Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 5:23-30

DRB 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux ; et on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin ; et tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, et n'entendent, et ne comprennent point ; et le Dieu en la main duquel est ton souffle, et à qui appartiennent toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié.

KJV 23 But hast lifted up thyself against the Lord of heaven; and they have brought the vessels of his house before thee, and thou, and thy lords, thy wives, and thy concubines, have drunk wine in them; and thou hast praised the gods of silver, and gold, of brass, iron, wood, and stone, which see not, nor hear, nor know: and the God in whose hand thy breath is, and whose are all thy ways, hast thou not glorified:

LSG 23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux ; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines ; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.

NEG 23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.

VULC 23 sed adversum Dominatorem cæli elevatus es : et vasa domus ejus allata sunt coram te, et tu, et optimates tui, et uxores tuæ, et concubinæ tuæ vinum bibistis in eis : deos quoque argenteos, et aureos, et æreos, ferreos, ligneosque et lapideos, qui non vident, neque audiunt, neque sentiunt, laudasti : porro Deum, qui habet flatum tuum in manu sua, et omnes vias tuas, non glorificasti.

DRB 24 Alors a été envoyée de sa part l'extrémité de la main, et cette écriture a été tracée.

KJV 24 Then was the part of the hand sent from him; and this writing was written.

LSG 24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.

NEG 24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.

VULC 24 Idcirco ab eo missus est articulus manus, quæ scripsit hoc quod exaratum est.

DRB 25 Et voici l'écriture qui a été tracée : MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN* !

KJV 25 And this is the writing that was written, MENE, MENE, TEKEL, UPHARSIN.

LSG 25 Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.

NEG 25 Voici, l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.

VULC 25 Hæc est autem scriptura, quæ digesta est : Mane, Thecel, Phares.

DRB 26 Voici l'interprétation des paroles. MENÉ : Dieu a compté ton royaume, et y a mis fin.

KJV 26 This is the interpretation of the thing: MENE; God hath numbered thy kingdom, and finished it.

LSG 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

NEG 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.

VULC 26 Et hæc est interpretatio sermonis. Mane : numeravit Deus regnum tuum, et complevit illud.

DRB 27 THEKEL : Tu as été pesé à la balance, et tu as été trouvé manquant de poids.

KJV 27 TEKEL; Thou art weighed in the balances, and art found wanting.

LSG 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.

NEG 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.

VULC 27 Thecel : appensus es in statera, et inventus es minus habens.

DRB 28 PÉRÈS : Ton royaume est divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.

KJV 28 PERES; Thy kingdom is divided, and given to the Medes and Persians.

LSG 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.

NEG 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.

VULC 28 Phares : divisum est regnum tuum, et datum est Medis, et Persis.

DRB 29 Alors Belshatsar donna des ordres*, et on vêtit Daniel de pourpre, et [on mit] une chaîne d'or à son cou, et on proclama qu'il serait le troisième gouverneur dans le royaume.

KJV 29 Then commanded Belshazzar, and they clothed Daniel with scarlet, and put a chain of gold about his neck, and made a proclamation concerning him, that he should be the third ruler in the kingdom.

LSG 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.

NEG 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.

VULC 29 Tunc, jubente rege, indutus est Daniel purpura, et circumdata est torques aurea collo ejus : et prædicatum est de eo quod haberet potestatem tertius in regno suo.

DRB 30 En cette nuit-là, Belshatsar, roi des Chaldéens, fut tué.

KJV 30 In that night was Belshazzar the king of the Chaldeans slain.

LSG 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.

NEG 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.

VULC 30 Eadem nocte interfectus est Baltassar rex Chaldæus.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées