Comparer
Daniel 9DRB 1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la semence des Mèdes, qui fut fait roi sur le royaume des Chaldéens,
LSGS 1 La première 0259 année 08141 de Darius 01867, fils 01121 d'Assuérus 0325, de la race 02233 des Mèdes 04074, lequel était devenu roi 04427 8717 du royaume 04438 des Chaldéens 03778,
MAR 1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi Roi sur le Royaume des Caldéens.
OST 1 La première année de Darius, fils d'Assuérus, de la race des Mèdes, qui avait été établi sur le royaume des Caldéens;
S21 1 La première année de règne de Darius, fils d'Assuérus, de la dynastie des Mèdes, sur le royaume des Babyloniens,
WLC 1 בִּשְׁנַ֣ת אַחַ֗ת לְדָרְיָ֛וֶשׁ בֶּן־ אֲחַשְׁוֵר֖וֹשׁ מִזֶּ֣רַע מָדָ֑י אֲשֶׁ֣ר הָמְלַ֔ךְ עַ֖ל מַלְכ֥וּת כַּשְׂדִּֽים׃
DRB 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres que le nombre des années touchant lequel la parole de l'Éternel vint à Jérémie le prophète, pour l'accomplissement des désolations de Jérusalem, était de soixante-dix années.
LSGS 2 la première 0259 année 08141 de son règne 04427 8800, moi, Daniel 01840, je vis 0995 8804 par les livres 05612 qu'il devait s'écouler 04390 8763 soixante-dix 07657 ans 08141 pour les ruines 02723 de Jérusalem 03389, d'après le nombre 04557 des années 08141 dont l'Eternel 03068 avait parlé 01697 à Jérémie 03414, le prophète 05030.
MAR 2 La première année, [dis-je], de son règne, moi Daniel ayant entendu par les Livres, que le nombre des années, duquel l'Eternel avait parlé au Prophète Jérémie pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans ;
OST 2 La première année de son règne, moi, Daniel, je compris par les livres, que le nombre des années dont l'Éternel avait parlé au prophète Jérémie, pour finir les désolations de Jérusalem, était de soixante et dix ans.
S21 2 la première année de son règne, moi, Daniel, je me suis aperçu dans les livres que le nombre d'années indiqué par l'Eternel au prophète Jérémie pour la durée de la dévastation de Jérusalem était de 70.
WLC 2 בִּשְׁנַ֤ת אַחַת֙ לְמָלְכ֔וֹ אֲנִי֙ דָּֽנִיֵּ֔אל בִּינֹ֖תִי בַּסְּפָרִ֑ים מִסְפַּ֣ר הַשָּׁנִ֗ים אֲשֶׁ֨ר הָיָ֤ה דְבַר־ יְהוָה֙ אֶל־ יִרְמִיָ֣ה הַנָּבִ֔יא לְמַלֹּ֛אות לְחָרְב֥וֹת יְרוּשָׁלִַ֖ם שִׁבְעִ֥ים שָׁנָֽה׃
DRB 3 Et je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour [le] rechercher par la prière et la supplication, dans le jeûne, et le sac et la cendre.
LSGS 3 Je tournai 05414 8799 ma face 06440 vers le Seigneur 0136 Dieu 0430, afin de recourir 01245 8763 à la prière 08605 et aux supplications 08469, en jeûnant 06685 et en prenant le sac 08242 et la cendre 0665.
MAR 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, cherchant à faire requête et supplication avec le jeûne, le sac, et la cendre.
OST 3 Je tournai ma face vers le Seigneur Dieu, pour lui présenter des requêtes et des supplications, avec jeûne, et en prenant le sac et la cendre.
S21 3 Je me suis tourné vers le Seigneur Dieu en le recherchant avec des prières et des supplications, en jeûnant et en me couvrant d'un sac et de cendre.
WLC 3 וָאֶתְּנָ֣ה אֶת־ פָּנַ֗י אֶל־ אֲדֹנָי֙ הָֽאֱלֹהִ֔ים לְבַקֵּ֥שׁ תְּפִלָּ֖ה וְתַחֲנוּנִ֑ים בְּצ֖וֹם וְשַׂ֥ק וָאֵֽפֶר׃
DRB 4 Et je priai l'Éternel, mon Dieu, et je fis ma confession, et je dis : Je te supplie, Seigneur, le *Dieu* grand et terrible, qui gardes l'alliance et la bonté envers ceux qui t'aiment et qui gardent tes commandements !
LSGS 4 Je priai 06419 8691 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, et je lui fis cette confession 03034 8691 0559 8799: 0577 Seigneur 0136, Dieu 0410 grand 01419 et redoutable 03372 8737, toi qui gardes 08104 8802 ton alliance 01285 et qui fais miséricorde 02617 à ceux qui t'aiment 0157 8802 et qui observent 08104 8802 tes commandements 04687!
MAR 4 Et je priai l'Eternel mon Dieu, je [lui] fis ma confession, et je dis : Hélas ! Seigneur, le [Dieu] Fort, le Grand, le Terrible, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment, et qui gardent tes commandements ;
OST 4 Et je priai l'Éternel mon Dieu, je lui fis ma confession, et je dis: Ah! Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardes l'alliance et la miséricorde à ceux qui t'aiment et qui observent tes commandements!
S21 4 J'ai prié l'Eternel, mon Dieu, et je lui ai fait cette confession:
«Seigneur, Dieu grand et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui traites avec bonté ceux qui t'aiment et qui obéissent à tes commandements!
WLC 4 וָֽאֶתְפַּֽלְלָ֛ה לַיהוָ֥ה אֱלֹהַ֖י וָאֶתְוַדֶּ֑ה וָאֹֽמְרָ֗ה אָנָּ֤א אֲדֹנָי֙ הָאֵ֤ל הַגָּדוֹל֙ וְהַנּוֹרָ֔א שֹׁמֵ֤ר הַבְּרִית֙ וְֽהַחֶ֔סֶד לְאֹהֲבָ֖יו וּלְשֹׁמְרֵ֥י מִצְוֺתָֽיו׃
DRB 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, et nous nous sommes rebellés et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ;
LSGS 5 Nous avons péché 02398 8804, nous avons commis l'iniquité 05753 8804, nous avons été méchants 07561 8689 et rebelles 04775 8804, nous nous sommes détournés 05493 8800 de tes commandements 04687 et de tes ordonnances 04941.
MAR 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles, et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances ;
OST 5 Nous avons péché, nous avons commis l'iniquité, nous avons agi méchamment, nous avons été rebelles et nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes ordonnances.
S21 5 Nous avons péché, nous avons agi en hommes pervertis, nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés de tes commandements et de tes règles.
WLC 5 חָטָ֥אנוּ וְעָוִ֖ינוּ וּמָרָ֑דְנוּ וְס֥וֹר מִמִּצְוֺתֶ֖ךָ וּמִמִּשְׁפָּטֶֽיךָ׃
DRB 6 et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui parlaient en ton nom à nos rois, à nos princes, et à nos pères, et à tout le peuple du pays.
LSGS 6 Nous n'avons pas écouté 08085 8804 tes serviteurs 05650, les prophètes 05030, qui ont parlé 01696 8765 en ton nom 08034 à nos rois 04428, à nos chefs 08269, à nos pères 01, et à tout le peuple 05971 du pays 0776.
MAR 6 Et nous n'avons point obéi aux Prophètes tes serviteurs qui ont parlé en ton Nom à nos Rois, à nos principaux, à nos pères, et à tout le peuple du pays.
OST 6 Et nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes, qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.
S21 6 Nous n'avons pas écouté tes serviteurs, les prophètes, lorsqu'ils ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos ancêtres et à tout le peuple du pays.
WLC 6 וְלֹ֤א שָׁמַ֙עְנוּ֙ אֶל־ עֲבָדֶ֣יךָ הַנְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֤ר דִּבְּרוּ֙ בְּשִׁמְךָ֔ אֶל־ מְלָכֵ֥ינוּ שָׂרֵ֖ינוּ וַאֲבֹתֵ֑ינוּ וְאֶ֖ל כָּל־ עַ֥ם הָאָֽרֶץ׃
DRB 7 toi, Seigneur, la justice, et à nous la confusion de face, comme [elle est] aujourd'hui, - aux hommes de Juda et aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause de leurs infidélités par lesquelles ils ont été infidèles envers toi.
LSGS 7 A toi, Seigneur 0136, est la justice 06666, et à nous la confusion 01322 de face 06440, en ce jour 03117, aux hommes 0376 de Juda 03063, aux habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389, et à tout Israël 03478, à ceux qui sont près 07138 et à ceux qui sont loin 07350, dans tous les pays 0776 où tu les as chassés 05080 8689 à cause des infidélités 04604 dont ils se sont rendus coupables 04603 8804 envers toi.
MAR 7 Ô Seigneur ! à toi est la justice, et à nous la confusion de face, qui couvre aujourd'hui les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et tous ceux d'Israël qui sont près et qui sont loin, par tous les pays dans lesquels tu les as dispersés, à cause de leur prévarication qu'ils ont commise contre toi.
OST 7 A toi, Seigneur, est la justice et à nous la confusion de face, comme elle est aujourd'hui aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés, à cause des iniquités qu'ils ont commises contre toi.
S21 7 »Seigneur, tu es juste. Quant à nous, nous ne pouvons que rougir de honte, comme c'est le cas aujourd'hui pour les Judéens, les habitants de Jérusalem et tout Israël, pour ceux qui sont près et ceux qui sont loin, dans tous les pays où tu les as chassés à cause des infidélités dont ils se sont rendus coupables envers toi.
WLC 7 לְךָ֤ אֲדֹנָי֙ הַצְּדָקָ֔ה וְלָ֛נוּ בֹּ֥שֶׁת הַפָּנִ֖ים כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה לְאִ֤ישׁ יְהוּדָה֙ וּלְיוֹשְׁבֵ֣י יְרֽוּשָׁלִַ֔ם וּֽלְכָל־ יִשְׂרָאֵ֞ל הַקְּרֹבִ֣ים וְהָרְחֹקִ֗ים בְּכָל־ הָֽאֲרָצוֹת֙ אֲשֶׁ֣ר הִדַּחְתָּ֣ם שָׁ֔ם בְּמַעֲלָ֖ם אֲשֶׁ֥ר מָֽעֲלוּ־ בָֽךְ׃
DRB 8 Seigneur*, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos princes, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
LSGS 8 Seigneur 0136, à nous la confusion 01322 de face 06440, à nos rois 04428, à nos chefs 08269, et à nos pères 01, parce que nous avons péché 02398 8804 contre toi.
MAR 8 Seigneur, à nous est la confusion de face, à nos Rois, à nos principaux, et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
OST 8 Seigneur, à nous la confusion de face, à nos rois, à nos chefs et à nos pères, parce que nous avons péché contre toi.
S21 8 Eternel, nous ne pouvons que rougir de honte, tout comme nos rois, nos chefs et nos ancêtres, parce que nous avons péché contre toi.
WLC 8 יְהוָ֗ה לָ֚נוּ בֹּ֣שֶׁת הַפָּנִ֔ים לִמְלָכֵ֥ינוּ לְשָׂרֵ֖ינוּ וְלַאֲבֹתֵ֑ינוּ אֲשֶׁ֥ר חָטָ֖אנוּ לָֽךְ׃
DRB 9 Au Seigneur notre Dieu sont les compassions et les pardons, car nous nous sommes rebellés contre lui,
LSGS 9 Auprès du Seigneur 0136, notre Dieu 0430, la miséricorde 07356 et le pardon 05547, car nous avons été rebelles 04775 8804 envers lui.
MAR 9 Les miséricordes et les pardons sont du Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui.
OST 9 Les compassions et les pardons sont au Seigneur notre Dieu, car nous nous sommes rebellés contre lui.
S21 9 »Le Seigneur, notre Dieu, est rempli de compassion et de pardon. Pourtant, nous nous sommes révoltés contre lui.
WLC 9 לַֽאדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֔ינוּ הָרַחֲמִ֖ים וְהַסְּלִח֑וֹת כִּ֥י מָרַ֖דְנוּ בּֽוֹ׃
DRB 10 et nous n'avons pas écouté la voix de l'Éternel, notre Dieu, pour marcher selon ses lois qu'il a mises devant nous par ses serviteurs les prophètes.
LSGS 10 Nous n'avons pas écouté 08085 8804 la voix 06963 de l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, pour suivre 03212 8800 ses lois 08451 qu'il avait mises 05414 8804 devant 06440 nous par 03027 ses serviteurs 05650, les prophètes 05030.
MAR 10 Et nous n'avons point écouté la voix de l'Eternel notre Dieu pour marcher dans ses lois, qu'il a mises devant nous par le moyen de ses serviteurs, les Prophètes.
OST 10 Nous n'avons point écouté la voix de l'Éternel notre Dieu pour marcher suivant ses lois, qu'il avait mises devant nous par le moyen de ses serviteurs les prophètes.
S21 10 Nous n'avons pas écouté l'Eternel, notre Dieu, pour suivre ses lois alors qu'il les avait placées devant nous par ses serviteurs les prophètes.
WLC 10 וְלֹ֣א שָׁמַ֔עְנוּ בְּק֖וֹל יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ לָלֶ֤כֶת בְּתֽוֹרֹתָיו֙ אֲשֶׁ֣ר נָתַ֣ן לְפָנֵ֔ינוּ בְּיַ֖ד עֲבָדָ֥יו הַנְּבִיאִֽים׃
DRB 11 Et tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné en n'écoutant pas ta voix. Alors ont été versés sur nous l'exécration et le serment qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre lui ;
LSGS 11 Tout Israël 03478 a transgressé 05674 8804 ta loi 08451, et s'est détourné 05493 8800 pour ne pas écouter 08085 8800 ta voix 06963. Alors se sont répandues 05413 8799 sur nous les malédictions 0423 et les imprécations 07621 qui sont écrites 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, serviteur 05650 de Dieu 0430, parce que nous avons péché 02398 8804 contre Dieu.
MAR 11 Et tous ceux d'Israël ont transgressé ta Loi, et se sont détournés pour n'écouter point ta voix ; c'est pourquoi l'exécration et le serment écrit dans la Loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous ; car nous avons péché contre [Dieu].
OST 11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne point écouter ta voix. Et la malédiction et les serments, qui sont écrits dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, ont fondu sur nous, parce que nous avons péché contre lui.
S21 11 Tout Israël a transgressé ta loi et s'est détourné pour ne pas t'écouter. Alors se sont déversées sur nous les malédictions et les imprécations qui sont écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous avons péché contre Dieu.
WLC 11 וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֗ל עָֽבְרוּ֙ אֶת־ תּ֣וֹרָתֶ֔ךָ וְס֕וֹר לְבִלְתִּ֖י שְׁמ֣וֹעַ בְּקֹלֶ֑ךָ וַתִּתַּ֨ךְ עָלֵ֜ינוּ הָאָלָ֣ה וְהַשְּׁבֻעָ֗ה אֲשֶׁ֤ר כְּתוּבָה֙ בְּתוֹרַת֙ מֹשֶׁ֣ה עֶֽבֶד־ הָֽאֱלֹהִ֔ים כִּ֥י חָטָ֖אנוּ לֽוֹ׃
DRB 12 et il a accompli ses paroles qu'il a prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en faisant venir sur nous un mal si grand que rien ne s'est fait sous tous les cieux comme ce qui a été fait à Jérusalem.
LSGS 12 Il a accompli 06965 8686 les paroles 01697 qu'il avait prononcées 01696 8765 contre nous et contre nos chefs 08199 8802 qui nous ont gouvernés 08199 8804, il a fait venir 0935 8687 sur nous une grande 01419 calamité 07451, et il n'en est jamais arrivé 06213 8738 sous le ciel 08064 entier une semblable à celle qui est arrivée 06213 8738 à Jérusalem 03389.
MAR 12 Et il a ratifié ses paroles qu'il avait prononcées contre nous, et contre nos gouverneurs qui nous ont gouvernés, et il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous tous les cieux de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.
OST 12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les chefs qui nous ont gouvernés; il a fait venir sur nous un grand mal, tel qu'il n'en est point arrivé sous les cieux, de semblable à celui qui est arrivé à Jérusalem.
S21 12 Il a accompli les paroles qu'il avait prononcées contre nous et contre les magistrats qui nous ont gouvernés. Il a fait venir sur nous un malheur si grand qu'il ne s'est jamais rien produit, sous tout le ciel, de pareil à ce qui s'est produit à Jérusalem.
WLC 12 וַיָּ֜קֶם אֶת־ אֲשֶׁר־ דִּבֶּ֣ר עָלֵ֗ינוּ וְעַ֤ל שֹֽׁפְטֵ֙ינוּ֙ אֲשֶׁ֣ר שְׁפָט֔וּנוּ לְהָבִ֥יא עָלֵ֖ינוּ רָעָ֣ה גְדֹלָ֑ה אֲשֶׁ֣ר לֹֽא־ נֶעֶשְׂתָ֗ה תַּ֚חַת כָּל־ הַשָּׁמַ֔יִם כַּאֲשֶׁ֥ר נֶעֶשְׂתָ֖ה בִּירוּשָׁלִָֽם׃
DRB 13 Selon qu'il est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous ; et nous n'avons pas imploré l'Éternel, notre Dieu, afin de revenir de nos iniquités et de comprendre ta vérité.
LSGS 13 Comme cela est écrit 03789 8803 dans la loi 08451 de Moïse 04872, toute cette calamité 07451 est venue 0935 8804 sur nous; et nous n'avons pas imploré 02470 8765 06440 l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous ne nous sommes pas détournés 07725 8800 de nos iniquités 05771, nous n'avons pas été attentifs 07919 8687 à ta vérité 0571.
MAR 13 Tout ce mal est venu sur nous, selon ce qui est écrit dans la Loi de Moïse ; et nous n'avons point supplié l'Eternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités, et pour nous rendre attentifs à ta vérité.
OST 13 Selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, tout ce mal est venu sur nous; et nous n'avons pas supplié l'Éternel notre Dieu, pour nous détourner de nos iniquités et nous rendre attentifs à ta vérité.
S21 13 »C'est en conformité avec ce qui est écrit dans la loi de Moïse que tout ce malheur nous a frappés, et nous n'avons pas imploré l'Eternel, notre Dieu, nous ne nous sommes pas détournés de nos fautes, nous n'avons pas prêté attention à ta vérité.
WLC 13 כַּאֲשֶׁ֤ר כָּתוּב֙ בְּתוֹרַ֣ת מֹשֶׁ֔ה אֵ֛ת כָּל־ הָרָעָ֥ה הַזֹּ֖את בָּ֣אָה עָלֵ֑ינוּ וְלֹֽא־ חִלִּ֜ינוּ אֶת־ פְּנֵ֣י ׀ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ לָשׁוּב֙ מֵֽעֲוֺנֵ֔נוּ וּלְהַשְׂכִּ֖יל בַּאֲמִתֶּֽךָ׃
DRB 14 Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous ; car l'Éternel, notre Dieu, est juste dans toutes les œuvres qu'il a faites ; et nous n'avons pas écouté sa voix. -
LSGS 14 L'Eternel 03068 a veillé 08245 8799 sur cette calamité 07451, et l'a fait venir 0935 8686 sur nous; car l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, est juste 06662 dans toutes les choses 04639 qu'il a faites 06213 8804, mais nous n'avons pas écouté 08085 8804 sa voix 06963.
MAR 14 Et l'Eternel a veillé sur le mal, [que nous avons fait] et il l'a fait venir sur nous ; car l'Eternel notre Dieu est juste en toutes ses oeuvres qu'il a faites, vu que nous n'avons point obéi à sa voix.
OST 14 Et l'Éternel a veillé sur le mal, et l'a fait venir sur nous, car l'Éternel notre Dieu est juste dans toutes les oeuvres qu'il a faites, mais nous n'avons point écouté sa voix.
S21 14 L'Eternel a veillé sur ce malheur et l'a fait venir sur nous parce que l'Eternel, notre Dieu, est juste dans tout ce qu'il fait, mais nous n'avons pas écouté sa voix.
WLC 14 וַיִּשְׁקֹ֤ד יְהוָה֙ עַל־ הָ֣רָעָ֔ה וַיְבִיאֶ֖הָ עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־ צַדִּ֞יק יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֗ינוּ עַל־ כָּל־ מַֽעֲשָׂיו֙ אֲשֶׁ֣ר עָשָׂ֔ה וְלֹ֥א שָׁמַ֖עְנוּ בְּקֹלֽוֹ׃
DRB 15 Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple du pays d'Égypte à main forte, et qui t'es fait un nom, comme [il paraît] aujourd'hui : nous avons péché, nous avons agi méchamment !
LSGS 15 Et maintenant, Seigneur 0136, notre Dieu 0430, toi qui as fait sortir 03318 8689 ton peuple 05971 du pays 0776 d'Egypte 04714 par ta main 03027 puissante 02389, et qui t'es fait 06213 8799 un nom 08034 comme il l'est aujourd'hui 03117, nous avons péché 02398 8804, nous avons commis l'iniquité 07561 8804.
MAR 15 Or maintenant, Seigneur notre Dieu ! qui as tiré ton peuple du pays d'Egypte par main forte, et qui t'es acquis un nom, tel qu'[il paraît] aujourd'hui, nous avons péché, nous avons été méchants.
OST 15 Et maintenant, Seigneur notre Dieu, qui as tiré ton peuple du pays d'Égypte par ta main puissante, et qui t'es acquis un nom tel qu'il est aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi méchamment!
S21 15 »Et maintenant, Seigneur, notre Dieu, toi qui as fait sortir ton peuple d'Egypte par une main puissante et qui t'es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd'hui, nous avons péché, nous avons agi avec méchanceté.
WLC 15 וְעַתָּ֣ה ׀ אֲדֹנָ֣י אֱלֹהֵ֗ינוּ אֲשֶׁר֩ הוֹצֵ֨אתָ אֶֽת־ עַמְּךָ֜ מֵאֶ֤רֶץ מִצְרַ֙יִם֙ בְּיָ֣ד חֲזָקָ֔ה וַתַּֽעַשׂ־ לְךָ֥ שֵׁ֖ם כַּיּ֣וֹם הַזֶּ֑ה חָטָ֖אנוּ רָשָֽׁעְנוּ׃
DRB 16 Seigneur, selon toutes tes justices, que ta colère et ta fureur se détournent, je te prie, de ta ville de Jérusalem, ta sainte montagne. Car à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
LSGS 16 Seigneur 0136, selon ta grande miséricorde 06666, que ta colère 0639 et ta fureur 02534 se détournent 07725 8799 de ta ville 05892 de Jérusalem 03389, de ta montagne 02022 sainte 06944; car, à cause de nos péchés 02399 et des iniquités 05771 de nos pères 01, Jérusalem 03389 et ton peuple 05971 sont en opprobre 02781 à tous ceux qui nous entourent 05439.
MAR 16 Seigneur, je te prie que selon toutes tes justices ta colère et ton indignation soient détournées de ta ville de Jérusalem, la montagne de ta sainteté ; car c'est à cause de nos péchés, et à cause des iniquités de nos pères, que Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui sont autour de nous.
OST 16 Seigneur, que selon toutes tes justices, ta colère et ton indignation se détournent de ta ville de Jérusalem, de ta montagne sainte; car, à cause de nos péchés et à cause des iniquités de nos pères, Jérusalem et ton peuple sont en opprobre à tous ceux qui nous entourent.
S21 16 Seigneur, en conformité avec tes actes de justice, que ta colère et ta fureur s'écartent de ta ville, Jérusalem, de ta montagne sainte! En effet, à cause de nos péchés et des fautes de nos ancêtres, Jérusalem et ton peuple sont un objet d'insulte pour tous ceux qui nous entourent.
WLC 16 אֲדֹנָ֗י כְּכָל־ צִדְקֹתֶ֙ךָ֙ יָֽשָׁב־ נָ֤א אַפְּךָ֙ וַחֲמָ֣תְךָ֔ מֵעִֽירְךָ֥ יְרוּשָׁלִַ֖ם הַר־ קָדְשֶׁ֑ךָ כִּ֤י בַחֲטָאֵ֙ינוּ֙ וּבַעֲוֺנ֣וֹת אֲבֹתֵ֔ינוּ יְרוּשָׁלִַ֧ם וְעַמְּךָ֛ לְחֶרְפָּ֖ה לְכָל־ סְבִיבֹתֵֽינוּ׃
DRB 17 Et maintenant, écoute, ô notre Dieu, la prière de ton serviteur et ses supplications, et, pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.
LSGS 17 Maintenant donc, ô notre Dieu 0430, écoute 08085 8798 la prière 08605 et les supplications 08469 de ton serviteur 05650, et, pour l'amour du Seigneur 0136, fais briller 0215 8685 ta face 06440 sur ton sanctuaire 04720 dévasté 08076!
MAR 17 Ecoute donc, maintenant, ô notre Dieu ! la requête de ton serviteur, et ses supplications, et pour l'amour du Seigneur fais reluire ta face sur ton Sanctuaire désolé.
OST 17 Et maintenant écoute, ô notre Dieu! la requête de ton serviteur et ses supplications; et pour l'amour du Seigneur, fais luire ta face sur ton sanctuaire désolé.
S21 17 »Maintenant donc, notre Dieu, écoute la prière et les supplications de ton serviteur et fais briller ton visage au-dessus de ton sanctuaire dévasté, pour l'amour du Seigneur!
WLC 17 וְעַתָּ֣ה ׀ שְׁמַ֣ע אֱלֹהֵ֗ינוּ אֶל־ תְּפִלַּ֤ת עַבְדְּךָ֙ וְאֶל־ תַּ֣חֲנוּנָ֔יו וְהָאֵ֣ר פָּנֶ֔יךָ עַל־ מִקְדָּשְׁךָ֖ הַשָּׁמֵ֑ם לְמַ֖עַן אֲדֹנָֽי׃
DRB 18 Incline ton oreille, ô mon Dieu, et écoute ; ouvre tes yeux, et vois nos désolations, et la ville qui est appelée de ton nom. Car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons* devant toi nos supplications, mais à cause de tes grandes** compassions.
LSGS 18 Mon Dieu 0430, prête 05186 8685 l'oreille 0241 et écoute 08085 8798! ouvre 06491 8798 les yeux 05869 et regarde 07200 8798 nos ruines 08074 8802, regarde la ville 05892 sur laquelle ton nom 08034 est invoqué 07121 8738! Car ce n'est pas à cause de notre justice 06666 que nous te présentons 05307 8688 06440 nos supplications 08469, c'est à cause de tes grandes 07227 compassions 07356.
MAR 18 Mon Dieu ! prête l'oreille, et écoute ; ouvre tes yeux, et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton Nom a été invoqué ; car nous ne présentons point nos supplications devant ta face [appuyés] sur nos justices, mais sur tes grandes compassions.
OST 18 Mon Dieu! prête l'oreille, et écoute; ouvre les yeux et regarde nos désolations, et la ville sur laquelle ton nom est invoqué; car ce n'est pas à cause de nos justices que nous présentons nos supplications devant ta face, mais à cause de tes grandes compassions.
S21 18 Mon Dieu, tends l'oreille et écoute! Ouvre les yeux et regarde nos ruines, regarde la ville à laquelle ton nom est associé! En effet, ce n'est pas en nous appuyant sur nos actes de justice que nous te présentons nos supplications, mais en nous appuyant sur ta grande compassion.
WLC 18 הַטֵּ֨ה אֱלֹהַ֥י ׀ אָזְנְךָ֮ וּֽשֲׁמָע֒ עֵינֶ֗יךָ וּרְאֵה֙ שֹֽׁמְמֹתֵ֔ינוּ וְהָעִ֕יר אֲשֶׁר־ נִקְרָ֥א שִׁמְךָ֖ עָלֶ֑יהָ כִּ֣י ׀ לֹ֣א עַל־ צִדְקֹתֵ֗ינוּ אֲנַ֨חְנוּ מַפִּילִ֤ים תַּחֲנוּנֵ֙ינוּ֙ לְפָנֶ֔יךָ כִּ֖י עַל־ רַחֲמֶ֥יךָ הָרַבִּֽים׃
DRB 19 Seigneur, écoute ; Seigneur, pardonne ; Seigneur, sois attentif et agis ; ne tarde pas, à cause de toi-même, mon Dieu ; car ta ville et ton peuple sont appelés de ton nom.
LSGS 19 Seigneur 0136, écoute 08085 8798! Seigneur 0136, pardonne 05545 8798! Seigneur 0136, sois attentif 07181 8685! agis 06213 8798 et ne tarde 0309 8762 pas 0408, par amour pour toi, ô mon Dieu 0430! Car ton nom 08034 est invoqué 07121 8738 sur ta ville 05892 et sur ton peuple 05971.
MAR 19 Seigneur exauce, Seigneur pardonne, Seigneur sois attentif, et opère ; ne tarde point, à cause de toi-même, mon Dieu ! car ton nom a été invoqué sur ta ville, et sur ton peuple.
OST 19 Seigneur! exauce. Seigneur! pardonne. Seigneur! sois attentif et agis, à cause de toi-même; ô mon Dieu! ne tarde point, car ton nom est invoqué sur ta ville et sur ton peuple.
S21 19 Seigneur, écoute! Seigneur, pardonne! Seigneur, sois attentif et agis sans tarder par amour pour toi, mon Dieu! En effet, ton nom est associé à ta ville et à ton peuple.»
WLC 19 אֲדֹנָ֤י ׀ שְׁמָ֙עָה֙ אֲדֹנָ֣י ׀ סְלָ֔חָה אֲדֹנָ֛י הַֽקֲשִׁ֥יבָה וַעֲשֵׂ֖ה אַל־ תְּאַחַ֑ר לְמַֽעֲנְךָ֣ אֱלֹהַ֔י כִּֽי־ שִׁמְךָ֣ נִקְרָ֔א עַל־ עִירְךָ֖ וְעַל־ עַמֶּֽךָ׃
DRB 20 Et je parlais encore, et je priais et confessais mon péché et le péché de mon peuple Israël, et je présentais ma supplication devant l'Éternel, mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu, -
LSGS 20 Je parlais 01696 8764 encore, je priais 06419 8693, je confessais 03034 8693 mon péché 02403 et le péché 02403 de mon peuple 05971 d'Israël 03478, et je présentais 05307 8688 mes supplications 08467 à 06440 l'Eternel 03068, mon Dieu 0430, en faveur de la sainte 06944 montagne 02022 de mon Dieu 0430;
MAR 20 Or comme je parlais encore, et faisais ma requête, et confessais mon péché, et le péché de mon peuple d'Israël, et répandais ma supplication en la présence de l'Eternel mon Dieu, pour la montagne de la sainteté de mon Dieu :
OST 20 Et je parlais encore, je priais, je confessais mon péché et le péché de mon peuple d'Israël, et je présentais ma supplication à l'Éternel mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu;
S21 20 Je parlais encore, je priais, je reconnaissais mon péché et celui de mon peuple, d'Israël, et je présentais ma supplication à l'Eternel, mon Dieu, en faveur de la montagne sainte de mon Dieu,
WLC 20 וְע֨וֹד אֲנִ֤י מְדַבֵּר֙ וּמִתְפַּלֵּ֔ל וּמִתְוַדֶּה֙ חַטָּאתִ֔י וְחַטַּ֖את עַמִּ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וּמַפִּ֣יל תְּחִנָּתִ֗י לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהַ֔י עַ֖ל הַר־ קֹ֥דֶשׁ אֱלֹהָֽי׃
DRB 21 je parlais encore en priant, et l'homme Gabriel que j'avais vu dans la vision au commencement, volant avec rapidité, me toucha vers le temps de l'offrande de gâteau du soir.
LSGS 21 je parlais 01696 8764 encore dans ma prière 08605, quand l'homme 0376, Gabriel 01403, que j'avais vu 07200 8804 précédemment 08462 dans une vision 02377, s'approcha 05060 8802 de moi d'un vol 03286 8716 rapide 03288, au moment 06256 de l'offrande 04503 du soir 06153.
MAR 21 Comme donc je parlais encore dans ma prière, ce personnage Gabriel que j'avais vu en vision du commencement, volant promptement me toucha, environ sur le temps de l'oblation du soir.
OST 21 Je parlais encore dans ma prière, quand cet homme, Gabriel, que j'avais vu en vision auparavant, vint à moi d'un vol rapide, vers le temps de l'oblation du soir.
S21 21 je parlais encore dans ma prière quand l'homme, Gabriel, celui que j'avais vu dans ma précédente vision, s'est approché de moi d'un vol rapide, au moment de l'offrande du soir.
WLC 21 וְע֛וֹד אֲנִ֥י מְדַבֵּ֖ר בַּתְּפִלָּ֑ה וְהָאִ֣ישׁ גַּבְרִיאֵ֡ל אֲשֶׁר֩ רָאִ֨יתִי בֶחָז֤וֹן בַּתְּחִלָּה֙ מֻעָ֣ף בִּיעָ֔ף נֹגֵ֣עַ אֵלַ֔י כְּעֵ֖ת מִנְחַת־ עָֽרֶב׃
DRB 22 Et il me fit comprendre, et me parla, et dit : Daniel, je suis maintenant sorti pour éclairer ton intelligence.
LSGS 22 Il m'instruisit 0995 8799, et s'entretint 01696 8762 avec moi. Il me dit 0559 8799: Daniel 01840, je suis venu 03318 8804 maintenant pour ouvrir 07919 8687 ton intelligence 0998.
MAR 22 Il m'instruisit, il me parla, et [me] dit : Daniel, je suis sorti maintenant pour te faire entendre une chose digne d'être entendue.
OST 22 Et il m'instruisit, me parla et me dit: Maintenant je suis venu pour te rendre sage et intelligent.
S21 22 Il m'a enseigné et a parlé avec moi. Il m'a dit:
«Daniel, je suis venu maintenant pour ouvrir ta compréhension.
WLC 22 וַיָּ֖בֶן וַיְדַבֵּ֣ר עִמִּ֑י וַיֹּאמַ֕ר דָּנִיֵּ֕אל עַתָּ֥ה יָצָ֖אתִי לְהַשְׂכִּילְךָ֥ בִינָֽה׃
DRB 23 Au commencement de tes supplications la parole est sortie, et je suis venu pour [te la] déclarer, car tu es un bien-aimé. Comprends donc la parole, et sois intelligent dans la vision :
LSGS 23 Lorsque tu as commencé 08462 à prier 08469, la parole 01697 est sortie 03318 8804, et je viens 0935 8804 pour te l'annoncer 05046 8687; car tu es un bien-aimé 02532. Sois attentif 0995 8798 à la parole 01697, et comprends 0995 8685 la vision 04758!
MAR 23 La parole est sortie dès le commencement de tes supplications, et je suis venu pour te le déclarer, parce que tu es agréable. Entends donc la parole, et entends la vision.
OST 23 Daniel! lorsque tu commençais à prier, la parole est sortie et je suis venu te l'annoncer, parce que tu es un bien-aimé; fais donc attention à la parole, et comprends la vision.
S21 23 Lorsque tu as commencé à prier, une parole est sortie et je viens pour te l'annoncer, car tu es considéré comme précieux. Sois attentif à la parole et comprends la vision!
WLC 23 בִּתְחִלַּ֨ת תַּחֲנוּנֶ֜יךָ יָצָ֣א דָבָ֗ר וַאֲנִי֙ בָּ֣אתִי לְהַגִּ֔יד כִּ֥י חֲמוּד֖וֹת אָ֑תָּה וּבִין֙ בַּדָּבָ֔ר וְהָבֵ֖ן בַּמַּרְאֶֽה׃
DRB 24 Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur ta sainte ville, pour clore la transgression, et pour en finir avec les péchés, et pour faire propitiation pour l'iniquité, et pour introduire la justice des siècles, et pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le saint des saints.
LSGS 24 Soixante-dix 07657 semaines 07620 ont été fixées 02852 8738 sur ton peuple 05971 et sur ta ville 05892 sainte 06944, pour faire cesser 03607 8763 les transgressions 06588 et mettre fin 08552 8687 8675 02856 8800 aux péchés 02403, pour expier 03722 8763 l'iniquité 05771 et amener 0935 8687 la justice 06664 éternelle 05769, pour sceller 02856 8800 la vision 02377 et le prophète 05030, et pour oindre 04886 8800 le Saint 06944 des saints 06944.
MAR 24 Il y a septante semaines déterminées sur ton peuple, et sur ta sainte ville, pour abolir l'infidélité, consumer le péché, faire propitiation pour l'iniquité, pour amener la justice des siècles, pour mettre le sceau à la vision, et à la prophétie, et pour oindre le Saint des Saints.
OST 24 Soixante-dix semaines sont déterminées sur ton peuple et sur ta ville sainte, pour enfermer la rébellion, pour sceller les péchés, pour expier l'iniquité, pour amener la justice éternelle, pour sceller la vision et le prophète, et pour oindre le Saint des saints.
S21 24 Ce sont 70 semaines qui ont été fixées pour ton peuple et pour ta ville sainte pour faire cesser la révolte et mettre un terme aux péchés, pour expier la faute et amener la justice éternelle, pour marquer d'un sceau la vision et le prophète et pour consacrer par onction le lieu très saint.
WLC 24 שָׁבֻעִ֨ים שִׁבְעִ֜ים נֶחְתַּ֥ךְ עַֽל־ עַמְּךָ֣ ׀ וְעַל־ עִ֣יר קָדְשֶׁ֗ךָ לְכַלֵּ֨א הַפֶּ֜שַׁע וּלְכַפֵּ֣ר עָוֺ֔ן וּלְהָבִ֖יא צֶ֣דֶק עֹֽלָמִ֑ים וְלַחְתֹּם֙ חָז֣וֹן וְנָבִ֔יא וְלִמְשֹׁ֖חַ קֹ֥דֶשׁ קָֽדָשִֽׁים׃
DRB 25 Et sache, et comprends : Depuis la sortie de la parole pour rétablir et rebâtir Jérusalem, jusqu'au Messie, [le] prince*, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; la place et le fossé seront rebâtis, et [cela] en des temps de trouble.
LSGS 25 Sache 03045 8799-le donc, et comprends 07919 8686! Depuis le moment où la parole 01697 a annoncé 04161 que Jérusalem 03389 sera rebâtie 07725 8687 01129 8800 jusqu'à l'Oint 04899, au Conducteur 05057, il y a sept 07651 semaines 07620; dans soixante-deux 08346 08147 semaines 07620, les places 07339 et les fossés 02742 seront rétablis 01129 8738 07725 8799, mais en des temps 06256 fâcheux 06695.
MAR 25 Tu sauras donc, et tu entendras, que depuis la sortie de la parole [portant] qu'on [s'en] retourne, et qu'on rebâtisse Jérusalem, jusqu'au CHRIST le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines ; et les places et la brèche seront rebâties, et cela en un temps d'angoisse.
OST 25 Sache-le donc et comprends: depuis l'émission de la parole ordonnant de retourner et de rebâtir Jérusalem, jusqu'au Christ, le Conducteur, il y a sept semaines et soixante-deux semaines: les places et les fossés seront rétablis, mais en un temps fâcheux.
S21 25 »Sache-le donc et sois attentif! Depuis le moment où la parole a annoncé que Jérusalem serait restaurée et reconstruite jusqu'au Messie, au conducteur, il y a 7 semaines et 62 semaines. Les places et les fossés seront restaurés et reconstruits, mais ce sera une période de détresse.
WLC 25 וְתֵדַ֨ע וְתַשְׂכֵּ֜ל מִן־ מֹצָ֣א דָבָ֗ר לְהָשִׁיב֙ וְלִבְנ֤וֹת יְרֽוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־ מָשִׁ֣יחַ נָגִ֔יד שָׁבֻעִ֖ים שִׁבְעָ֑ה וְשָׁבֻעִ֞ים שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֗יִם תָּשׁוּב֙ וְנִבְנְתָה֙ רְח֣וֹב וְחָר֔וּץ וּבְצ֖וֹק הָעִתִּֽים׃
DRB 26 Et après les soixante-deux semaines, [le] Messie sera retranché et n'aura rien ; et le peuple du prince qui viendra, détruira la ville et le lieu saint, et la fin en sera avec débordement ; et jusqu'à la fin [il y aura] guerre, un décret de désolations.
LSGS 26 Après 0310 les soixante-deux 08346 08147 semaines 07620, un Oint 04899 sera retranché 03772 8735, et il n'aura pas de successeur. Le peuple 05971 d'un chef 05057 qui viendra 0935 8802 détruira 07843 8686 la ville 05892 et le sanctuaire 06944, et sa fin 07093 arrivera comme par une inondation 07858; il est arrêté que les dévastations 08074 8802 dureront 02782 8737 jusqu'au terme 07093 de la guerre 04421.
MAR 26 Et après ces soixante-deux semaines, le CHRIST sera retranché, mais non pas pour soi ; puis le peuple du Conducteur, qui viendra, détruira la ville et le Sanctuaire, et la fin en sera avec débordement, et les désolations sont déterminées jusqu'à la fin de la guerre.
OST 26 Et après les soixante-deux semaines, le Christ sera retranché, et non pour lui. Et le peuple d'un conducteur qui viendra, détruira la ville et le sanctuaire, et sa fin sera dans ce débordement; les désolations sont déterminées jusqu'au terme de la guerre.
S21 26 Après les 62 semaines, le Messie sera exclu et il n'y aura personne pour lui venir en aide. Le peuple d'un prince qui viendra détruira la ville et le sanctuaire, puis sa fin arrivera comme par une inondation. Il est décidé que les dévastations dureront jusqu'au terme de la guerre.
WLC 26 וְאַחֲרֵ֤י הַשָּׁבֻעִים֙ שִׁשִּׁ֣ים וּשְׁנַ֔יִם יִכָּרֵ֥ת מָשִׁ֖יחַ וְאֵ֣ין ל֑וֹ וְהָעִ֨יר וְהַקֹּ֜דֶשׁ יַ֠שְׁחִית עַ֣ם נָגִ֤יד הַבָּא֙ וְקִצּ֣וֹ בַשֶּׁ֔טֶף וְעַד֙ קֵ֣ץ מִלְחָמָ֔ה נֶחֱרֶ֖צֶת שֹׁמֵמֽוֹת׃
DRB 27 Et il confirmera une alliance avec la multitude [pour] une semaine ; et au milieu de la semaine* il fera cesser le sacrifice et l'offrande ; et à cause de la protection des abominations** [il y aura] un désolateur, et jusqu'à ce que la consomption et [ce qui est] décrété*** soient versés sur la désolée****.
LSGS 27 Il fera une solide 01396 8689 alliance 01285 avec plusieurs 07227 pour une 0259 semaine 07620, et durant la moitié 02677 de la semaine 07620 il fera cesser 07673 8686 le sacrifice 02077 et l'offrande 04503; le dévastateur commettra 03617 les choses les plus 03671 abominables 08251, jusqu'à ce que la ruine 08074 8789 et ce qui a été résolu 02782 8737 fondent 05413 8799 sur le dévastateur 08074 8802.
MAR 27 Et il confirmera l'alliance à plusieurs dans une semaine, et à la moitié de cette semaine il fera cesser le sacrifice, et l'oblation ; puis par le moyen des ailes abominables, qui causeront la désolation, même jusqu'à une consomption déterminée, [la désolation] fondra sur le désolé.
OST 27 Il confirmera l'alliance avec plusieurs pendant une semaine; et à la moitié de la semaine, il fera cesser le sacrifice et l'oblation; et sur l'aile des abominations viendra le désolateur, jusqu'à ce que la ruine qui a été déterminée fonde sur le désolé.
S21 27 Il imposera une alliance d'une semaine à beaucoup, et au milieu de la semaine il fera cesser le sacrifice et l'offrande. Le dévastateur commettra les pires monstruosités jusqu'à ce que l'anéantissement et ce qui a été décidé se déversent sur lui.»
WLC 27 וְהִגְבִּ֥יר בְּרִ֛ית לָרַבִּ֖ים שָׁב֣וּעַ אֶחָ֑ד וַחֲצִ֨י הַשָּׁב֜וּעַ יַשְׁבִּ֣ית ׀ זֶ֣בַח וּמִנְחָ֗ה וְעַ֨ל כְּנַ֤ף שִׁקּוּצִים֙ מְשֹׁמֵ֔ם וְעַד־ כָּלָה֙ וְנֶ֣חֱרָצָ֔ה תִּתַּ֖ךְ עַל־ שֹׁמֵֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées