Comparer
Daniel 7BCC 1 La première année du règne de Baltasar, roi de Babylone, Daniel, étant sur sa couche, vit un songe et des visions en son esprit. Il écrivit ensuite le songe et raconta la substance des faits.
DRB 1 La première année de Belshatsar, roi de Babylone, Daniel vit un songe, et des visions de sa tête, sur son lit. Alors il écrivit le songe, [et] raconta la somme des choses.
LSG 1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions de à son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
LSGS 1 La première 02298 année 08140 de Belschatsar 01113, roi 04430 de Babylone 0895, Daniel 01841 eut 02370 8754 un songe 02493 et des visions 02376 de son esprit 07217, pendant qu'il était sur 05922 sa couche 04903. Ensuite 0116 il écrivit 03790 8754 le songe 02493, et raconta 0560 8754 les principales 07217 choses 04406.
NEG 1 La première année de Belschatsar, roi de Babylone, Daniel eut un songe et des visions se présentèrent à son esprit, pendant qu'il était sur sa couche. Ensuite il écrivit le songe, et raconta les principales choses.
VULC 1 Anno primo Baltassar regis Babylonis, Daniel somnium vidit : visio autem capitis ejus in cubili suo : et somnium scribens, brevi sermone comprehendit : summatimque perstringens, ait :
BCC 2 Daniel prit la parole et dit : « je voyais dans ma vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel fondaient sur la grande mer.
DRB 2 Daniel prit la parole et dit : Je voyais dans ma vision de nuit, et voici, les quatre vents des cieux se déchaînèrent sur la grande mer.
LSG 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
LSGS 2 Daniel 01841 commença 06032 8750 et dit 0560 8750: Je regardais 01934 8754 02370 8751 pendant ma vision 02376 nocturne 05974 03916, et voici 0718, les quatre 0703 vents 07308 des cieux 08065 firent irruption 01519 8683 sur la grande 07229 mer 03221.
NEG 2 Daniel commença et dit: Je regardais pendant ma vision nocturne, et voici, les quatre vents des cieux firent irruption sur la grande mer.
VULC 2 Videbam in visione mea nocte : et ecce quatuor venti cæli pugnabant in mari magno.
BCC 3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.
DRB 3 Et quatre grandes bêtes montèrent de la mer, différentes l'une de l'autre.
LSG 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents l'uns de l'autre.
LSGS 3 Et quatre 0703 grands 07260 animaux 02423 sortirent 05559 8751 de 04481 la mer 03221, différents 08133 8750 l'un 01668 de 04481 l'autre 01668.
NEG 3 Et quatre grands animaux sortirent de la mer, différents les uns des autres.
VULC 3 Et quatuor bestiæ grandes ascendebant de mari diversæ inter se.
BCC 4 La première était semblable à un lion et avait des ailes d'aigle. Je contemplais, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où un coeur d'homme lui fut donné.
DRB 4 La première était comme un lion, et elle avait des ailes d'aigle. Je vis jusqu'à ce que ses ailes furent arrachées, et qu'elle fut soulevée de terre, et mise debout sur ses pieds, comme un homme ; et un cœur d'homme lui fut donné.
LSG 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigles ; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées ; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un coeur d'homme lui fut donné.
LSGS 4 Le premier 06933 était semblable à un lion 0744, et avait des ailes 01611 d'aigles 05403; je 01934 8754 regardai 02370 8751, jusqu'au 05705 moment où ses ailes 01611 furent arrachées 04804 8760; il fut enlevé 05191 8760 de 04481 terre 0772 et mis debout 06966 8717 sur 05922 ses pieds 07271 comme un homme 0606, et un coeur 03825 d'homme 0606 lui fut donné 03052 8753.
NEG 4 Le premier était semblable à un lion, et avait des ailes d'aigle; je regardai, jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées; il fut enlevé de terre et mis debout sur ses pieds comme un homme, et un cœur d'homme lui fut donné.
VULC 4 Prima quasi leæna, et alas habebat aquilæ : aspiciebam donec evulsæ sunt alæ ejus, et sublata est de terra, et super pedes quasi homo stetit ; et cor hominis datum est ei.
BCC 5 Et voici une autre bête, une deuxième, ressemblant à un ours ; elle dressait l'un de ses côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et on lui disait : « Lève-toi, mange beaucoup de chair !
DRB 5 Et voici une autre, une seconde bête, semblable à un ours, et elle se dressait sur un côté. Et [elle avait] trois côtes dans sa gueule, entre ses dents ; et on lui dit ainsi : Lève-toi, mange beaucoup de chair.
LSG 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté ; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.
LSGS 5 Et voici 0718, un second 0317 08578 animal 02423 était semblable 01821 8751 à un ours 01678, et se tenait 06966 8684 sur un 02298 côté 07859; il avait trois 08532 côtes 05967 dans la gueule 06433 entre 0997 les dents 08128, et on lui disait 0560 8750 03652: Lève 06966 8747-toi, mange 0399 8747 beaucoup 07690 de chair 01321.
NEG 5 Et voici, un second animal était semblable à un ours, et se tenait sur un côté; il avait trois côtes dans la gueule entre les dents, et on lui disait: Lève-toi, mange beaucoup de chair.
VULC 5 Et ecce bestia alia similis urso in parte stetit : et tres ordines erant in ore ejus, et in dentibus ejus, et sic dicebant ei : Surge, comede carnes plurimas.
BCC 6 Après cela, je regardais, et voici une autre bête semblable à un léopard ; elle avait sur son dos quatre ailes d'oiseau, et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.
DRB 6 Après cela, je vis, et en voici une autre, - comme un léopard ; et elle avait quatre ailes d'oiseau sur son dos ; et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui fut donnée.
LSG 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau ; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
LSGS 6 Après 0870 cela 01836 je regardai 01934 8754 02370 8751, et voici 0718, un autre 0317 était semblable à un léopard 05245, et avait sur 05922 le dos 01355 quatre 0703 ailes 01611 comme un oiseau 05776; cet animal 02423 avait quatre 0703 têtes 07217, et la domination 07985 lui fut donnée 03052 8753.
NEG 6 Après cela je regardai, et voici, un autre était semblable à un léopard, et avait sur le dos quatre ailes comme un oiseau; cet animal avait quatre têtes, et la domination lui fut donnée.
VULC 6 Post hæc aspiciebam, et ecce alia quasi pardus, et alas habebat quasi avis, quatuor super se : et quatuor capita erant in bestia, et potestas data est ei.
BCC 7 Après cela je regardais dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ; elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait aux pieds ; elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée, et elle avait dix cornes.
DRB 7 Après cela je vis dans les visions de la nuit, et voici une quatrième bête, effrayante et terrible et extraordinairement puissante, et elle avait de grandes dents de fer : elle dévorait et écrasait ; et ce qui restait, elle le foulait avec ses pieds. Et elle était différente de toutes les bêtes qui étaient avant elle ; et elle avait dix cornes.
LSG 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort ; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait ; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.
LSGS 7 Après 0870 cela 01836, je regardai 01934 8754 02370 8751 pendant mes visions 02376 nocturnes 03916, et voici 0718, il y avait un quatrième 07244 animal 02423, terrible 01763 8753, épouvantable 0574 et extraordinairement 03493 fort 08624; il avait de grandes 07260 dents 08128 de fer 06523, il mangeait 0399 8750, brisait 01855 8683, et il foulait 07512 8751 aux pieds 07271 01932 ce qui restait 07606; il était différent 08133 8743 de 04481 tous 03606 les animaux 02423 précédents 06925, et il avait dix 06236 cornes 07162.
NEG 7 Après cela, je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, il y avait un quatrième animal, terrible, épouvantable et extraordinairement fort; il avait de grandes dents de fer, il mangeait, brisait, et il foulait aux pieds ce qui restait; il était différent de tous les animaux précédents, et il avait dix cornes.
VULC 7 Post hæc aspiciebam in visione noctis, et ecce bestia quarta terribilis atque mirabilis, et fortis nimis : dentes ferreos habebat magnos, comedens atque comminuens, et reliqua pedibus suis conculcans : dissimilis autem erat ceteris bestiis quas videram ante eam, et habebat cornua decem.
BCC 8 Je considérais les cornes, et voici qu'une autre corne, petite, s'éleva au milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées par elle ; et voici que cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui disait de grandes choses.
DRB 8 Je considérais les cornes, et voici une autre corne, petite, monta au milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant elle. Et voici, [il y avait] à cette corne des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche proférant de grandes choses.
LSG 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne ; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche, qui parlait avec arrogance.
LSGS 8 Je considérai 01934 8754 07920 8723 les cornes 07162, et voici 0431, une autre 0317 petite 02192 corne 07162 sortit 05559 8754 du milieu 0997 d'elles, et trois 08532 des 04481 premières 06933 cornes 07162 furent arrachées 06132 8725 devant 06925 04481 cette 01668 corne 07162; et voici 0431, elle avait des yeux 05870 comme des yeux 05870 d'homme 0606, et une bouche 06433, qui parlait 04449 8743 avec arrogance 07260.
NEG 8 Je considérai les cornes, et voici, une autre petite corne sortit du milieu d'elles, et trois des premières cornes furent arrachées devant cette corne; et voici, elle avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui parlait avec arrogance.
VULC 8 Considerabam cornua, et ecce cornu aliud parvulum ortum est de medio eorum : et tria de cornibus primis evulsa sunt a facie ejus : et ecce oculi, quasi oculi hominis erant in cornu isto, et os loquens ingentia.
BCC 9 Je regardais, jusqu'au moment où des trônes furent placés, et où un vieillard s'assit. Son vêtement était blanc comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu ; les roues, un feu ardent.
DRB 9 Je vis jusqu'à ce que les trônes furent placés, et que l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête, comme de la laine pure ; son trône était des flammes de feu ; les roues du trône*, un feu brûlant.
LSG 9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure ; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
LSGS 9 Je regardai 01934 8754 02370 8751, pendant 05705 que l'on plaçait 07412 8752 des trônes 03764. Et l'ancien 06268 des jours 03118 s'assit 03488 8754. Son vêtement 03831 était blanc 02358 comme la neige 08517, et les cheveux 08177 de sa tête 07217 étaient comme de la laine 06015 pure 05343; son trône 03764 était comme des flammes 07631 de feu 05135, et les roues 01535 comme un feu 05135 ardent 01815 8751.
NEG 9 Je regardai, pendant que l'on plaçait des trônes. Et l'Ancien des jours s'assit. Son vêtement était blanc comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure; son trône était comme des flammes de feu, et les roues comme un feu ardent.
VULC 9 Aspiciebam donec throni positi sunt, et antiquus dierum sedit. Vestimentum ejus candidum quasi nix, et capilli capitis ejus quasi lana munda : thronus ejus flammæ ignis : rotæ ejus ignis accensus.
BCC 10 Un fleuve de feu coulait, sortant de devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s'assit, et des livres furent ouverts.
DRB 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et des myriades de myriades se tenaient devant lui. Le jugement s'assit, et les livres furent ouverts.
LSG 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.
LSGS 10 Un fleuve 05103 de feu 05135 coulait 05047 8743 et sortait 05312 8750 de 04481 devant 06925 lui. Mille 0506 milliers 0506 le servaient 08120 8741, et dix mille millions 07240 07240 se tenaient 06966 8748 en sa présence 06925. Les juges 01780 s'assirent 03488 8754, et les livres 05609 furent ouverts 06606 8760.
NEG 10 Un fleuve de feu coulait et sortait de devant lui. Mille milliers le servaient, et dix mille millions se tenaient en sa présence. Les juges s'assirent, et les livres furent ouverts.
VULC 10 Fluvius igneus rapidusque egrediebatur a facie ejus. Millia millium ministrabant ei, et decies millies centena millia assistebant ei : judicium sedit, et libri aperti sunt.
BCC 11 Je regardais alors, à cause du bruit des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais, jusqu'au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et livré à la flamme de feu.
DRB 11 Je vis alors, à cause de la voix des grandes paroles que la corne proférait, - je vis jusqu'à ce que la bête fut tuée ; et son corps fut détruit et elle fut livrée pour être brûlée au feu.
LSG 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne ; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut anéanti, livré au feu pour être brûlé.
LSGS 11 Je regardai 01934 8754 02370 8751 alors 0116, à cause 04481 des paroles 07032 arrogantes 07260 04406 que prononçait 04449 8743 la corne 07162; et tandis 05705 que je regardais 01934 8754 02370 8751, l'animal 02423 fut tué 06992 8752, et son corps 01655 fut anéanti 07 8717, livré 03052 8753 au feu 0785 pour être brûlé 03346.
NEG 11 Je regardai alors, à cause des paroles arrogantes que prononçait la corne; et tandis que je regardais, l'animal fut tué, et son corps fut détruit, livré au feu pour être brûlé.
VULC 11 Aspiciebam propter vocem sermonum grandium, quos cornu illud loquebatur : et vidi quoniam interfecta esset bestia, et perisset corpus ejus, et traditum esset ad comburendum igni :
BCC 12 Au reste des bêtes aussi, on avait ôté leur domination, et la durée de leur vie avait été fixée jusqu'à un temps et un moment.
DRB 12 Quant aux autres bêtes, la domination leur fut ôtée ; mais une prolongation de vie leur fut donnée, jusqu'à une saison et un temps.
LSG 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée jusqu'à un certain temps.
LSGS 12 Les autres 07606 animaux 02423 furent dépouillés 05709 8684 de leur puissance 07985, mais une prolongation 03052 8753 de vie 02417 leur fut accordée jusqu'à 05705 un certain 02166 temps 05732.
NEG 12 Les autres animaux furent dépouillés de leur puissance, mais une prolongation de vie leur fut accordée pour un certain temps.
VULC 12 aliarum quoque bestiarum ablata esset potestas, et tempora vitæ constituta essent eis usque ad tempus et tempus.
BCC 13 Je regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées vint comme un Fils d'homme ; il s'avança jusqu'au vieillard, et on le fit approcher devant lui.
DRB 13 Je voyais dans les visions de la nuit, et voici, [quelqu'un] comme un fils d'homme vint avec les nuées des cieux, et il avança jusqu'à l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
LSG 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme ; il s'avança vers l'ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
LSGS 13 Je regardai 01934 8754 02370 8751 pendant mes visions 02376 nocturnes 03916, et voici 0718, sur les nuées 05974 06050 des cieux 08065 arriva 0858 8750 quelqu'un de semblable à un fils 01247 de l'homme 0606; il s'avança 04291 8754 vers 05705 l'ancien 06268 des jours 03118, et on le fit approcher 07127 8684 de 06925 lui.
NEG 13 Je regardai pendant mes visions nocturnes, et voici, sur les nuées des cieux arriva quelqu'un de semblable à un fils de l'homme; il s'avança vers l'Ancien des jours, et on le fit approcher de lui.
VULC 13 Aspiciebam ergo in visione noctis, et ecce cum nubibus cæli quasi filius hominis veniebat, et usque ad antiquum dierum pervenit : et in conspectu ejus obtulerunt eum.
BCC 14 Et il lui fut donné domination, gloire et règne, et tous les peuples, nations et langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
DRB 14 Et on lui donna la domination, et l'honneur, et la royauté, pour que tous les peuples, les peuplades et les langues, le servissent. Sa domination est une domination éternelle, qui ne passera pas, et son royaume, [un royaume] qui ne sera pas détruit.
LSG 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne ; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
LSGS 14 On lui donna 03052 8753 la domination 07985, la gloire 03367 et le règne 04437; et tous 03606 les peuples 05972, les nations 0524, et les hommes de toutes langues 03961 le servirent 06399 8748. Sa domination 07985 est une domination 07985 éternelle 05957 qui ne passera 05709 8748 point 03809, et son règne 04437 ne sera jamais 03809 détruit 02255 8721.
NEG 14 On lui donna la domination, la gloire et le règne; et tous les peuples, les nations, et les hommes de toutes langues le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
VULC 14 Et dedit ei potestatem, et honorem, et regnum : et omnes populi, tribus, et linguæ ipsi servient : potestas ejus, potestas æterna, quæ non auferetur : et regnum ejus, quod non corrumpetur.
BCC 15 Pour moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
DRB 15 Moi, Daniel, je fus troublé dans mon esprit au dedans de mon corps*, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
LSG 15 Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
LSGS 15 Moi 0576, Daniel 01841, j'eus l'esprit 07308 troublé 03735 8730 au dedans 01459 de moi 05085, et les visions 02376 de ma tête 07217 m'effrayèrent 0927 8792.
NEG 15 Moi, Daniel, j'eus l'esprit troublé au-dedans de moi, et les visions de ma tête m'effrayèrent.
VULC 15 Horruit spiritus meus : ego Daniel territus sum in his, et visiones capitis mei conturbaverunt me.
BCC 16 Je m'approchai vers l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me parla pour m'en donner l'explication.
DRB 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui se tenaient là, et je lui demandai la vérité touchant tout cela. Et il me [la] dit, et me fit savoir l'interprétation des choses :
LSG 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai ce qu'il y avait de vrai dans toutes ces choses. Il me le dit, et m'en donna l'explication:
LSGS 16 Je m'approchai 07127 8754 de 05922 l'un 02298 de 04481 ceux qui étaient 06966 8750 là, et je lui 04481 demandai 01156 8748 ce qu'il y avait de vrai 03330 dans toutes 03606 ces choses 01836. Il me le dit 0560 8754, et m'en 04406 donna 03046 8681 l'explication 06591:
NEG 16 Je m'approchai de l'un de ceux qui étaient là, et je lui demandai de me révéler la vérité quant à toutes ces choses. Il me répondit et m'en fournit l'explication:
VULC 16 Accessi ad unum de assistentibus, et veritatem quærebam ab eo de omnibus his. Qui dixit mihi interpretationem sermonum, et docuit me :
BCC 17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre ;
DRB 17 Ces grandes bêtes, qui sont quatre, sont quatre rois qui surgiront de la terre ;
LSG 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre ;
LSGS 17 Ces 0459 quatre 0703 grands 07260 animaux 02423, ce sont 0581 quatre 0703 rois 04430 qui s'élèveront 06966 8748 de 04481 la terre 0772;
NEG 17 Ces quatre grands animaux, ce sont quatre rois qui s'élèveront de la terre;
VULC 17 Hæ quatuor bestiæ magnæ, quatuor sunt regna, quæ consurgent de terra.
BCC 18 mais les Saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l'éternité, pour une éternité d'éternités.
DRB 18 et les saints des [lieux] très hauts recevront le royaume, et posséderont le royaume à jamais, et aux siècles des siècles.
LSG 18 mais les saints du Très Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.
LSGS 18 mais les saints 06922 du Très-Haut 05946 recevront 06902 8741 le royaume 04437, et ils posséderont 02631 8681 le royaume 04437 éternellement 05705 05957, 05705 d'éternité 05957 en éternité 05957.
NEG 18 mais les saints du Très-Haut recevront le royaume, et ils posséderont le royaume éternellement, d'éternité en éternité.
VULC 18 Suscipient autem regnum sancti Dei altissimi, et obtinebunt regnum usque in sæculum, et sæculum sæculorum.
BCC 19 Alors je voulus avoir une certitude sur la quatrième bête qui était différente de toutes les autres, extrêmement terrible, dont les dents étaient de fer et les griffes d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui restait ;
DRB 19 Alors je désirai de savoir la vérité touchant la quatrième bête, qui était différente d'elles toutes, extraordinairement terrible : ses dents étaient de fer, et ses ongles, d'airain ; elle dévorait, écrasait, et foulait avec ses pieds ce qui restait ;…
LSG 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qu'il restait ;
LSGS 19 Ensuite 0116 je désirai 06634 8754 savoir 03321 8742 la vérité 05922 sur le quatrième 07244 animal 02423, qui était différent 01934 8754 08133 8750 de 04481 tous 03606 les autres, extrêmement 03493 terrible 01763 8753, qui avait des dents 08128 de fer 06523 et des ongles 02953 d'airain 05174, qui mangeait 0399 8750, brisait 01855 8683, et foulait 07512 8751 aux pieds 07271 ce qui restait 07606;
NEG 19 Ensuite je désirai savoir la vérité sur le quatrième animal, qui était différent de tous les autres, extrêmement terrible, qui avait des dents de fer et des ongles d'airain, qui mangeait, brisait, et foulait aux pieds ce qui restait;
VULC 19 Post hoc volui diligenter discere de bestia quarta, quæ erat dissimilis valde ab omnibus, et terribilis nimis : dentes et ungues ejus ferrei : comedebat, et comminuebat, et reliqua pedibus suis conculcabat :
BCC 20 et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête, et sur l'autre corne qui s'était élevée et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes choses, et qui paraissait plus grande que ses compagnes.
DRB 20 et touchant les dix cornes qui étaient sur sa tête, et touchant l'autre qui montait, et devant laquelle trois étaient tombées, cette corne qui avait des yeux, et une bouche proférant de grandes choses, et dont l'aspect était plus grand que celui des autres*.
LSG 20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
LSGS 20 et sur 05922 les dix 06236 cornes 07162 qu'il avait à la tête 07217, et sur l'autre 0317 qui était sortie 05559 8754 et devant 04481 06925 laquelle trois 08532 étaient tombées 05308 8754, sur cette corne 07162 qui 01797 avait des yeux 05870, une bouche 06433 parlant 04449 8743 avec arrogance 07260, et une plus grande 07229 apparence 02376 que 04481 les autres 02273.
NEG 20 et sur les dix cornes qu'il avait à la tête, et sur l'autre qui était sortie et devant laquelle trois étaient tombées, sur cette corne qui avait des yeux, une bouche parlant avec arrogance, et une plus grande apparence que les autres.
VULC 20 et de cornibus decem, quæ habebat in capite, et de alio, quod ortum fuerat, ante quod ceciderant tria cornua : et de cornu illo, quod habebat oculos, et os loquens grandia, et majus erat ceteris.
BCC 21 Je regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l'emportait sur eux,
DRB 21 Je regardais* ; et cette corne fit la guerre contre les saints, et prévalut contre eux,
LSG 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,
LSGS 21 Je vis 01934 8754 02370 8751 cette 01797 corne 07162 faire 05648 8751 la guerre 07129 aux 05974 saints 06922, et l'emporter 03202 8750 sur eux,
NEG 21 Je vis cette corne faire la guerre aux saints, et l'emporter sur eux,
VULC 21 Aspiciebam, et ecce cornu illud faciebat bellum adversus sanctos, et prævalebat eis,
BCC 22 jusqu'à ce que le vieillard vint, que le jugement fut donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les Saints possédèrent le royaume.
DRB 22 jusqu'à ce que l'Ancien des jours vint, et que le jugement fut donné aux saints des [lieux] très hauts, et que le temps arriva où les saints possédèrent le royaume.
LSG 22 jusqu'au moment où l'ancien des jours vint donner droit aux saints du Très Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
LSGS 22 jusqu'au moment 05705 où l'ancien 06268 des jours 03118 vint 0858 8754 01768 donner 03052 8753 droit 01780 aux saints 06922 du Très-Haut 05946, et le temps 02166 arriva 04291 8754 où les saints 06922 furent en possession 02631 8684 du royaume 04437.
NEG 22 jusqu'au moment où l'Ancien des jours vint donner droit aux saints du Très-Haut, et le temps arriva où les saints furent en possession du royaume.
VULC 22 donec venit antiquus dierum, et judicium dedit sanctis Excelsi, et tempus advenit, et regnum obtinuerunt sancti.
BCC 23 Il me parla ainsi : »La quatrième bête, c'est un quatrième royaume qui sera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la réduira en poudre.
DRB 23 Il dit ainsi : La quatrième bête sera un quatrième royaume sur la terre, qui sera différent de tous les royaumes, et dévorera toute la terre, et la foulera aux pieds et l'écrasera.
LSG 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
LSGS 23 Il me parla 0560 8754 ainsi 03652: Le quatrième 07244 animal 02423, c'est 01934 8748 un quatrième 07244 royaume 04437 qui existera sur la terre 0772, différent 08133 8748 de 04481 tous 03606 les royaumes 04437, et qui dévorera 0399 8748 toute 03606 la terre 0772, la foulera 01759 8748 et la brisera 01855 8681.
NEG 23 Il me parla ainsi: Le quatrième animal, c'est un quatrième royaume qui existera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera toute la terre, la foulera et la brisera.
VULC 23 Et sic ait : Bestia quarta, regnum quartum erit in terra, quod majus erit omnibus regnis, et devorabit universam terram, et conculcabit, et comminuet eam.
BCC 24 Les dix cornes signifient que de ce royaume se lèveront dix rois ; un autre se lèvera après eux, qui différera des précédents, et il abattra trois rois.
DRB 24 Et les dix cornes,… ce sont dix rois qui surgiront du royaume. Et un autre surgira après eux ; et il sera différent des premiers ; et il abattra trois rois.
LSG 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
LSGS 24 Les dix 06236 cornes 07162, ce sont dix 06236 rois 04430 qui s'élèveront 06966 8748 de 04481 ce royaume 04437. Un autre 0321 s'élèvera 06966 8748 après 0311 eux, il sera différent 08133 8748 des 04481 premiers 06933, et il abaissera 08214 8681 trois 08532 rois 04430.
NEG 24 Les dix cornes, ce sont dix rois qui s'élèveront de ce royaume. Un autre s'élèvera après eux, il sera différent des premiers, et il abaissera trois rois.
VULC 24 Porro cornua decem ipsius regni, decem reges erunt : et alius consurget post eos, et ipse potentior erit prioribus, et tres reges humiliabit.
BCC 25 Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les Saints du Très-Haut, et formera le dessein de changer les temps et la loi, et les Saints seront livrés en sa main jusqu'à un temps, des temps et une moitié de temps.
DRB 25 Et il proférera des paroles contre le Très haut, et il consumera* les saints des [lieux] très hauts, et il pensera changer [les] saisons et [la] loi, et elles seront livrées en sa main jusqu'à un temps et [des] temps et une moitié de temps.
LSG 25 Il prononcera des paroles contre le Très Haut, il opprimera les saints du Très Haut, et il espérera changer les temps et la loi ; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.
LSGS 25 Il prononcera 04449 8741 des paroles 04406 contre 06655 le Très-Haut 05943, il opprimera 01080 8741 les saints 06922 du Très Haut 05946, et il espérera 05452 8748 changer 08133 8682 les temps 02166 et la loi 01882; et les saints seront livrés 03052 8725 entre ses mains 03028 pendant 05705 un temps 05732, des temps 05732, et la moitié 06387 d'un temps 05732.
NEG 25 Il prononcera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les saints du Très-Haut, et il espérera changer les temps et la loi; et les saints seront livrés entre ses mains pendant un temps, des temps, et la moitié d'un temps.
VULC 25 Et sermones contra Excelsum loquetur, et sanctos Altissimi conteret : et putabit quod possit mutare tempora, et leges : et tradentur in manu ejus usque ad tempus, et tempora, et dimidium temporis.
BCC 26 Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa domination pour le détruire et l'anéantir pour toujours.
DRB 26 Et le jugement s'assiéra ; et on lui ôtera la domination, pour la détruire et la faire périr jusqu'à la fin.
LSG 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
LSGS 26 Puis viendra 03488 8754 le jugement 01780, et on lui ôtera 05709 8681 sa domination 07985, qui sera détruite 08046 8682 et anéantie 07 8682 pour 05705 jamais 05491.
NEG 26 Puis viendra le jugement, et on lui ôtera sa domination, qui sera détruite et anéantie pour jamais.
VULC 26 Et judicium sedebit, ut auferatur potentia, et conteratur, et dispereat usque in finem.
BCC 27 Et le règne, la domination et la grandeur des royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des Saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et toutes les puissances le serviront et lui obéiront. »
DRB 27 Et le royaume, et la domination, et la grandeur des royaumes sous tous les cieux, seront donnés au peuple des saints des [lieux] très hauts. Son* royaume est un royaume éternel, et toutes les dominations le serviront et lui obéiront.
LSG 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
LSGS 27 Le règne 04437, la domination 07985, et la grandeur 07238 de tous les royaumes 04437 qui sont sous 08460 les cieux 03606 08065, seront donnés 03052 8753 au peuple 05972 des saints 06922 du Très-Haut 05946. Son règne 04437 est un règne 04437 éternel 05957, et tous 03606 les dominateurs 07985 le serviront 06399 8748 et lui obéiront 08086 8721.
NEG 27 Le règne, la domination, et la grandeur de tous les royaumes qui sont sous les cieux, seront donnés au peuple des saints du Très-Haut. Son règne est un règne éternel, et tous les dominateurs le serviront et lui obéiront.
VULC 27 Regnum autem, et potestas, et magnitudo regni, quæ est subter omne cælum, detur populo sanctorum Altissimi : cujus regnum, regnum sempiternum est, et omnes reges servient ei, et obedient.
BCC 28 Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m'effrayèrent beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose dans mon coeur.
DRB 28 Jusqu'ici, la fin de la chose*. Quant à moi, Daniel, mes pensées me troublèrent beaucoup, et ma couleur fut changée en moi. Mais je gardai la chose dans mon cœur.
LSG 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon coeur.
LSGS 28 Ici 05705 03542 finirent 05491 les paroles 04406. Moi 0576, Daniel 01841, je fus extrêmement 07690 troublé 0927 8792 par mes pensées 07476, je changeai 08133 8721 05922 de couleur 02122, et je conservai 05202 8754 ces paroles 04406 dans mon coeur 03821.
NEG 28 Ici finirent les paroles. Moi, Daniel, je fus extrêmement troublé par mes pensées, je changeai de couleur, et je conservai ces paroles dans mon cœur.
VULC 28 Hucusque finis verbi. Ego Daniel multum cogitationibus meis conturbabar, et facies mea mutata est in me : verbum autem in corde meo conservavi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées