Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 5

BCC 1 Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de ses princes, et en présence de ces mille il but du vin.

S21 1 Le roi Belshatsar donna un grand festin à ses hauts fonctionnaires au nombre de 1000, et il but du vin en leur présence.

BCC 2 Excité par le vin, Baltasar fit apporter les vases d'or et d'argent que Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines, s'en servissent pour boire.

S21 2 Sous l'effet du vin, Belshatsar ordonna que l'on apporte les coupes en or et en argent que son prédécesseur Nebucadnetsar avait enlevées du temple de Jérusalem. C'était afin que le roi et ses hauts fonctionnaires, ainsi que ses femmes et ses concubines, s'en servent pour boire.

BCC 3 Alors on apporta les vases d'or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes et ses concubines s'en servirent pour boire.

S21 3 On apporta alors les coupes en or qui avaient été enlevées du temple, de la maison de Dieu à Jérusalem, et le roi, ses hauts fonctionnaires, ses femmes et ses concubines les utilisèrent pour boire.

BCC 4 Ils burent du vin, et ils louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de pierre.

S21 4 Ils burent du vin et ils célébrèrent les dieux en or, en argent, en bronze, en fer, en bois et en pierre.

BCC 5 A ce moment apparurent des doigts de main humaine qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui écrivait.

S21 5 A ce moment-là apparurent les doigts d'une main humaine et ils écrivirent, devant le chandelier, sur le plâtre du mur du palais royal. Le roi vit cette partie de main qui écrivait.

BCC 6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.

S21 6 Il changea alors de couleur, terrifié par ses pensées. Les jointures de ses hanches se relâchèrent et ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.

BCC 7 Le roi cria avec force qu'on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les astrologues ; et le roi prit la parole et dit aux sages de Babylone : « Quiconque lira cette écriture et m'en fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre et portera au cou une chaîne d'or, et il commandera en troisième dans le royaume. »

S21 7 Le roi cria avec force de faire venir les astrologues, les prêtres chaldéens et les devins. Puis, prenant la parole, il dit aux sages de Babylone: «Celui qui lira cette inscription et m'en révélera l'explication sera habillé de pourpre, portera un collier en or à son cou et aura la troisième place dans le gouvernement du royaume.»

BCC 8 Alors tous les sages du roi entrèrent, mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la signification au roi.

S21 8 Tous les sages du roi entrèrent, mais ils furent incapables de lire l'inscription et d'en faire connaître l'explication au roi.

BCC 9 Alors le roi Baltasar fut très effrayé ; il changea de couleur, et ses princes furent consternés.

S21 9 Le roi Belshatsar fut alors très effrayé et changea de couleur, et ses hauts fonctionnaires furent consternés.

BCC 10 La reine, apprenant les paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du festin ; la reine prit la parole et dit : « O roi, vis éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que tes couleurs ne changent point !

S21 10 Alertée par les paroles du roi et de ses hauts fonctionnaires, la reine entra dans la salle du festin et dit: «Roi, puisses-tu vivre toujours! Ne te laisse pas terrifier par tes pensées et ne change pas de couleur!

BCC 11 Il y a un homme de ton royaume en qui réside l'esprit des dieux saints ; dans les jours de ton père, on trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodonosor ton père, ‒ le roi, ton père, ‒ l'établit chef des lettrés des magiciens, des Chaldéens, des astrologues, parce qu'un esprit supérieur,

S21 11 Il y a dans ton royaume un homme qui a en lui l'esprit des dieux saints. Déjà à l'époque de ton prédécesseur, on a trouvé chez lui des lumières, de l'intelligence et une sagesse semblable à la sagesse des dieux. Aussi, le roi Nebucadnetsar l'a désigné chef suprême des magiciens, des astrologues, des prêtres chaldéens et des devins. C'est ce qu'a fait ton prédécesseur sur le trône.

BCC 12 de la science et de l'intelligence pour interpréter les songes, pour faire connaître énigmes et résoudre les questions difficiles furent relevés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom de Baltasar. Qu'on appelle donc Daniel et il te fera connaître la signification. ! »

S21 12 En effet, on a trouvé chez lui, chez Daniel appelé Beltshatsar par le roi, un esprit supérieur, de la connaissance et de l'intelligence, la faculté d'interpréter les rêves, d'expliquer les énigmes et de résoudre les questions difficiles. Que Daniel soit donc convoqué et il révélera l'explication.»

BCC 13 Alors Daniel fut introduit devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel « Es-tu ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés de Judée ?

S21 13 Alors Daniel fut conduit devant le roi. Le roi s'adressa à lui: «Es-tu Daniel, l'un des exilés de Juda que mon prédécesseur sur le trône a fait venir de Juda?

BCC 14 J'ai entendu dire à ton sujet que l'esprit des dieux est en toi, qu'une lumière, une intelligence et une sagesse extraordinaires se trouvent en toi.

S21 14 J'ai appris à ton sujet que tu as en toi l'esprit des dieux et qu'on trouve chez toi des lumières, de l'intelligence et une sagesse extraordinaire.

BCC 15 On vient d'introduire devant moi les sages et les magiciens pour lire cette écriture et m'en faire savoir la signification ; mais ils n'ont pu me faire connaître la signification de ces mots.

S21 15 On vient d'amener devant moi les sages et les astrologues afin qu'ils lisent cette inscription et m'en fassent connaître l'explication, mais ils n'ont pas été capables de révéler l'explication des mots.

BCC 16 Et moi, j'ai entendu dire de toi que tu peux donner les significations et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux lire ce qui est écrit et m'en faire savoir la signification, tu seras revêtu de pourpre, tu porteras au cou une chaîne d'or, et tu commanderas en troisième dans le royaume. »

S21 16 J'ai appris que tu peux donner des explications et résoudre des questions difficiles. Maintenant, si tu peux lire cette inscription et m'en faire connaître l'explication, tu seras habillé de pourpre, tu porteras un collier en or à ton cou et tu auras la troisième place dans le gouvernement du royaume.»

BCC 17 Alors Daniel prit la parole et dit devant le roi : « Que tes dons soient à toi, et donne à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est écrit et je lui en ferai savoir la signification.

S21 17 Daniel répondit devant le roi: «Garde tes dons pour toi et accorde tes récompenses à un autre! Je lirai néanmoins l'inscription au roi et je lui en ferai connaître l'explication.

BCC 18 Ô roi, le Dieu Très-Haut avait donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la gloire et la majesté ;

S21 18 Roi, le Dieu très-haut avait donné à ton prédécesseur Nebucadnetsar la royauté, la grandeur, la gloire et la majesté.

BCC 19 et à cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans la crainte et tremblaient devant lui ; il faisait mourir qui il voulait, et il donnait la vie à qui il voulait ; il élevait qui il voulait, et il abaissait qui il voulait.

S21 19 A cause de la grandeur qu'il lui avait donnée, tous les peuples, les nations, les hommes de toute langue tremblaient et avaient peur devant lui. Le roi faisait mourir ceux qu'il voulait et laissait la vie à ceux qu'il voulait. Il donnait une position élevée à ceux qu'il voulait et abaissait ceux qu'il voulait.

BCC 20 Mais son coeur s'étant élevé et son esprit s'étant endurci jusqu'à l'arrogance, on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut ôtée.

S21 20 Cependant, lorsque son cœur s'est rempli d'orgueil et que son esprit s'est obstiné jusqu'à l'arrogance, il a été précipité de son trône royal et dépouillé de sa gloire.

BCC 21 Il fut chassé du milieu des enfants des hommes, son coeur devint semblable à celui des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le nourrit d'herbes comme les boeufs, et son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu Très-haut domine sur la royauté des hommes, et qu'il y élève qui il lui plaît.

S21 21 Il a été chassé du milieu des hommes, son cœur est devenu semblable à celui des bêtes et il a habité avec les ânes sauvages. On lui a donné de l'herbe à manger, comme aux bœufs, et son corps a été trempé de la rosée du ciel, et ce jusqu'à ce qu'il reconnaisse que le Dieu très-haut domine sur toute royauté humaine et la donne à qui il le désire.

BCC 22 Et toi, son fils, Baltasar, tu n'as pas humilié ton coeur, quoique tu susses toutes ces choses.

S21 22 »Et toi, Belshatsar, son successeur, tu n'as pas humilié ton cœur, alors que tu savais tout cela.

BCC 23 Mais tu t'es élevé contre le Seigneur du ciel ; on a apporté devant toi les vases de sa maison, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous y avez bu du vin ; tu as loué les dieux d'argent et d'or, d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni n'entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans sa main ton souffle et de qui relèvent toutes tes voies, tu ne l'as pas glorifié.

S21 23 C'est contre le Seigneur du ciel que tu t'es dressé. Tu as fait apporter devant toi les coupes de son temple et vous les avez utilisées pour boire du vin, toi et tes hauts fonctionnaires, ainsi que tes femmes et tes concubines. Tu as célébré les dieux en argent, en or, en bronze, en fer, en bois et en pierre, qui ne voient pas, qui n'entendent pas et qui ne savent rien, et tu n'as pas donné gloire au Dieu qui tient dans sa main ton souffle et tous tes chemins.

BCC 24 C'est alors qu'a été envoyé de sa part ce bout de main et qu'a été tracé ce qui est écrit là.

S21 24 C'est pourquoi il a envoyé cette partie de main qui a tracé cette inscription.

BCC 25 Voici l'écriture qui a été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL. OUPHARSIN.

S21 25 »Voici l'inscription qui a été tracée: ‘Compté, compté, pesé et divisé.'

BCC 26 Et voici la signification de ces mots : Mené (compté) : Dieu a compté ton règne et y a mis fin.

S21 26 Et voici l'explication de ces mots. Compté: Dieu a fait les comptes de ton règne et y a mis fin.

BCC 27 Théqel (pesé) : tu as été pesé dans les balances et trouvé léger.

S21 27 Pesé: tu as été pesé dans la balance et tu as été trouvé léger.

BCC 28 Perès (divisé) : ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. »

S21 28 Divisé: ton royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses.»

BCC 29 Alors, sur l'ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on lui mit au cou une chaîne d'or, et on publia à son sujet qu'il commanderait en troisième dans le royaume.

S21 29 Aussitôt Belshatsar ordonna qu'on habille Daniel de pourpre, qu'on lui mette au cou un collier en or et qu'on proclame qu'il aurait la troisième place dans le gouvernement du royaume.

BCC 30 Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut tué.

S21 30 La même nuit, Belshatsar, le roi des Babyloniens, fut tué.

BCC 31 Et Darius le Mède reçut la royauté, étant âgé d'environ soixante-deux ans.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées