, and the height thereof reached unto heaven, and the sight thereof to the end of all the earth:
LSGS 11 Cet arbre 0363 était devenu grand 07236 8754 et fort 08631 8754, sa cime 07314 s'élevait 04291 8748 jusqu'aux cieux 08065, et on le voyait 02379 des extrémités 05491 de toute 03606 la terre 0772.
NEG 11 Cet arbre était devenu grand et fort, sa cime s'élevait jusqu'aux cieux, et on le voyait des extrémités de toute la terre.
OST 11 Cet arbre était devenu grand et fort, et sa cime touchait aux cieux, et on le voyait de tous les bouts de la terre.
S21 11 Il a crié avec force en disant:
Abattez l'arbre et coupez ses branches,
secouez son feuillage et dispersez ses fruits!
Que les bêtes s'enfuient loin de son abri
et les oiseaux loin de ses branches!
WLC 11 קָרֵ֨א בְחַ֜יִל וְכֵ֣ן אָמַ֗ר גֹּ֤דּוּ אִֽילָנָא֙ וְקַצִּ֣צוּ עַנְפ֔וֹהִי אַתַּ֥רוּ עָפְיֵ֖הּ וּבַדַּ֣רוּ אִנְבֵּ֑הּ תְּנֻ֤ד חֵֽיוְתָא֙ מִן־ תַּחְתּ֔וֹהִי וְצִפְּרַיָּ֖א מִן־ עַנְפֽוֹהִי׃
BAN 12 Son feuillage était beau et son fruit abondant, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les animaux des champs s'abritaient ; dans ses branches habitaient les oiseaux du ciel, et toute créature s'en nourrissait.
BCC 12 Son feuillage était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs s'abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel, et de lui toute chair se nourrissait.
KJV 12 The leaves thereof were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all: the beasts of the field had shadow under it, and the fowls of the heaven dwelt in the boughs thereof, and all flesh was fed of it.
LSGS 12 Son feuillage 06074 était beau 08209, et ses fruits 04 abondants 07690; il portait de la nourriture 04203 pour tous 03606; les bêtes 02423 des champs 01251 s'abritaient 02927 00 sous 08460 son ombre 02927 8681, les oiseaux 06853 du ciel 08065 faisaient leur demeure 01753 8748 parmi ses branches 06056, et tout 03606 être vivant 01321 tirait de lui sa nourriture 02110 8729 04481.
NEG 12 Son feuillage était beau, et ses fruits abondants; il portait de la nourriture pour tous; les bêtes des champs s'abritaient sous son ombre, les oiseaux du ciel faisaient leur demeure parmi ses branches, et tout être vivant tirait de lui sa nourriture.
OST 12 Son feuillage était beau et son fruit abondant; il y avait sur lui de la nourriture pour tous; les bêtes des champs se mettaient à l'ombre sous lui, et les oiseaux du ciel se tenaient dans ses branches, et de lui se nourrissait toute chair.
S21 12 Mais laissez en terre le tronc avec ses racines!
Attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze
au milieu de l'herbe des champs!
Qu'il soit trempé par la rosée du ciel
et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour nourriture!
WLC 12 בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶֽאֱסוּר֙ דִּֽי־ פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֤ל שְׁמַיָּא֙ יִצְטַבַּ֔ע וְעִם־ חֵיוְתָ֥א חֲלָקֵ֖הּ בַּעֲשַׂ֥ב אַרְעָֽא׃
BAN 13 Dans les visions de mon esprit sur ma couche, je vis paraître un veillant, un saint, qui descendait des cieux.
BCC 13 Je contemplai ces visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu'un veillant, un saint, descendait du ciel.
KJV 13 I saw in the visions of my head upon my bed, and, behold, a watcher and an holy one came down from heaven;
LSGS 13 Dans les visions 02376 de mon esprit 07217, que j'avais sur 05922 ma couche 04903, je regardais 01934 8754 02370 8751, et voici 0431, un de ceux qui veillent 05894 et qui sont saints 06922 descendit 05182 8750 des 04481 cieux 08065.
NEG 13 Dans les visions qui se présentaient à mon esprit pendant mon sommeil, je regardais, et voici, un de ceux qui veillent et qui sont saints descendit des cieux.
OST 13 Je regardais, dans les visions de ma tête, sur ma couche, et voici un des saints qui veillent descendit du ciel.
S21 13 Son cœur d'homme lui sera enlevé
et un cœur de bête lui sera donné.
Puis sept temps passeront sur lui.
WLC 13 לִבְבֵהּ֙ מִן־ יְשַׁנּ֔וֹן וּלְבַ֥ב חֵיוָ֖ה יִתְיְהִ֣ב לֵ֑הּ וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃
BAN 14 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l'arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s'enfuient de dessous lui et les oiseaux de ses branches.
BCC 14 Il cria avec force et parla ainsi : Abattez l'arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage et dispersez ses fruits ; que les animaux s'enfuient de dessous lui, et que les oiseaux quittent ses branches.
KJV 14 He cried aloud, and said thus, Hew down the tree, and cut off his branches, shake off his leaves, and scatter his fruit: let the beasts get away from under it, and the fowls from his branches:
LSGS 14 Il cria 07123 8751 avec force 02429 et parla 0560 8750 ainsi 03652: Abattez 01414 l'arbre 0363, et coupez 07113 8745 ses branches 06056; secouez 05426 8680 le feuillage 06074, et dispersez 0921 8745 les fruits 04; que les bêtes 02423 fuient 05111 8748 de 04481 dessous 08479, et les oiseaux 06853 du milieu 04481 de ses branches 06056!
NEG 14 Il cria avec force et parla ainsi: Abattez l'arbre, et coupez ses branches; secouez le feuillage, et dispersez les fruits; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!
OST 14 Il cria à haute voix, et parla ainsi: Coupez l'arbre, et l'ébranchez; abattez son feuillage, et dispersez son fruit; que les bêtes fuient de dessous, et les oiseaux du milieu de ses branches!
S21 14 Cette parole est un décret des veilleurs,
cette décision est un ordre des saints
afin que les êtres vivants reconnaissent que le Très-Haut
domine sur toute royauté humaine,
qu'il la donne à qui il le désire
et qu'il peut y faire accéder le plus bas des hommes.
WLC 14 בִּגְזֵרַ֤ת עִירִין֙ פִּתְגָמָ֔א וּמֵאמַ֥ר קַדִּישִׁ֖ין שְׁאֵֽלְתָ֑א עַד־ דִּבְרַ֡ת דִּ֣י יִנְדְּע֣וּן חַ֠יַּיָּא דִּֽי־ שַׁלִּ֨יט בְּמַלְכ֣וּת וּלְמַן־ דִּ֤י יִצְבֵּא֙ יִתְּנִנַּ֔הּ וּשְׁפַ֥ל אֲנָשִׁ֖ים יְקִ֥ים
BAN 15 Toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa part de l'herbe de la terre.
BCC 15 Toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel et qu'il partage avec les animaux l'herbe de la terre.
KJV 15 Nevertheless leave the stump of his roots in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts in the grass of the earth:
LSGS 15 Mais 01297 laissez 07662 8747 en terre 0772 le tronc 06136 où se trouvent les racines 08330, et liez-le avec des chaînes 0613 de fer 06523 et d'airain 05174, parmi l'herbe 01883 des champs 01251. Qu'il soit trempé 06647 8721 de la rosée 02920 du ciel 08065, et qu'il ait, comme 05974 les bêtes 02423, l'herbe 06211 de la terre 0772 pour partage 02508.
NEG 15 Mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait, comme les bêtes, l'herbe de la terre pour partage.
OST 15 Toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec une chaîne de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux il ait sa portion de l'herbe de la terre.
S21 15 »Voilà le rêve que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Quant à toi, Beltshatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume sont incapables de me la faire connaître. Toi, tu en es capable, car il y a en toi l'esprit des dieux saints.'»
WLC 15 דְּנָה֙ חֶלְמָ֣א חֲזֵ֔ית אֲנָ֖ה מַלְכָּ֣א נְבוּכַדְנֶצַּ֑ר בֵּלְטְשַׁאצַּ֜ר פִּשְׁרֵ֣א ׀ אֱמַ֗ר כָּל־ קֳבֵל֙ דִּ֣י ׀ כָּל־ חַכִּימֵ֣י מַלְכוּתִ֗י לָֽא־ יָכְלִ֤ין פִּשְׁרָא֙ לְהוֹדָ֣עֻתַ֔נִי כָּהֵ֔ל דִּ֛י רֽוּחַ־ אֱלָהִ֥ין קַדִּישִׁ֖ין בָּֽךְ׃
BAN 16 Son coeur sera changé de coeur d'homme en coeur d'animal, et sept temps passeront sur lui.
BCC 16 Que son coeur ne soit plus un coeur d'homme, et qu'un coeur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
KJV 16 Let his heart be changed from man's, and let a beast's heart be given unto him; and let seven times pass over him.
LSGS 16 Son coeur 03825 d'homme 0606 04481 lui sera ôté 08133 8741, et un coeur 03825 de bête 02423 lui sera donné 03052 8725; et sept 07655 temps 05732 passeront 02499 sur 05922 lui.
NEG 16 Son cœur d'homme lui sera ôté, et un cœur de bête lui sera donné; et sept temps passeront sur lui.
OST 16 Que son coeur d'homme soit changé, et qu'un coeur de bête lui soit donné, et que sept temps passent sur lui.
S21 16 Alors Daniel, appelé Beltshatsar, resta un moment stupéfait, terrifié par ses pensées. Le roi reprit: «Beltshatsar, que le rêve et l'explication ne soient pas source de terreur pour toi!» Beltshatsar répondit: «Mon seigneur, si seulement ce rêve était pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!
WLC 16 אֱדַ֨יִן דָּֽנִיֵּ֜אל דִּֽי־ שְׁמֵ֣הּ בֵּלְטְשַׁאצַּ֗ר אֶשְׁתּוֹמַם֙ כְּשָׁעָ֣ה חֲדָ֔ה וְרַעְיֹנֹ֖הִי יְבַהֲלֻנֵּ֑הּ עָנֵ֨ה מַלְכָּ֜א וְאָמַ֗ר בֵּלְטְשַׁאצַּר֙ חֶלְמָ֤א וּפִשְׁרֵא֙ אַֽל־ יְבַהֲלָ֔ךְ עָנֵ֤ה בֵלְטְשַׁאצַּר֙ וְאָמַ֔ר חֶלְמָ֥א וּפִשְׁרֵ֥הּ
BAN 17 Cette sentence est fondée sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu'il la donne à qui il lui plaît et qu'il y élève le plus humble des hommes.
BCC 17 Cette sentence repose sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la royauté humaine, qu'il la donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus humble des hommes.
KJV 17 This matter is by the decree of the watchers, and the demand by the word of the holy ones: to the intent that the living may know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will, and setteth up over it the basest of men.
LSGS 17 Cette sentence 06600 est un décret 01510 de ceux qui veillent 05894, cette résolution 07595 est un ordre 03983 des saints 06922, afin 05705 01701 que les vivants 02417 sachent 03046 8748 que le Très-Haut 05943 domine 07990 sur le règne 04437 des hommes 0606, qu'il le donne 05415 8748 à qui 04479 il lui plaît 06634 8748, et qu'il y élève 06966 8681 05922 le plus vil 08215 des hommes 0606.
NEG 17 Cette sentence est un décret de ceux qui veillent, cette résolution est un ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur le règne des hommes, qu'il le donne à qui il lui plaît, et qu'il y élève le plus vil des hommes.
OST 17 La sentence est rendue par le décret des veillants, et la décision est l'ordre des saints, afin que les vivants sachent que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il veut, et qu'il y élève le plus abject des hommes.
S21 17 »L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait le ciel et qu'on voyait de toute la terre,
WLC 17 אִֽילָנָא֙ דִּ֣י חֲזַ֔יְתָ דִּ֥י רְבָ֖ה וּתְקִ֑ף וְרוּמֵהּ֙ יִמְטֵ֣א לִשְׁמַיָּ֔א וַחֲזוֹתֵ֖הּ לְכָל־ אַרְעָֽא׃
BAN 18 Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar ; et toi, Beltsatsar, dis-m'en la signification, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la faire connaître ; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.
BCC 18 Tel est le songe que j'ai vu, moi, le roi Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en la signification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m'en faire savoir la signification ; mais toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.
KJV 18 This dream I king Nebuchadnezzar have seen. Now thou, O Belteshazzar, declare the interpretation thereof, forasmuch as all the wise men of my kingdom are not able to make known unto me the interpretation: but thou art able; for the spirit of the holy gods is in thee.
LSGS 18 Voilà 01836 le songe 02493 que j'ai eu 02370 8754, moi 0576, le roi 04430 Nebucadnetsar 05020. Toi 0607, Beltschatsar 01096, donnes 0560 8747-en l'explication 06591, puisque 06903 tous 03606 les sages 02445 de mon royaume 04437 ne 03809 peuvent 03202 8750 me la donner 03046 8682 06591; toi 0607, tu le peux 03546 8751, car tu as en toi l'esprit 07308 des dieux 0426 saints 06922.
NEG 18 Voilà le songe que j'ai eu, moi, le roi Nebucadnetsar. Toi, Beltschatsar, donnes-en l'explication, puisque tous les sages de mon royaume ne peuvent me la donner; toi, tu le peux, car tu as en toi l'esprit des dieux saints.
OST 18 Tel est le songe que j'ai eu, moi, le roi Nébucadnetsar. Toi donc, Beltshatsar, donnes-en l'interprétation, puisque aucun des sages de mon royaume ne peut me la donner; mais pour toi, tu le peux, car l'esprit des dieux saints est en toi.
S21 18 cet arbre dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel habitaient les bêtes sauvages et dans les branches duquel les oiseaux résidaient,
WLC 18 וְעָפְיֵ֤הּ שַׁפִּיר֙ וְאִנְבֵּ֣הּ שַׂגִּ֔יא וּמָז֨וֹן לְכֹ֖לָּא־ בֵ֑הּ תְּחֹת֗וֹהִי תְּדוּר֙ חֵיוַ֣ת בָּרָ֔א וּבְעַנְפ֕וֹהִי יִשְׁכְּנָ֖ן צִפֲּרֵ֥י שְׁמַיָּֽא׃
BAN 19 Alors Daniel, dont le nom est Beltsatsar, demeura un moment interdit et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : Beltsatsar, que le songe et son explication ne te troublent point. Beltsatsar répondit et dit : Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis et sa signification pour tes adversaires !
BCC 19 Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit : « Que le songe et sa signification ne te troublent point ! « Baltassar répondit en disant : « Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification pour tes adversaires.
KJV 19 Then Daniel, whose name was Belteshazzar, was astonied for one hour, and his thoughts troubled him. The king spake, and said, Belteshazzar, let not the dream, or the interpretation thereof, trouble thee. Belteshazzar answered and said, My lord, the dream be to them that hate thee, and the interpretation thereof to thine enemies.
LSGS 19 Alors 0116 Daniel 01841, nommé 08036 Beltschatsar 01096, fut un 02298 moment 08160 stupéfait 08075 8733, et ses pensées 07476 le troublaient 0927 8792. Le roi 04430 reprit 06032 8750 et dit 0560 8750: Beltschatsar 01096, que le songe 02493 et l'explication 06591 ne te troublent 0927 8792 pas 0409! Et Beltschatsar 01096 répondit 06032 8750 0560 8750: Mon seigneur 04756, que le songe 02493 soit pour tes ennemis 08131 8750, et son explication 06591 pour tes adversaires 06146!
NEG 19 Alors Daniel, nommé Beltschatsar, fut un moment stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit: Beltschatsar, que le songe et l'explication ne te troublent pas! Et Beltschatsar répondit: Mon seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et son explication pour tes adversaires!
OST 19 Alors Daniel, qui est nommé Beltshatsar, demeura un instant stupéfait, et ses pensées le troublaient. Le roi prit la parole et dit: Beltshatsar, que le songe et l'interprétation ne te troublent pas. Beltshatsar répondit, et dit: Mon seigneur! que le songe soit pour ceux qui te haïssent, et sa signification pour tes adversaires!
S21 19 c'est toi, roi. Tu es devenu grand et fort. Ta grandeur a augmenté jusqu'à toucher le ciel et ta domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
WLC 19 ה֣וּא מַלְכָּ֔א דִּ֥י רְבַ֖ית וּתְקֵ֑פְתְּ וּרְבוּתָ֤ךְ רְבָת֙ וּמְטָ֣ת לִשְׁמַיָּ֔א וְשָׁלְטָנָ֖ךְ לְס֥וֹף אַרְעָֽא׃
BAN 20 L'arbre que tu as vu, qui croissait et devenait fort, dont la cime atteignait le ciel et qu'on voyait de toute la terre ;
BCC 20 L'arbre que tu as vu, qui grandit et devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu'on voyait de toute la terre ;
KJV 20 The tree that thou sawest, which grew, and was strong, whose height reached unto the heaven, and the sight thereof to all the earth;
LSGS 20 L'arbre 0363 que tu as vu 02370 8754, qui était devenu grand 07236 8754 et fort 08631 8754, dont la cime 07314 s'élevait 04291 8748 jusqu'aux cieux 08065, et qu'on voyait 02379 de tous 03606 les points de la terre 0772;
NEG 20 L'arbre que tu as vu, qui était devenu grand et fort, dont la cime s'élevait jusqu'aux cieux, et qu'on voyait de tous les points de la terre;
OST 20 L'arbre que tu as vu, et qui était devenu grand et fort, dont la cime touchait aux cieux, et qu'on voyait de toute la terre;
S21 20 »Le roi a vu un veilleur, un saint, descendre du ciel et dire: ‘Abattez l'arbre et détruisez-le, mais laissez en terre le tronc avec ses racines et attachez-le avec des chaînes en fer et en bronze au milieu de l'herbe des champs! Qu'il soit trempé par la rosée du ciel et qu'il ait sa nourriture avec les bêtes sauvages jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.'
WLC 20 וְדִ֣י חֲזָ֣ה מַלְכָּ֡א עִ֣יר וְקַדִּ֣ישׁ נָחִ֣ת ׀ מִן־ שְׁמַיָּ֡א וְאָמַר֩ גֹּ֨דּוּ אִֽילָנָ֜א וְחַבְּל֗וּהִי בְּרַ֨ם עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ בְּאַרְעָ֣א שְׁבֻ֔קוּ וּבֶאֱסוּר֙ דִּֽי־ פַרְזֶ֣ל וּנְחָ֔שׁ בְּדִתְאָ֖א דִּ֣י בָרָ֑א וּבְטַ֧ל שְׁמַיָּ֣א יִצְטַבַּ֗ע וְעִם־ חֵיוַ֤ת בָּרָא֙ חֲלָקֵ֔הּ עַ֛ד דִּֽי־ שִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֥וּן עֲלֽוֹהִי׃
BAN 21 dont le feuillage était beau et le fruit abondant, où il y avait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les animaux des champs et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
BCC 21 dont le feuillage était beau et les fruits abondants ; où il y avait de la nourriture pour tous ; sous lequel s'abritaient les animaux des champs, et dans les branches duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
KJV 21 Whose leaves were fair, and the fruit thereof much, and in it was meat for all; under which the beasts of the field dwelt, and upon whose branches the fowls of the heaven had their habitation:
LSGS 21 cet arbre, dont le feuillage 06074 était beau 08209 et les fruits 04 abondants 07690, qui portait de la nourriture 04203 pour tous 03606, sous 08460 lequel s'abritaient 01753 8748 les bêtes 02423 des champs 01251, et parmi les branches 06056 duquel les oiseaux 06853 du ciel 08065 faisaient leur demeure 07932 8748,
NEG 21 cet arbre, dont le feuillage était beau et les fruits abondants, qui portait de la nourriture pour tous, sous lequel s'abritaient les bêtes des champs, et parmi les branches duquel les oiseaux du ciel faisaient leur demeure,
OST 21 Cet arbre dont le feuillage était beau et le fruit abondant, qui avait de la nourriture pour tous, sous lequel les bêtes des champs demeuraient, et dans les branches duquel se tenaient les oiseaux du ciel:
S21 21 »Voici l'explication, roi, voici le décret du Très-Haut qui s'accomplira pour mon seigneur le roi:
WLC 21 דְּנָ֥ה פִשְׁרָ֖א מַלְכָּ֑א וּגְזֵרַ֤ת הִ֔יא דִּ֥י מְטָ֖ת עַל־ מַלְכָּֽא׃
BAN 22 c'est toi, ô roi, qui as cru et qui es devenu fort, dont la grandeur s'est accrue et a atteint jusqu'au ciel et la domination jusqu'au bout de la terre.
BCC 22 cet arbre, c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et a atteint au ciel, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
KJV 22 It is thou, O king, that art grown and become strong: for thy greatness is grown, and reacheth unto heaven, and thy dominion to the end of the earth.
LSGS 22 c'est toi 0607, ô roi 04430, qui es devenu grand 07236 8754 et fort 08631 8748, dont la grandeur 07238 s'est accrue 07236 8754 et s'est élevée 04291 8754 jusqu'aux cieux 08065, et dont la domination 07985 s'étend jusqu'aux extrémités 05491 de la terre 0772.
NEG 22 c'est toi, ô roi, qui es devenu grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
OST 22 C'est toi, ô roi! qui es devenu grand et puissant, dont la grandeur s'est accrue et s'est élevée jusqu'aux cieux, et dont la domination s'étend jusqu'aux extrémités de la terre.
S21 22 on te chassera du milieu des hommes; tu habiteras avec les bêtes sauvages et l'on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger; tu seras trempé par la rosée du ciel et sept temps passeront sur toi jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu'il la donne à qui il le désire.
WLC 22 וְלָ֣ךְ טָֽרְדִ֣ין מִן־ אֲנָשָׁ֡א וְעִם־ חֵיוַ֣ת בָּרָא֩ לֶהֱוֵ֨ה מְדֹרָ֜ךְ וְעִשְׂבָּ֥א כְתוֹרִ֣ין ׀ לָ֣ךְ יְטַֽעֲמ֗וּן וּמִטַּ֤ל שְׁמַיָּא֙ לָ֣ךְ מְצַבְּעִ֔ין וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עֲלָ֑יךְ עַ֣ד דִּֽי־ תִנְדַּ֗ע דִּֽי־ שַׁלִּ֤יט עִלָּיָא֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־ דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
BAN 23 Et si le roi a vu un veillant, un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l'arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche avec les racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs, et qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'avec les animaux des champs il ait sa part jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui.
BCC 23 Si le roi a vu un veillant, lui saint, descendant du ciel et disant : Abattez l'arbre et détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du gazon des champs ; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui : en voici la signification, ô roi !
KJV 23 And whereas the king saw a watcher and an holy one coming down from heaven, and saying, Hew the tree down, and destroy it; yet leave the stump of the roots thereof in the earth, even with a band of iron and brass, in the tender grass of the field; and let it be wet with the dew of heaven, and let his portion be with the beasts of the field, till seven times pass over him;
LSGS 23 Le roi 04430 a vu 02370 8754 l'un de ceux qui veillent 05894 et qui sont saints 06922 descendre 05182 8750 des 04481 cieux 08065 et dire 0560 8750: Abattez 01414 l'arbre 0363, et détruisez 02255 8740-le; mais 01297 laissez 07662 8747 en terre 0772 le tronc 06136 où se trouvent les racines 08330, et liez-le avec des chaînes 0613 de fer 06523 et d'airain 05174, parmi l'herbe 01883 des champs 01251; qu'il soit trempé 06647 8721 de la rosée 02920 du ciel 08065, et que son partage 02508 soit avec 05974 les bêtes 02423 des champs 01251, jusqu'à 05705 ce que sept 07655 temps 05732 soient passés 02499 sur 05922 lui.
NEG 23 Le roi a vu l'un de ceux qui veillent et qui sont saints descendre des cieux et dire: Abattez l'arbre, et détruisez-le; mais laissez en terre le tronc où se trouvent les racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain, parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et que son partage soit avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps soient passés sur lui.
OST 23 Quant à ce que le roi a vu un des saints qui veillent, descendre du ciel en disant: "Coupez l'arbre et le détruisez; toutefois laissez en terre le tronc de ses racines, et liez-le avec des chaînes de fer et d'airain parmi l'herbe des champs; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et qu'il ait sa portion avec les bêtes des champs, jusqu'à ce que sept temps aient passé sur lui",
S21 23 L'ordre de laisser le tronc avec les racines de l'arbre signifie que la royauté te sera rendue quand tu reconnaîtras que le véritable dominateur est au ciel.
WLC 23 וְדִ֣י אֲמַ֗רוּ לְמִשְׁבַּ֞ק עִקַּ֤ר שָׁרְשׁ֙וֹהִי֙ דִּ֣י אִֽילָנָ֔א מַלְכוּתָ֖ךְ לָ֣ךְ קַיָּמָ֑ה מִן־ דִּ֣י תִנְדַּ֔ע דִּ֥י שַׁלִּטִ֖ן שְׁמַיָּֽא׃
BAN 24 Voici ce que cela signifie, ô roi ! Et c'est un décret du Très-Haut qui s'accomplira sur mon seigneur le roi :
BCC 24 C'est un décret du Trés-Haut qui s'accomplira sur mon seigneur le roi :
KJV 24 This is the interpretation, O king, and this is the decree of the most High, which is come upon my lord the king:
LSGS 24 Voici 01836 l'explication 06591, ô roi 04430, voici 01932 le décret 01510 du Très-Haut 05943, qui s'accomplira 04291 8754 sur 05922 mon seigneur 04756 le roi 04430.
NEG 24 Voici l'explication, ô roi, voici le décret du Très-Haut, qui s'accomplira sur mon seigneur le roi.
OST 24 En voici l'interprétation, ô roi! et c'est la sentence du Souverain qui va atteindre le roi, mon seigneur.
S21 24 C'est pourquoi, roi, veuille écouter mon conseil: mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, à tes fautes en faisant grâce aux plus humbles, et ton bonheur pourra se prolonger.»
WLC 24 לָהֵ֣ן מַלְכָּ֗א מִלְכִּי֙ יִשְׁפַּ֣ר בְּצִדְקָ֣ה פְרֻ֔ק וַעֲוָיָתָ֖ךְ בְּמִחַ֣ן עֲנָ֑יִן הֵ֛ן תֶּהֱוֵ֥א אַרְכָ֖ה לִשְׁלֵוְתָֽךְ׃
BAN 25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on fera que tu manges de l'herbe comme les boeufs et que tu sois trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu'il la donne à qui il lui plaît.
BCC 25 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te donnera, comme aux boeufs, de l'herbe à manger et on te laissera tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes et qu'il la donne à qui il lui plait.
KJV 25 That they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field, and they shall make thee to eat grass as oxen, and they shall wet thee with the dew of heaven, and seven times shall pass over thee, till thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
LSGS 25 On te chassera 02957 8751 du milieu 04481 des hommes 0606, tu auras 01934 8748 ta demeure 04070 avec 05974 les bêtes 02423 des champs 01251, et l'on te donnera comme aux boeufs 08450 de l'herbe 06211 à manger 02939 8748; tu seras trempé 06647 8743 de la rosée 02920 du ciel 08065, et sept 07655 temps 05732 passeront 02499 sur 05922 toi, jusqu'à 05705 ce que tu saches 03046 8748 que le Très-Haut 05943 domine 07990 sur le règne 04437 des hommes 0606 et qu'il le donne 05415 8748 à qui 04479 il lui plaît 06634 8748.
NEG 25 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, et l'on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger; tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
OST 25 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs. Tu seras nourri d'herbe comme les boeufs, et tu seras trempé de la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
S21 25 Tout cela devint réalité pour le roi Nebucadnetsar.
WLC 25 כֹּ֣לָּא מְּטָ֔א עַל־ נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מַלְכָּֽא׃
BAN 26 Mais si l'on a dit de laisser la souche avec les racines de l'arbre, c'est que la royauté te sera rendue dès que tu sauras que le ciel domine.
BCC 26 Et si on a ordonné de laisser la souche des racines de l'arbre, c'est que ta royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la domination.
KJV 26 And whereas they commanded to leave the stump of the tree roots; thy kingdom shall be sure unto thee, after that thou shalt have known that the heavens do rule.
LSGS 26 L'ordre 0560 8754 de laisser 07662 8749 le tronc 06136 où se trouvent les racines 08330 de l'arbre 0363 signifie que ton royaume 04437 te restera 07011 quand 04481 tu reconnaîtras 03046 8748 que celui qui domine 07990 est dans les cieux 08065.
NEG 26 L'ordre de laisser le tronc où se trouvent les racines de l'arbre signifie que ton royaume te restera quand tu reconnaîtras que celui qui domine est dans les cieux.
OST 26 Et s'il a été dit de laisser le tronc des racines de l'arbre, cela signifie que ton règne te sera restitué dès que tu auras reconnu que les cieux dominent.
S21 26 Douze mois plus tard, tout en se promenant dans le palais royal à Babylone,
WLC 26 לִקְצָ֥ת יַרְחִ֖ין תְּרֵֽי־ עֲשַׂ֑ר עַל־ הֵיכַ֧ל מַלְכוּתָ֛א דִּ֥י בָבֶ֖ל מְהַלֵּ֥ךְ הֲוָֽה׃
BAN 27 C'est pourquoi, ô roi, agrée mon conseil. Mets un terme à tes péchés par la justice et à tes iniquités par la miséricorde envers les misérables, si ta prospérité doit se prolonger.
BCC 27 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta prospérité doit se prolonger encore. »
KJV 27 Wherefore, O king, let my counsel be acceptable unto thee, and break off thy sins by righteousness, and thine iniquities by shewing mercy to the poor; if it may be a lengthening of thy tranquillity.
LSGS 27 C'est pourquoi 03861, ô roi 04430, puisse mon conseil 04431 te 05922 plaire 08232 8748! mets un terme 06562 8747 à tes péchés 02408 en pratiquant la justice 06665, et à tes iniquités 05758 en usant de compassion 02604 8749 envers les malheureux 06033 8750, et ton bonheur 07963 pourra 02006 01934 8748 se prolonger 0754.
NEG 27 C'est pourquoi, ô roi, puisse mon conseil te plaire! mets un terme à tes péchés en pratiquant la justice, et à tes iniquités en usant de compassion envers les malheureux, et ton bonheur pourra se prolonger.
OST 27 C'est pourquoi, ô roi! agrée mon conseil, et mets un terme à tes péchés par la justice, et à tes iniquités par la miséricorde envers les pauvres, si ta prospérité doit se prolonger.
S21 27 le roi prit la parole et s'exclama: «N'est-ce pas Babylone la grande, celle que j'ai moi-même construite, pour en faire la résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté?»
WLC 27 עָנֵ֤ה מַלְכָּא֙ וְאָמַ֔ר הֲלָ֥א דָא־ הִ֖יא בָּבֶ֣ל רַבְּתָ֑א דִּֽי־ אֲנָ֤ה בֱנַיְתַהּ֙ לְבֵ֣ית מַלְכ֔וּ בִּתְקַ֥ף חִסְנִ֖י וְלִיקָ֥ר הַדְרִֽי׃
BAN 28 Tout cela arriva au roi Nébucadnetsar.
BCC 28 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
KJV 28 All this came upon the king Nebuchadnezzar.
LSGS 28 Toutes 03606 ces choses se sont accomplies 04291 8754 sur 05922 le roi 04430 Nebucadnetsar 05020.
NEG 28 Toutes ces choses se sont accomplies pour le roi Nebucadnetsar.
OST 28 Toutes ces choses arrivèrent au roi Nébucadnetsar.
S21 28 Il parlait encore quand une voix venant du ciel se fit entendre: «Apprends, roi Nebucadnetsar, que la royauté t'est retirée.
WLC 28 ע֗וֹד מִלְּתָא֙ בְּפֻ֣ם מַלְכָּ֔א קָ֖ל מִן־ שְׁמַיָּ֣א נְפַ֑ל לָ֤ךְ אָֽמְרִין֙ נְבוּכַדְנֶצַּ֣ר מַלְכָּ֔א מַלְכוּתָ֖ה עֲדָ֥ת מִנָּֽךְ׃
BAN 29 Au bout de douze mois, il se promenait sur le palais royal de Babylone.
BCC 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur les terrasses du palais royal de Babylone,
KJV 29 At the end of twelve months he walked in the palace of the kingdom of Babylon.
LSGS 29 Au bout 07118 de douze 08648 06236 mois 03393, comme il se promenait 01934 8754 01981 8750 dans 05922 le palais 01965 royal 04437 à Babylone 0895,
NEG 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait dans le palais royal à Babylone,
OST 29 Au bout de douze mois, comme il se promenait sur le palais royal de Babylone,
S21 29 On te chassera du milieu des hommes. Tu habiteras avec les bêtes sauvages. On te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger et sept temps passeront sur toi jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Très-Haut domine sur toute royauté humaine et qu'il la donne à qui il le désire.»
WLC 29 וּמִן־ אֲנָשָׁא֩ לָ֨ךְ טָֽרְדִ֜ין וְֽעִם־ חֵיוַ֧ת בָּרָ֣א מְדֹרָ֗ךְ עִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ לָ֣ךְ יְטַעֲמ֔וּן וְשִׁבְעָ֥ה עִדָּנִ֖ין יַחְלְפ֣וּן עַ֣ד דִּֽי־ תִנְדַּ֗ע דִּֽי־ שַׁלִּ֤יט עִלָּיָא֙ בְּמַלְכ֣וּת אֲנָשָׁ֔א וּלְמַן־ דִּ֥י יִצְבֵּ֖א יִתְּנִנַּֽהּ׃
BAN 30 Le roi prit la parole et dit : N'est-ce pas là Babylone la grande que j'ai bâtie pour résidence royale par la puissance de ma force et à l'honneur de ma majesté ?
BCC 30 le roi prit la parole et dit : « N'est-ce pas la Babylone la grande, que j'ai bâtie comme résidence royale par la puissance de ma force et pour la gloire de ma majesté. »
KJV 30 The king spake, and said, Is not this great Babylon, that I have built for the house of the kingdom by the might of my power, and for the honour of my majesty?
LSGS 30 le roi 04430 prit la parole 06032 8750 et dit 0560 8750: N'est-ce pas 03809 ici 01932 01668 Babylone 0895 la grande 07229, que j 0576'ai bâtie 01124 8754, comme résidence 01005 royale 04437, par la puissance 08632 de ma force 02632 et pour la gloire 03367 de ma magnificence 01923?
NEG 30 le roi prit la parole et dit: N'est-ce pas ici Babylone la grande, que j'ai bâtie, comme résidence royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence?
OST 30 Le roi prit la parole et dit: "N'est-ce pas ici la grande Babylone, que j'ai bâtie pour être la demeure royale, par la puissance de ma force et pour la gloire de ma magnificence? "
S21 30 Au moment même la parole fut accomplie pour Nebucadnetsar: il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les bœufs, son corps fut trempé par la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux poussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme les griffes des oiseaux.
WLC 30 בַּהּ־ שַׁעֲתָ֗א מִלְּתָא֮ סָ֣פַת עַל־ נְבוּכַדְנֶצַּר֒ וּמִן־ אֲנָשָׁ֣א טְרִ֔יד וְעִשְׂבָּ֤א כְתוֹרִין֙ יֵאכֻ֔ל וּמִטַּ֥ל שְׁמַיָּ֖א גִּשְׁמֵ֣הּ יִצְטַבַּ֑ע עַ֣ד דִּ֥י שַׂעְרֵ֛הּ כְּנִשְׁרִ֥ין רְבָ֖ה וְטִפְר֥וֹהִי כְצִפְּרִֽין׃
BAN 31 La parole était encore dans la bouche du roi quand une voix descendit des cieux : On te dit, roi Nébucadnetsar, que ton règne a passé.
BCC 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel : « On te fait savoir, roi Nabuchodonosor, que ta royauté a passé loin de toi.
KJV 31 While the word was in the king's mouth, there fell a voice from heaven, saying, O king Nebuchadnezzar, to thee it is spoken; The kingdom is departed from thee.
LSGS 31 La parole 04406 était encore 05751 dans la bouche 06433 du roi 04430, qu'une voix 07032 descendit 05308 8754 du 04481 ciel 08065: Apprends 0560 8750, roi 04430 Nebucadnetsar 05020, qu'on va t'enlever 05709 8754 04481 le royaume 04437.
NEG 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Apprends, roi Nebucadnetsar, qu'on va t'enlever le royaume.
OST 31 La parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du ciel: Roi Nébucadnetsar, on t'annonce que ta royauté va t'être ôtée.
S21 31 «Au moment indiqué, moi, Nebucadnetsar, j'ai levé les yeux vers le ciel et la raison m'est revenue. J'ai béni le Très-Haut, j'ai célébré la louange et la gloire de celui qui vit éternellement, dont la domination est éternelle et dont la royauté subsiste de génération en génération.
WLC 31 וְלִקְצָ֣ת יֽוֹמַיָּה֩ אֲנָ֨ה נְבוּכַדְנֶצַּ֜ר עַיְנַ֣י ׀ לִשְׁמַיָּ֣א נִטְלֵ֗ת וּמַנְדְּעִי֙ עֲלַ֣י יְת֔וּב בָּרְכֵ֔ת וּלְחַ֥י עָלְמָ֖א שַׁבְּחֵ֣ת וְהַדְּרֵ֑ת דִּ֤י שָׁלְטָנֵהּ֙ שָׁלְטָ֣ן עָלַ֔ם וּמַלְכוּתֵ֖הּ עִם־ דָּ֥ר וְדָֽר׃
BAN 32 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera à manger de l'herbe comme aux boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté humaine et qu'il la donne à qui il lui plaît.
BCC 32 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera avec les animaux des champs ; on te donnera, comme aux boeufs, de l'herbe à manger, et sept temps passeront sur loi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et qu'il la donne à qui il lui plaît. »
KJV 32 And they shall drive thee from men, and thy dwelling shall be with the beasts of the field: they shall make thee to eat grass as oxen, and seven times shall pass over thee, until thou know that the most High ruleth in the kingdom of men, and giveth it to whomsoever he will.
LSGS 32 On te chassera 02957 8751 du milieu 04481 des hommes 0606, tu auras ta demeure 04070 avec 05974 les bêtes 02423 des champs 01251, on te donnera comme aux boeufs 08450 de l'herbe 06211 à manger 02939 8748; et sept 07655 temps 05732 passeront 02499 sur 05922 toi, jusqu'à 05705 ce que tu saches 03046 8748 que le Très-Haut 05943 domine 07990 sur le règne 04437 des hommes 0606 et qu'il le donne 05415 8748 à qui 04479 il lui plaît 06634 8748.
NEG 32 On te chassera du milieu des hommes, tu auras ta demeure avec les bêtes des champs, on te donnera comme aux bœufs de l'herbe à manger; et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur le règne des hommes et qu'il le donne à qui il lui plaît.
OST 32 On te chassera du milieu des hommes, et ton habitation sera avec les bêtes des champs: tu seras nourri d'herbe comme les boeufs, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que tu reconnaisses que le Souverain domine sur le règne des hommes, et qu'il le donne à qui il lui plaît.
S21 32 Les habitants de la terre, tous autant qu'ils sont,
n'ont pas plus de poids que le vide.
Il agit comme il le désire avec les corps célestes
et avec les habitants de la terre.
Il n'y a personne qui puisse lui résister
et qui lui dise: ‘Que fais-tu?'
WLC 32 וְכָל־ אַרְעָא֙ כְּלָ֣ה חֲשִׁיבִ֔ין וּֽכְמִצְבְּיֵ֗הּ עָבֵד֙ בְּחֵ֣יל שְׁמַיָּ֔א אַרְעָ֑א וְלָ֤א אִיתַי֙ דִּֽי־ יְמַחֵ֣א בִידֵ֔הּ וְיֵ֥אמַר לֵ֖הּ מָ֥ה עֲבַֽדְתְּ׃
BAN 33 Au même moment la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l'herbe comme les boeufs et son corps fut trempé de la rosée du ciel jusqu'à ce que le poil lui crût comme aux aigles et les ongles comme aux oiseaux.
BCC 33 Au même moment, la parole s'accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé du milieu des hommes ; il mangea de l'herbe comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
KJV 33 The same hour was the thing fulfilled upon Nebuchadnezzar: and he was driven from men, and did eat grass as oxen, and his body was wet with the dew of heaven, till his hairs were grown like eagles' feathers, and his nails like birds' claws.
LSGS 33 Au même instant 08160 la parole 04406 s'accomplit 05487 8754 sur 05922 Nebucadnetsar 05020. Il fut chassé 02957 8752 du milieu 04481 des hommes 0606, il mangea 0399 8748 de l'herbe 06211 comme les boeufs 08450, son corps 01655 fut trempé 06647 8721 de la rosée 02920 du ciel 08065; jusqu'à 05705 ce que ses cheveux 08177 crussent 07236 8754 comme les plumes des aigles 05403, et ses ongles 02953 comme ceux des oiseaux 06853.
NEG 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nebucadnetsar. Il fut chassé du milieu des hommes, il mangea de l'herbe comme les bœufs, son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux croissent comme les plumes des aigles, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
OST 33 Au même instant la parole s'accomplit sur Nébucadnetsar; il fut chassé du milieu des hommes, et il mangea l'herbe comme les boeufs; son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses cheveux crussent comme les plumes de l'aigle, et ses ongles comme ceux des oiseaux.
S21 33 A ce moment-là, la raison m'est revenue. La gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur m'ont été rendues. Mes conseillers et mes hauts fonctionnaires m'ont réclamé. J'ai été rétabli dans mes fonctions royales et ma puissance n'a fait que grandir.
WLC 33 בֵּהּ־ זִמְנָ֞א מַנְדְּעִ֣י ׀ יְת֣וּב עֲלַ֗י וְלִיקַ֨ר מַלְכוּתִ֜י הַדְרִ֤י וְזִוִי֙ יְת֣וּב עֲלַ֔י וְלִ֕י הַדָּֽבְרַ֥י וְרַבְרְבָנַ֖י יְבַע֑וֹן וְעַל־ מַלְכוּתִ֣י הָתְקְנַ֔ת וּרְב֥וּ יַתִּירָ֖ה ה֥וּסְפַת לִֽי׃
BAN 34 Mais à la fin des jours, moi, Nébucadnetsar, j'élevai mes yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut et je louai et glorifiai celui qui vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle et dont le règne dure de génération en génération.
BCC 34 Mais, à la fin des jours, moi, Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui vit éternellement dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.
KJV 34 And at the end of the days I Nebuchadnezzar lifted up mine eyes unto heaven, and mine understanding returned unto me, and I blessed the most High, and I praised and honoured him that liveth for ever, whose dominion is an everlasting dominion, and his kingdom is from generation to generation:
LSGS 34 Après le temps 03118 marqué 07118, moi 0576, Nebucadnetsar 05020, je levai 05191 8754 les yeux 05870 vers le ciel 08065, et la raison 04486 me 05922 revint 08421 8748. J'ai béni 01289 8745 le Très-Haut 05943, j'ai loué 07624 8745 et glorifié 01922 8745 celui qui vit 02417 éternellement 05957, celui dont la domination 07985 est une domination 07985 éternelle 05957, et dont le règne 04437 subsiste de 05974 génération 01859 en génération 01859.
NEG 34 Après le temps marqué, moi, Nebucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel, et la raison me revint. J'ai béni le Très-Haut, j'ai loué et glorifié celui qui vit éternellement, celui dont la domination est une domination éternelle, et dont le règne subsiste de génération en génération.
OST 34 Mais à la fin de ces jours-là, moi, Nébucadnetsar, je levai les yeux vers le ciel; le sens me revint, et je bénis le Souverain, et je magnifiai, et j'honorai Celui qui vit éternellement, dont la puissance est une puissance éternelle, dont le règne dure de génération en génération.
S21 34 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je célèbre la louange, la grandeur et la gloire du roi du ciel. Tous ses actes sont vrais, ses voies sont justes et il peut abaisser ceux qui marchent dans l'orgueil.»
WLC 34 כְּעַ֞ן אֲנָ֣ה נְבוּכַדְנֶצַּ֗ר מְשַׁבַּ֨ח וּמְרוֹמֵ֤ם וּמְהַדַּר֙ לְמֶ֣לֶךְ שְׁמַיָּ֔א דִּ֤י כָל־ מַעֲבָד֙וֹהִי֙ קְשֹׁ֔ט וְאֹרְחָתֵ֖הּ דִּ֑ין וְדִי֙ מַהְלְכִ֣ין בְּגֵוָ֔ה יָכִ֖ל לְהַשְׁפָּלָֽה׃
BAN 35 Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien ; il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne pour l'arrêter et lui dire : Que fais-tu ?
BCC 35 Tous les habitants de la terre ne comptent pour rien devant lui ; il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne pour lui frapper sur la main et lui dire : "que faites-vous"?
KJV 35 And all the inhabitants of the earth are reputed as nothing: and he doeth according to his will in the army of heaven, and among the inhabitants of the earth: and none can stay his hand, or say unto him, What doest thou?
LSGS 35 Tous 03606 les habitants 01753 8748 de la terre 0772 ne sont 02804 8752 à ses yeux que néant 03809: il agit 05648 8751 comme il lui plaît 06634 8749 avec l'armée 02429 des cieux 08065 et avec les habitants 01753 8748 de la terre 0772, et il n'y a personne 03809 qui résiste 0383 04223 8741 à sa main 03028 et qui lui dise 0560 8748: Que 04101 fais 05648 8754-tu?
NEG 35 Tous les habitants de la terre ne sont à ses yeux que néant; il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les habitants de la terre, et il n'y a personne qui résiste à sa main et qui lui dise: Que fais-tu?
OST 35 Devant lui tous les habitants de la terre sont estimés néant; il fait ce qu'il lui plaît, tant de l'armée des cieux que des habitants de la terre, et il n'y a personne qui puisse arrêter sa main et lui dire: Que fais-tu?
BAN 36 Du moment que ma raison me revint, la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me furent rendues ; mes conseillers et mes grands me rappelèrent ; je fus rétabli dans ma royauté et ma puissance fut encore augmentée.
BCC 36 Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la gloire de ma royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent ; mes conseillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli dans ma royauté, et ma puissance s'accrut encore.
KJV 36 At the same time my reason returned unto me; and for the glory of my kingdom, mine honour and brightness returned unto me; and my counsellors and my lords sought unto me; and I was established in my kingdom, and excellent majesty was added unto me.
LSGS 36 En ce temps 02166, la raison 04486 me 05922 revint 08421 8748; la gloire 03367 de mon royaume 04437, ma magnificence 01923 et ma splendeur 02122 me 05922 furent rendues 08421 8748; mes conseillers 01907 et mes grands 07261 me 05922 redemandèrent 01156 8748; je fus rétabli 08627 8717 dans mon royaume 04437, et ma puissance 03493 07238 ne fit que s'accroître 03255 8717.
NEG 36 En ce temps, la raison me revint; la gloire de mon royaume, ma magnificence et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et ma puissance ne fit que s'accroître.
OST 36 En ce temps-là, le sens me revint; la gloire de mon royaume, ma majesté et ma splendeur me furent rendues; mes conseillers et mes grands me redemandèrent; je fus rétabli dans mon royaume, et une plus grande puissance me fut donnée.
BAN 37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je magnifie le Roi des cieux, car toutes ses oeuvres sont vérité, et ses voies justice et ceux qui marchent avec orgueil, il peut les humilier.
BCC 37 Maintenant, moi, Nabuchodonosor, je loue, j'exalte et je glorifie le roi du ciel, dont toutes les oeuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut humilier ceux qui marchent avec orgueil."
KJV 37 Now I Nebuchadnezzar praise and extol and honour the King of heaven, all whose works are truth, and his ways judgment: and those that walk in pride he is able to abase.
LSGS 37 Maintenant 03705, moi 0576, Nebucadnetsar 05020, je loue 07624 8743, j'exalte 07313 8751 et je glorifie 01922 8743 le roi 04430 des cieux 08065, dont toutes 03606 les oeuvres 04567 sont vraies 07187 et les voies 0735 justes 01780, et qui peut 03202 8750 abaisser 08214 8682 ceux qui marchent 01981 8683 avec orgueil 01467.
NEG 37 Maintenant, moi, Nebucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le roi des cieux, dont toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
OST 37 Maintenant, moi, Nébucadnetsar, je loue, j'exalte et je glorifie le Roi des cieux, dont toutes les oeuvres sont véritables, et les voies justes; et qui peut abaisser ceux qui marchent avec orgueil.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées