Comparer
Daniel 5:23-30LSG 23 Tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux ; les vases de sa maison ont été apportés devant toi, et vous vous en êtes servis pour boire du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines ; tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient point, qui n'entendent point, et qui ne savent rien, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
MAR 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté devant toi les vaisseaux de sa maison, et vous y avez bu du vin, toi et tes gentilshommes, tes femmes et tes concubines ; et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois, et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as point glorifié le Dieu dans la main duquel est ton souffle, et toutes tes voies.
OST 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur des cieux, et on a apporté les vases de sa maison devant toi, et vous y avez bu du vin, toi et tes grands, tes femmes et tes concubines, et tu as loué les dieux d'argent, d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent, et tu n'as pas glorifié le Dieu qui a dans sa main ton souffle et toutes tes voies.
S21 23 C'est contre le Seigneur du ciel que tu t'es dressé. Tu as fait apporter devant toi les coupes de son temple et vous les avez utilisées pour boire du vin, toi et tes hauts fonctionnaires, ainsi que tes femmes et tes concubines. Tu as célébré les dieux en argent, en or, en bronze, en fer, en bois et en pierre, qui ne voient pas, qui n'entendent pas et qui ne savent rien, et tu n'as pas donné gloire au Dieu qui tient dans sa main ton souffle et tous tes chemins.
LSG 24 C'est pourquoi il a envoyé cette extrémité de main qui a tracé cette écriture.
MAR 24 Alors de sa part a été envoyée cette partie de main, et cette écriture a été écrite.
OST 24 C'est alors qu'a été envoyée de sa part cette partie de main, et que cette écriture a été tracée.
S21 24 C'est pourquoi il a envoyé cette partie de main qui a tracé cette inscription.
LSG 25 Voici l'écriture qui a été tracée: Compté, compté, pesé, et divisé.
MAR 25 Or c'est ici l'écriture qui a été écrite : MÉNÉ, MÉNÉ, THÉKEL, UPHARSIN.
OST 25 Voici l'écriture qui a été tracée: MENÉ, MENÉ, THEKEL, UPHARSIN (Compté, compté; pesé et divisé).
S21 25 »Voici l'inscription qui a été tracée: ‘Compté, compté, pesé et divisé.'
LSG 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
MAR 26 [Et] c'est ici l'interprétation de ces paroles ; MÉNÉ : Dieu a calculé ton règne, et y a mis la fin.
OST 26 Et voici l'interprétation de ces paroles: MENÉ: Dieu a compté ton règne, et y a mis fin.
S21 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a fait les comptes de ton règne et y a mis fin.
LSG 27 Pesé: Tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
MAR 27 THÉKEL : Tu as été pesé en la balance, et tu as été trouvé léger.
OST 27 THEKEL: tu as été pesé dans la balance, et tu as été trouvé léger.
S21 27 Pesé: tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.
LSG 28 Divisé: Ton royaume sera divisé, et donne aux Mèdes et aux Perses.
MAR 28 PÉRÈS : Ton Royaume a été divisé, et il a été donné aux Mèdes et aux Perses.
OST 28 PERES: ton royaume a été divisé, et donné aux Mèdes et aux Perses.
S21 28 Divisé: ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.»
LSG 29 Aussitôt Belschatsar donna des ordres, et l'on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
MAR 29 Alors par le commandement de Belsatsar on vêtit Daniel d'écarlate, et on mit un collier d'or à son cou, et on publia de lui, qu'il serait le troisième dans le Royaume.
OST 29 Alors, sur l'ordre de Belshatsar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou un collier d'or, et on publia qu'il serait le troisième dans le gouvernement du royaume.
S21 29 Aussitôt Belshatsar ordonna qu'on habille Daniel de pourpre, qu'on lui mette au cou un collier en or et qu'on proclame qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.
LSG 30 Cette même nuit, Belschatsar, roi des Chaldéens, fut tué.
MAR 30 En cette même nuit Belsatsar, Roi de Caldée, fut tué ;
OST 30 Dans cette même nuit Belshatsar, roi des Caldéens, fut tué.
S21 30 La même nuit, Belshatsar, le roi des Babyloniens, fut tué.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées