Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Daniel 8

Dn 8 (Annotée Neuchâtel)

   1 La troisième année du règne du roi Belsatsar, j'eus une vision, moi, Daniel, après celle que j'avais eue au commencement du règne de Belsatsar. 2 J'étais en vision, et il arriva, comme je regardai, que je me trouvais à Suse, la forteresse qui est dans la province d'Elam, et j'étais en vision au bord du fleuve Oulaï. 3 Je levai les yeux et j'aperçus un bélier qui se tenait devant le fleuve ; il avait deux cornes, ces cornes étaient hautes, et l'une était plus haute que l'autre, et la plus haute croissait la dernière. 4 Je vis le bélier heurtant de ses cornes vers l'occident, vers le septentrion et vers le midi ; et aucune bête ne tenait devant lui, et il n'y avait personne qui délivrât de sa puissance ; il faisait ce qu'il voulait et grandissait. 5 Et moi, je considérais, et voici, un jeune bouc venait du couchant sur la face de toute la terre, sans toucher la terre ; et ce bouc avait une corne très apparente entre les yeux. 6 Il arriva jusque vers le bélier aux deux cornes, que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut contre lui dans l'ardeur de sa force. 7 Et je le vis atteignant de flanc le bélier : et s'irritant contre lui, il frappa le bélier et brisa ses deux cornes, et le bélier n'était pas de force à tenir devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et il n'y avait personne pour délivrer le bélier de sa puissance. 8 Le jeune bouc grandit extrêmement, et quand il fut devenu fort, la grande corne s'étant brisée, je vis quatre cornes qui s'élevèrent à sa place vers les quatre vents des cieux. 9 Et de l'une d'elles sortit une corne, petite, qui grandit beaucoup vers le midi, et vers l'orient et vers le Joyau. 10 Elle grandit jusqu'à l'armée des cieux et elle fit tomber à terre une partie de l'armée et des étoiles et les foula aux pieds. 11 Elle grandit jusqu'au chef de l'armée, lui enleva le culte perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé. 12 Oui, une armée sera livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et la corne jettera la vérité à terre, et elle le fera et réussira. 13 Et j'entendis un saint qui parlait ; et un autre saint dit à celui qui parlait : Jusqu'à quand [durera] cette vision du culte perpétuel et de l'infidélité de désolation, de l'abandon et du sanctuaire et de l'armée pour être foulés ? 14 Et il me dit : Jusqu'à deux mille trois cents soirs et matins ; puis le sanctuaire sera purifié.
   15 Et il arriva, comme j'avais, moi, Daniel, cette vision, je cherchais à la comprendre ; et voici, je vis debout devant moi comme une figure d'homme. 16 Et j'entendis une voix d'homme du milieu de l'Oulaï, elle cria et dit : Gabriel, explique-lui la vision. 17 Et il vint près du lieu où je me tenais, et à sa venue je fus épouvanté et je tombai la face contre terre, et il me dit : Comprends, fils d'homme, que la vision est pour le temps de la fin. 18 Et comme i1 me parlait, je tombai par terre sur ma face, frappé d'assoupissement ; mais il me toucha et me fit tenir debout. 19 Et il dit : Voici je vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère, car c'est pour l'époque de la fin. 20 Le bélier à deux cornes que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse ; 21 et le bouc velu, c'est le roi de Javan ; et la grande corne entre ses yeux, c'est le premier roi. 22 Et quant à ce qu'elle s'est brisée et que quatre cornes se sont élevées à sa place, c'est que quatre royautés s'élèveront de cette nation, mais non pas avec la même force. 23 Et à la fin de leur règne, quand le nombre des infidèles sera complet, s'élèvera un roi ferme de visage et sachant pénétrer les secrets. 24 Il arrivera à être fort, mais non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages et réussira et accomplira et ravagera les puissants et le peuple des saints. 25 Et à cause de son habileté, la ruse lui réussira, et il s'enorgueillira dans son coeur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il s'élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans main. 26 Et quant à la vision du soir et du matin dont il a été parlé, c'est la vérité. Mais toi, serre la vision, car elle se rapporte à un temps éloigné. 27 Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant quelques jours, puis je me levai et fis les affaires du roi. J'étais stupéfait de la vision et personne ne s'en aperçut.

Dn 8 (King James)

   1 In the third year of the reign of king Belshazzar a vision appeared unto me, even unto me Daniel, after that which appeared unto me at the first. 2 And I saw in a vision; and it came to pass, when I saw, that I was at Shushan in the palace, which is in the province of Elam; and I saw in a vision, and I was by the river of Ulai. 3 Then I lifted up mine eyes, and saw, and, behold, there stood before the river a ram which had two horns: and the two horns were high; but one was higher than the other, and the higher came up last. 4 I saw the ram pushing westward, and northward, and southward; so that no beasts might stand before him, neither was there any that could deliver out of his hand; but he did according to his will, and became great. 5 And as I was considering, behold, an he goat came from the west on the face of the whole earth, and touched not the ground: and the goat had a notable horn between his eyes. 6 And he came to the ram that had two horns, which I had seen standing before the river, and ran unto him in the fury of his power. 7 And I saw him come close unto the ram, and he was moved with choler against him, and smote the ram, and brake his two horns: and there was no power in the ram to stand before him, but he cast him down to the ground, and stamped upon him: and there was none that could deliver the ram out of his hand. 8 Therefore the he goat waxed very great: and when he was strong, the great horn was broken; and for it came up four notable ones toward the four winds of heaven. 9 And out of one of them came forth a little horn, which waxed exceeding great, toward the south, and toward the east, and toward the pleasant land. 10 And it waxed great, even to the host of heaven; and it cast down some of the host and of the stars to the ground, and stamped upon them. 11 Yea, he magnified himself even to the prince of the host, and by him the daily sacrifice was taken away, and the place of the sanctuary was cast down. 12 And an host was given him against the daily sacrifice by reason of transgression, and it cast down the truth to the ground; and it practised, and prospered. 13 Then I heard one saint speaking, and another saint said unto that certain saint which spake, How long shall be the vision concerning the daily sacrifice, and the transgression of desolation, to give both the sanctuary and the host to be trodden under foot? 14 And he said unto me, Unto two thousand and three hundred days; then shall the sanctuary be cleansed.
   15 And it came to pass, when I, even I Daniel, had seen the vision, and sought for the meaning, then, behold, there stood before me as the appearance of a man. 16 And I heard a man's voice between the banks of Ulai, which called, and said, Gabriel, make this man to understand the vision. 17 So he came near where I stood: and when he came, I was afraid, and fell upon my face: but he said unto me, Understand, O son of man: for at the time of the end shall be the vision. 18 Now as he was speaking with me, I was in a deep sleep on my face toward the ground: but he touched me, and set me upright. 19 And he said, Behold, I will make thee know what shall be in the last end of the indignation: for at the time appointed the end shall be. 20 The ram which thou sawest having two horns are the kings of Media and Persia. 21 And the rough goat is the king of Grecia: and the great horn that is between his eyes is the first king. 22 Now that being broken, whereas four stood up for it, four kingdoms shall stand up out of the nation, but not in his power. 23 And in the latter time of their kingdom, when the transgressors are come to the full, a king of fierce countenance, and understanding dark sentences, shall stand up. 24 And his power shall be mighty, but not by his own power: and he shall destroy wonderfully, and shall prosper, and practise, and shall destroy the mighty and the holy people. 25 And through his policy also he shall cause craft to prosper in his hand; and he shall magnify himself in his heart, and by peace shall destroy many: he shall also stand up against the Prince of princes; but he shall be broken without hand. 26 And the vision of the evening and the morning which was told is true: wherefore shut thou up the vision; for it shall be for many days. 27 And I Daniel fainted, and was sick certain days; afterward I rose up, and did the king's business; and I was astonished at the vision, but none understood it.

Dn 8 (Segond avec Strong)

   1 La troisième 07969 année 08141 du règne 04438 du roi 04428 Belschatsar 01112, moi, Daniel 01840, j'eus 07200 8738 une vision 02377, outre 0310 celle que j'avais eue 07200 8738 précédemment 08462. 2 Lorsque j'eus 07200 8799 cette vision 02377, il me sembla 07200 8800 que j'étais à Suse 07800, la capitale 01002, dans la province 04082 d'Elam 05867; et pendant 07200 8799 ma vision 02377, je me trouvais près du fleuve 0180 d'Ulaï 0195. 3 Je levai 05375 8799 les yeux 05869, je regardai 07200 8799, et voici, un 0259 bélier 0352 se tenait 05975 8802 devant 06440 le fleuve 0180, et il avait des cornes 07161; ces cornes 07161 étaient hautes 01364, mais l'une 0259 était plus haute 01364 que l'autre 08145, et elle 01364 s'éleva 05927 8802 la dernière 0314. 4 Je vis 07200 8804 le bélier 0352 qui frappait 05055 8764 de ses cornes à l'occident 03220, au septentrion 06828 et au midi 05045; aucun animal 02416 ne pouvait lui résister 05975 8799 06440, et il n'y avait personne pour délivrer 05337 8688 03027 ses victimes; il faisait 06213 8804 ce qu'il voulait 07522, et il devint puissant 01431 8689. 5 Comme je regardais attentivement 0995 8688, voici, un bouc 05795 06842 venait 0935 8802 de l'occident 04628, et parcourait 06440 toute la terre 0776 à sa surface 0776, sans la toucher 05060 8802; ce bouc 06842 avait une grande 02380 corne 07161 entre les yeux 05869. 6 Il arriva 0935 8799 jusqu'au bélier 0352 qui avait 01167 des cornes 07161, et que j'avais vu 07200 8804 se tenant 05975 8802 devant 06440 le fleuve 0180, et il courut 07323 8799 sur lui dans toute sa fureur 02534 03581. 7 Je le vis 07200 8804 qui s'approchait 05060 8688 0681 du bélier 0352 et s'irritait 04843 8698 contre lui; il frappa 05221 8686 le bélier 0352 et lui brisa 07665 8762 les deux 08147 cornes 07161, sans que le bélier 0352 eût la force 03581 de lui résister 05975 8800 06440; il le jeta 07993 8686 par terre 0776 et le foula 07429 8799, et il n'y eut personne pour délivrer 05337 8688 03027 le bélier 0352. 8 Le bouc 06842 05795 devint très 03966 puissant 01431 8689; mais lorsqu'il fut puissant 06105 8800, sa grande 01419 corne 07161 se brisa 07665 8738. Quatre 0702 grandes 02380 cornes s'élevèrent 05927 8799 pour la remplacer, aux quatre 0702 vents 07307 des cieux 08064. 9 De l'une 0259 d'elles sortit 03318 8804 une petite 04704 corne 07161, qui s'agrandit 01431 8799 beaucoup 03499 vers le midi 05045, vers l'orient 04217, et vers le plus beau 06643 des pays. 10 Elle s'éleva 01431 8799 jusqu'à l'armée 06635 des cieux 08064, elle fit tomber 05307 8686 à terre 0776 une partie de cette armée 06635 et des étoiles 03556, et elle les foula 07429 8799. 11 Elle s'éleva 01431 8689 jusqu'au chef 08269 de l'armée 06635, lui enleva 07311 8717 8675 07311 8689 le sacrifice perpétuel 08548, et renversa 07993 8717 le lieu 04349 de son sanctuaire 04720. 12 L'armée 06635 fut livrée 05414 8735 avec le sacrifice perpétuel 08548, à cause du péché 06588; la corne jeta 07993 8686 la vérité 0571 par terre 0776, et réussit dans ses entreprises 06213 8804 06743 8689. 13 J'entendis 08085 8799 parler 01696 8764 un 0259 saint 06918; et un autre 0259 saint 06918 dit 0559 8799 à celui 06422 qui parlait 01696 8764: Pendant combien de temps s'accomplira la vision 02377 sur le sacrifice perpétuel 08548 et sur le péché 06588 dévastateur 08074 8802? Jusques à quand 05414 8800 le sanctuaire 06944 et l'armée 06635 seront-ils foulés 04823? 14 Et il me dit 0559 8799: Deux mille 0505 trois 07969 cents 03967 soirs 06153 et matins 01242; puis le sanctuaire 06944 sera purifié 06663 8738.
   15 Tandis que moi, Daniel 01840, j'avais 07200 8800 cette vision 02377 et que je cherchais 01245 8762 à la comprendre 0998, voici, quelqu'un qui avait l'apparence 04758 d'un homme 01397 se tenait 05975 8802 devant moi. 16 Et j'entendis 08085 8799 la voix 06963 d'un homme 0120 au milieu de l'Ulaï 0195; il cria 07121 8799 et dit 0559 8799: Gabriel 01403, explique 0995 8685-lui 01975 la vision 04758. 17 Il vint 0935 8799 alors près 0681 du lieu où j'étais 05977; et à son approche 0935 8800, je fus effrayé 01204 8738, et je tombai 05307 8799 sur ma face 06440. Il me dit 0559 8799: Sois attentif 0995 8685, fils 01121 de l'homme 0120, car la vision 02377 concerne un temps 06256 qui sera la fin 07093. 18 Comme il me parlait 01696 8763, je restai frappé d'étourdissement 07290 8738, la face 06440 contre terre 0776. Il me toucha 05060 8799, et me fit tenir 05975 8686 debout 05977 à la place où je me trouvais. 19 Puis il me dit 0559 8799: Je vais t'apprendre 03045 8688, ce qui arrivera au terme 0319 de la colère 02195, car il y a un temps marqué 04150 pour la fin 07093. 20 Le bélier 0352 que tu as vu 07200 8804, et qui avait 01167 des cornes 07161, ce sont les rois 04428 des Mèdes 04074 et des Perses 06539. 21 Le bouc 08163 06842, c'est le roi 04428 de Javan 03120, La grande 01419 corne 07161 entre ses yeux 05869, c'est le premier 07223 roi 04428. 22 Les quatre 0702 cornes qui se sont élevées 05975 8799 pour remplacer cette corne brisée 07665 8737, ce sont quatre 0702 royaumes 04438 qui s'élèveront 05975 8799 de cette nation 01471, mais qui n'auront pas autant de force 03581. 23 A la fin 0319 de leur domination 04438, lorsque les pécheurs 06586 8802 seront consumés 08552 8687, il s'élèvera 05975 8799 un roi 04428 impudent 05794 06440 et artificieux 0995 8688 02420. 24 Sa puissance 03581 s'accroîtra 06105 8804, mais non par sa propre force 03581; il fera d'incroyables 06381 8737 ravages 07843 8686, il réussira 06743 8689 dans ses entreprises 06213 8804, il détruira 07843 8689 les puissants 06099 et le peuple 05971 des saints 06918. 25 A cause de sa prospérité 07922 et du succès 06743 8689 03027 de ses ruses 04820, il aura de l'arrogance 01431 8686 dans le coeur 03824, il fera périr 07843 8686 beaucoup 07227 d'hommes qui vivaient paisiblement 07962, et il s'élèvera 05975 8799 contre le chef 08269 des chefs 08269; mais il sera brisé 07665 8735, sans 0657 l'effort d'aucune main 03027. 26 Et la vision 04758 des soirs 06153 et des matins 01242, dont il s'agit 0559 8738, est véritable 0571. Pour toi, tiens secrète 05640 8798 cette vision 02377, car elle se rapporte à des temps 03117 éloignés 07227. 27 Moi, Daniel 01840, je fus plusieurs jours 03117 languissant 01961 8738 et malade 02470 8738; puis je me levai 06965 8799, et je m'occupai 06213 8799 des affaires 04399 du roi 04428. J'étais étonné 08074 8709 de la vision 04758, et personne n'en eut connaissance 0995 8688.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées