Comparer
Deutéronome 1BAN 1 Ce sont ici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Tophel, Laban, Hatséroth et Dizahab.
BCC 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l'Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
DRB 1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, en deçà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine*, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Thophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab. **
KJV 1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab.
LSG 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di Zahab.
LSGS 1 Voici les paroles 01697 que Moïse 04872 adressa 01696 8765 à tout Israël 03478, de l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, dans le désert 04057, dans la plaine 06160, vis-à-vis 04136 de Suph 05489, entre Paran 06290, Tophel 08603, Laban 03837, Hatséroth 02698 et Di-Zahab 01774.
VULC 1 Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum :
WLC 1 אֵ֣לֶּה הַדְּבָרִ֗ים אֲשֶׁ֨ר דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ כָּל־ יִשְׂרָאֵ֔ל בְּעֵ֖בֶר הַיַּרְדֵּ֑ן בַּמִּדְבָּ֡ר בָּֽעֲרָבָה֩ מ֨וֹל ס֜וּף בֵּֽין־ פָּארָ֧ן וּבֵֽין־ תֹּ֛פֶל וְלָבָ֥ן וַחֲצֵרֹ֖ת וְדִ֥י זָהָֽב׃
BAN 2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.
BCC 2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'à Cadès-Barné.
DRB 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir jusqu'à Kadès-Barnéa.
KJV 2 (There are eleven days' journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadeshbarnea.)
LSG 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès Barnéa.
LSGS 2 Il y a onze 0259 06240 journées 03117 depuis Horeb 02722, par le chemin 01870 de la montagne 02022 de Séir 08165, jusqu'à Kadès-Barnéa 06947.
VULC 2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.
WLC 2 אַחַ֨ד עָשָׂ֥ר יוֹם֙ מֵֽחֹרֵ֔ב דֶּ֖רֶךְ הַר־ שֵׂעִ֑יר עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
BAN 3 Et il arriva que dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d'Israël, conformément à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.
BCC 3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire :
DRB 3 - Et il arriva, en la quarantième année, au onzième mois, le premier [jour] du mois, que Moïse parla aux fils d'Israël, selon tout ce que l'Éternel lui avait commandé pour eux,
KJV 3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them;
LSG 3 Dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Éternel lui avait ordonné de leur dire.
LSGS 3 Dans la quarantième 0705 année 08141, au onzième 06249 06240 mois 02320, le premier 0259 du mois 02320, Moïse 04872 parla 01696 8765 aux enfants 01121 d'Israël 03478 selon tout ce que l'Eternel 03068 lui avait ordonné 06680 8765 de leur dire.
VULC 3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis,
WLC 3 וַיְהִי֙ בְּאַרְבָּעִ֣ים שָׁנָ֔ה בְּעַשְׁתֵּֽי־ עָשָׂ֥ר חֹ֖דֶשׁ בְּאֶחָ֣ד לַחֹ֑דֶשׁ דִּבֶּ֤ר מֹשֶׁה֙ אֶל־ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֹת֖וֹ אֲלֵהֶֽם׃
BAN 4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth et Edréi.
BCC 4 après qu'il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Édraï.
DRB 4 après qu'il eut frappé Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Ashtaroth, à Édréhi.
KJV 4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei:
LSG 4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Aschtaroth et à Édréi.
LSGS 4 C'était après 0310 qu'il eut battu 05221 8687 Sihon 05511, roi 04428 des Amoréens 0567, qui habitait 03427 8802 à Hesbon 02809, et Og 05747, roi 04428 de Basan 01316, qui habitait 03427 8802 à Aschtaroth 06252 et à Edréi 0154.
VULC 4 postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,
WLC 4 אַחֲרֵ֣י הַכֹּת֗וֹ אֵ֚ת סִיחֹן֙ מֶ֣לֶךְ הָֽאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁ֥ר יוֹשֵׁ֖ב בְּחֶשְׁבּ֑וֹן וְאֵ֗ת ע֚וֹג מֶ֣לֶךְ הַבָּשָׁ֔ן אֲשֶׁר־ יוֹשֵׁ֥ב בְּעַשְׁתָּרֹ֖ת בְּאֶדְרֶֽעִי׃
BAN 5 De l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant :
BCC 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant :
DRB 5 En deçà du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à exposer cette loi, en disant :
KJV 5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying,
LSG 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, et dit:
LSGS 5 De l'autre côté 05676 du Jourdain 03383, dans le pays 0776 de Moab 04124, Moïse 04872 commença 02974 8689 à expliquer 0874 8763 cette loi 08451, et dit 0559 8800:
VULC 5 trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere :
WLC 5 בְּעֵ֥בֶר הַיַּרְדֵּ֖ן בְּאֶ֣רֶץ מוֹאָ֑ב הוֹאִ֣יל מֹשֶׁ֔ה בֵּאֵ֛ר אֶת־ הַתּוֹרָ֥ה הַזֹּ֖את לֵאמֹֽר׃
BAN 6 L'Eternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.
BCC 6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : "vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;
DRB 6 L'Éternel, notre Dieu, nous parla en Horeb, disant : Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
KJV 6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount:
LSG 6 L'Éternel, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant: Vous avez assez demeuré dans cette montagne.
LSGS 6 L'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous a parlé 01696 8765 à Horeb 02722, en disant 0559 8800: Vous avez assez 07227 demeuré 03427 8800 dans cette montagne 02022.
VULC 6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens : Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis :
WLC 6 יְהוָ֧ה אֱלֹהֵ֛ינוּ דִּבֶּ֥ר אֵלֵ֖ינוּ בְּחֹרֵ֣ב לֵאמֹ֑ר רַב־ לָכֶ֥ם שֶׁ֖בֶת בָּהָ֥ר הַזֶּֽה׃
BAN 7 Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate.
BCC 7 tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l'Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate.
DRB 7 Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi*, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate.
KJV 7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.
LSG 7 Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate.
LSGS 7 Tournez 06437 8798-vous, et partez 05265 8798; allez 0935 8798 à la montagne 02022 des Amoréens 0567 et dans tout le voisinage 07934, dans la plaine 06160, sur la montagne 02022, dans la vallée 08219, dans le midi 05045, sur la côte 02348 de la mer 03220, au pays 0776 des Cananéens 03669 et au Liban 03844, jusqu'au grand 01419 fleuve 05104, au fleuve 05104 d'Euphrate 06578.
VULC 7 revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.
WLC 7 פְּנ֣וּ ׀ וּסְע֣וּ לָכֶ֗ם וּבֹ֨אוּ הַ֥ר הָֽאֱמֹרִי֮ וְאֶל־ כָּל־ שְׁכֵנָיו֒ בָּעֲרָבָ֥ה בָהָ֛ר וּבַשְּׁפֵלָ֥ה וּבַנֶּ֖גֶב וּבְח֣וֹף הַיָּ֑ם אֶ֤רֶץ הַֽכְּנַעֲנִי֙ וְהַלְּבָנ֔וֹן עַד־ הַנָּהָ֥ר הַגָּדֹ֖ל נְהַר־ פְּרָֽת׃
BAN 8 Voyez, je vous livre le pays ; entrez et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux et à leur postérité après eux.
BCC 8 Voici que je mets ce pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.
DRB 8 Regarde, j'ai mis le pays devant vous : entrez, et possédez le pays que l'Éternel a juré à vos pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob, de leur donner, et à leur semence après eux.
KJV 8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them.
LSG 8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous ; allez, et prenez possession du pays que l'Éternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de donner à eux et à leur postérité après eux.
LSGS 8 Voyez 07200 8798, j'ai mis 05414 8804 le pays 0776 devant 06440 vous; allez 0935 8798, et prenez possession 03423 8798 du pays 0776 que l'Eternel 03068 a juré 07650 8738 à vos pères 01, Abraham 085, Isaac 03327 et Jacob 03290, de donner 05414 8800 à eux et à leur postérité 02233 après 0310 eux.
VULC 8 En, inquit, tradidi vobis : ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.
WLC 8 רְאֵ֛ה נָתַ֥תִּי לִפְנֵיכֶ֖ם אֶת־ הָאָ֑רֶץ בֹּ֚אוּ וּרְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֣ע יְ֠הוָה לַאֲבֹ֨תֵיכֶ֜ם לְאַבְרָהָ֨ם לְיִצְחָ֤ק וּֽלְיַעֲקֹב֙ לָתֵ֣ת לָהֶ֔ם וּלְזַרְעָ֖ם אַחֲרֵיהֶֽם׃
BAN 9 Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.
BCC 9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : "Je ne puis, à moi seul, vous porter.
DRB 9 Et je vous parlai, en ce temps-là, disant : Je ne puis, moi seul, vous porter.
KJV 9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone:
LSG 9 Dans ce temps-là, je vous dis: Je ne puis pas, à moi seul, vous porter.
LSGS 9 Dans ce temps 06256-là, je vous dis 0559 8799 0559 8800: Je ne puis 03201 8799 pas, à moi seul 0905, vous porter 05375 8800.
VULC 9 Dixique vobis illo in tempore :
WLC 9 וָאֹמַ֣ר אֲלֵכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר לֹא־ אוּכַ֥ל לְבַדִּ֖י שְׂאֵ֥ת אֶתְכֶֽם׃
BAN 10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui pareils en nombre aux étoiles du ciel.
BCC 10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
DRB 10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui, en multitude, comme les étoiles des cieux.
KJV 10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude.
LSG 10 L'Éternel, votre Dieu, vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
LSGS 10 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, vous a multipliés 07235 8689, et vous êtes aujourd'hui 03117 aussi nombreux 07230 que les étoiles 03556 du ciel 08064.
VULC 10 Non possum solus sustinere vos : quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi.
WLC 10 יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶ֖ם הִרְבָּ֣ה אֶתְכֶ֑ם וְהִנְּכֶ֣ם הַיּ֔וֹם כְּכוֹכְבֵ֥י הַשָּׁמַ֖יִם לָרֹֽב׃
BAN 11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.
BCC 11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis !
DRB 11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, ajoute à votre nombre mille fois ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit !
KJV 11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!)
LSG 11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous augmente mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis !
LSGS 11 Que l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de vos pères 01, vous augmente mille 0505 fois 06471 autant 03254 8686, et qu'il vous bénisse 01288 8762 comme il vous l'a promis 01696 8765!
VULC 11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)
WLC 11 יְהוָ֞ה אֱלֹהֵ֣י אֲבֽוֹתֵכֶ֗ם יֹסֵ֧ף עֲלֵיכֶ֛ם כָּכֶ֖ם אֶ֣לֶף פְּעָמִ֑ים וִיבָרֵ֣ךְ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֖ר דִּבֶּ֥ר לָכֶֽם׃
BAN 12 Comment porterais-je à moi seul votre charge vos fardeaux et vos contestations ?
BCC 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?
DRB 12 Comment porterais-je, moi seul, votre charge, et votre fardeau, et vos contestations ?
KJV 12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife?
LSG 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?
LSGS 12 Comment 0349 porterais 05375 8799-je, à moi seul, votre charge 02960, votre fardeau 04853 et vos contestations 07379?
VULC 12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.
WLC 12 אֵיכָ֥ה אֶשָּׂ֖א לְבַדִּ֑י טָרְחֲכֶ֥ם וּמַֽשַּׂאֲכֶ֖ם וְרִֽיבְכֶֽם׃
BAN 13 Prenez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête.
BCC 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."
DRB 13 Donnez-vous des hommes sages, et intelligents, et connus, selon vos tribus, et je les établirai chefs* sur vous.
KJV 13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you.
LSG 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.
LSGS 13 Prenez 03051 8798 dans vos tribus 07626 des hommes 0582 sages 02450, intelligents 0995 8737 et connus 03045 8803, et je les mettrai 07760 8799 à votre tête 07218.
VULC 13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.
WLC 13 הָב֣וּ לָ֠כֶם אֲנָשִׁ֨ים חֲכָמִ֧ים וּנְבֹנִ֛ים וִידֻעִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם וַאֲשִׂימֵ֖ם בְּרָאשֵׁיכֶֽם׃
BAN 14 Et vous me répondîtes en disant : Ce que tu as dit est une chose bonne à faire.
BCC 14 Vous me répondîtes en disant : "la chose que tu proposes de faire est bonne."
DRB 14 Et vous me répondîtes et dîtes : La chose que tu as dit de faire est bonne.
KJV 14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do.
LSG 14 Vous me répondîtes, en disant: Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.
LSGS 14 Vous me répondîtes 06030 8799, en disant 0559 8799: Ce 01697 que tu proposes 01696 8765 de faire 06213 8800 est une bonne 02896 chose.
VULC 14 Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere.
WLC 14 וַֽתַּעֲנ֖וּ אֹתִ֑י וַתֹּ֣אמְר֔וּ טֽוֹב־ הַדָּבָ֥ר אֲשֶׁר־ דִּבַּ֖רְתָּ לַעֲשֽׂוֹת׃
BAN 15 Et je pris les principaux de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, hommes d'office dans vos tribus.
BCC 15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
DRB 15 Et je pris les chefs* de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs* sur vous, chefs de milliers, et chefs de centaines, et chefs de cinquantaines, et chefs de dizaines, et officiers** sur vos tribus.
KJV 15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes.
LSG 15 Je pris alors les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de mille, chefs de cent, chefs de cinquante, et chefs de dix, et comme ayant autorité dans vos tribus.
LSGS 15 Je pris 03947 8799 alors les chefs 07218 de vos tribus 07626, des hommes 0582 sages 02450 et connus 03045 8803, et je les mis 05414 8799 à votre tête 07218 comme chefs 08269 de mille 0505, chefs 08269 de cent 03967, chefs 08269 de cinquante 02572, et chefs 08269 de dix 06235, et comme ayant autorité 07860 8802 dans vos tribus 07626.
VULC 15 Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.
WLC 15 וָאֶקַּ֞ח אֶת־ רָאשֵׁ֣י שִׁבְטֵיכֶ֗ם אֲנָשִׁ֤ים חֲכָמִים֙ וִֽידֻעִ֔ים וָאֶתֵּ֥ן אֹתָ֛ם רָאשִׁ֖ים עֲלֵיכֶ֑ם שָׂרֵ֨י אֲלָפִ֜ים וְשָׂרֵ֣י מֵא֗וֹת וְשָׂרֵ֤י חֲמִשִּׁים֙ וְשָׂרֵ֣י עֲשָׂרֹ֔ת וְשֹׁטְרִ֖ים לְשִׁבְטֵיכֶֽם׃
BAN 16 Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Ecoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
BCC 16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : "Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu'ils auront chacun avec son frère ou avec l'étranger qui est avec lui.
DRB 16 - Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, disant : Écoutez [les différends] entre vos frères, et jugez avec justice entre un homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui.
KJV 16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him.
LSG 16 Je donnai, dans le même temps, cet ordre à vos juges: Écoutez vos frères, et jugez selon la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.
LSGS 16 Je donnai 0559 8800, dans le même temps 06256, cet ordre 06680 8762 à vos juges 08199 8802: Ecoutez 08085 8800 vos frères 0251, et jugez 08199 8804 selon la justice 06664 les différends de chacun 0376 avec son frère 0251 ou avec l'étranger 01616.
VULC 16 Præcepique eis, dicens : Audite illos, et quod justum est judicate : sive civis sit ille, sive peregrinus.
WLC 16 וָאֲצַוֶּה֙ אֶת־ שֹׁ֣פְטֵיכֶ֔ם בָּעֵ֥ת הַהִ֖וא לֵאמֹ֑ר שָׁמֹ֤עַ בֵּין־ אֲחֵיכֶם֙ וּשְׁפַטְתֶּ֣ם צֶ֔דֶק בֵּֽין־ אִ֥ישׁ וּבֵין־ אָחִ֖יו וּבֵ֥ין גֵּרֽוֹ׃
BAN 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est de Dieu ; et la cause qui sera trop difficile pour vous, faites-la venir devant moi et je l'écouterai.
BCC 17 Vous n'aurez point égard, dans vos jugements, à l'apparence des personnes ; vous écouterez les petits comme les grands, n'ayant peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende."
DRB 17 Vous ne ferez point acception des personnes dans le jugement ; vous entendrez aussi bien le petit que le grand ; vous n'aurez peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et l'affaire qui sera trop difficile pour vous, vous me la présenterez, et je l'entendrai.
KJV 17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God's: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it.
LSG 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez aucun homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende.
LSGS 17 Vous n'aurez point égard 05234 8686 à l'apparence des personnes 06440 dans vos jugements 04941; vous écouterez 08085 8799 le petit 06996 comme le grand 01419; vous ne craindrez 01481 8799 aucun homme 06440 0376, car c'est Dieu 0430 qui rend la justice 04941. Et lorsque vous trouverez une cause 01697 trop difficile 07185 8799, vous la porterez 07126 8686 devant moi, pour que je l'entende 08085 8804.
VULC 17 Nulla erit distantia personarum : ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.
WLC 17 לֹֽא־ תַכִּ֨ירוּ פָנִ֜ים בַּמִּשְׁפָּ֗ט כַּקָּטֹ֤ן כַּגָּדֹל֙ תִּשְׁמָע֔וּן לֹ֤א תָג֙וּרוּ֙ מִפְּנֵי־ אִ֔ישׁ כִּ֥י הַמִּשְׁפָּ֖ט לֵאלֹהִ֣ים ה֑וּא וְהַדָּבָר֙ אֲשֶׁ֣ר יִקְשֶׁ֣ה מִכֶּ֔ם תַּקְרִב֥וּן אֵלַ֖י וּשְׁמַעְתִּֽיו׃
BAN 18 Et je vous prescrivis dans ce temps-là tout ce que vous aviez à faire.
BCC 18 C'est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.
DRB 18 Et je vous commandai, en ce temps-là, toutes les choses que vous devez faire.
KJV 18 And I commanded you at that time all the things which ye should do.
LSG 18 C'est ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, tout ce que vous aviez à faire.
LSGS 18 C'est ainsi que je vous prescrivis 06680 8762, dans ce temps 06256-là, tout 01697 ce que vous aviez à faire 06213 8799.
VULC 18 Præcepique omnia quæ facere deberetis.
WLC 18 וָאֲצַוֶּ֥ה אֶתְכֶ֖ם בָּעֵ֣ת הַהִ֑וא אֵ֥ת כָּל־ הַדְּבָרִ֖ים אֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֽׂוּן׃
BAN 19 Et nous partîmes d'Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.
BCC 19 Etant partis d'Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
DRB 19 Et nous partîmes d'Horeb, et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.
KJV 19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadeshbarnea.
LSG 19 Nous partîmes d'Horeb, et nous parcourûmes en entier ce grand et affreux désert que vous avez vu ; nous prîmes le chemin de la montagne des Amoréens, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Kadès Barnéa.
LSGS 19 Nous partîmes 05265 8799 d'Horeb 02722, et nous parcourûmes 03212 8799 en entier ce grand 01419 et affreux 03372 8737 désert 04057 que vous avez vu 07200 8804; nous prîmes le chemin 01870 de la montagne 02022 des Amoréens 0567, comme l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous l'avait ordonné 06680 8765, et nous arrivâmes 0935 8799 à Kadès-Barnéa 06947.
VULC 19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,
WLC 19 וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־ הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֨א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
BAN 20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que l'Eternel notre Dieu nous donne.
BCC 20 Je vous dis alors : "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
DRB 20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, laquelle l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
KJV 20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us.
LSG 20 Je vous dis: Vous êtes arrivés à la montagne des Amoréens, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
LSGS 20 Je vous dis 0559 8799: Vous êtes arrivés 0935 8804 à la montagne 02022 des Amoréens 0567, que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous donne 05414 8802.
VULC 20 dixi vobis : Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis :
WLC 20 וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם בָּאתֶם֙ עַד־ הַ֣ר הָאֱמֹרִ֔י אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
BAN 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point.
BCC 21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point."
DRB 21 Regarde, l'Éternel, ton Dieu, a mis devant toi le pays : monte, prends possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit ; ne crains point et ne t'effraye point.
KJV 21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged.
LSG 21 Vois, l'Éternel, ton Dieu, met le pays devant toi ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Éternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point, et ne t'effraie point.
LSGS 21 Vois 07200 8798, l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, met 05414 8804 le pays 0776 devant 06440 toi; monte 05927 8798, prends-en possession 03423 8798, comme te l'a dit 01696 8765 l'Eternel 03068, le Dieu 0430 de tes pères 01; ne crains 03372 8799 point, et ne t'effraie 02865 8735 point.
VULC 21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi : ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis : noli timere, nec quidquam paveas.
WLC 21 רְ֠אֵה נָתַ֨ן יְהוָ֧ה אֱלֹהֶ֛יךָ לְפָנֶ֖יךָ אֶת־ הָאָ֑רֶץ עֲלֵ֣ה רֵ֗שׁ כַּאֲשֶׁר֩ דִּבֶּ֨ר יְהוָ֜ה אֱלֹהֵ֤י אֲבֹתֶ֙יךָ֙ לָ֔ךְ אַל־ תִּירָ֖א וְאַל־ תֵּחָֽת׃
BAN 22 Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu'ils explorent pour nous le pays et qu'ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
BCC 22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."
DRB 22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes : Envoyons des hommes devant nous, et ils examineront le pays pour nous, et ils nous rapporteront des nouvelles du chemin par lequel nous pourrons monter et des villes auxquelles nous viendrons.
KJV 22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come.
LSG 22 Vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays, et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.
LSGS 22 Vous vous approchâtes 07126 8799 tous de moi, et vous dîtes 0559 8799: Envoyons 07971 8799 des hommes 0582 devant 06440 nous, pour explorer 02658 8799 le pays 0776, et pour nous faire un rapport 01697 07725 8686 sur le chemin 01870 par lequel nous y monterons 05927 8799 et sur les villes 05892 où nous arriverons 0935 8799.
VULC 22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis : Mittamus viros qui considerent terram : et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.
WLC 22 וַתִּקְרְב֣וּן אֵלַי֮ כֻּלְּכֶם֒ וַתֹּאמְר֗וּ נִשְׁלְחָ֤ה אֲנָשִׁים֙ לְפָנֵ֔ינוּ וְיַחְפְּרוּ־ לָ֖נוּ אֶת־ הָאָ֑רֶץ וְיָשִׁ֤בוּ אֹתָ֙נוּ֙ דָּבָ֔ר אֶת־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר נַעֲלֶה־ בָּ֔הּ וְאֵת֙ הֶֽעָרִ֔ים אֲשֶׁ֥ר נָבֹ֖א אֲלֵיהֶֽן׃
BAN 23 Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.
BCC 23 La chose m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.
DRB 23 Et la chose fut bonne à mes yeux, et je pris d'entre vous douze hommes, un homme par tribu.
KJV 23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe:
LSG 23 Cet avis me parut bon ; et je pris douze hommes parmi vous, un homme par tribu.
LSGS 23 Cet avis 01697 me parut bon 03190 8799 05869; et je pris 03947 8799 douze 08147 06240 hommes 0582 parmi vous, un 0259 homme 0376 par tribu 07626.
VULC 23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.
WLC 23 וַיִּיטַ֥ב בְּעֵינַ֖י הַדָּבָ֑ר וָאֶקַּ֤ח מִכֶּם֙ שְׁנֵ֣ים עָשָׂ֣ר אֲנָשִׁ֔ים אִ֥ישׁ אֶחָ֖ד לַשָּֽׁבֶט׃
BAN 24 Et ils partirent et montèrent à la montagne, et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol et l'explorèrent.
BCC 24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d'Escol et l'explorèrent.
DRB 24 Et ils se tournèrent, et montèrent dans la montagne, et vinrent jusqu'au torrent* d'Eshcol, et explorèrent le [pays].
KJV 24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out.
LSG 24 Ils partirent, traversèrent la montagne, et arrivèrent jusqu'à la vallée d'Eschcol, qu'ils explorèrent.
LSGS 24 Ils partirent 06437 8799, traversèrent 05927 8799 la montagne 02022, et arrivèrent 0935 8799 jusqu'à la vallée 05158 d'Eschcol 0812, qu'ils explorèrent 07270 8762.
VULC 24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri : et considerata terra,
WLC 24 וַיִּפְנוּ֙ וַיַּעֲל֣וּ הָהָ֔רָה וַיָּבֹ֖אוּ עַד־ נַ֣חַל אֶשְׁכֹּ֑ל וַֽיְרַגְּל֖וּ אֹתָֽהּ׃
BAN 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent et nous firent rapport et dirent : C'est un bon pays que celui que l'Eternel notre Dieu nous donne.
BCC 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : "c'est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."
DRB 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays et nous l'apportèrent, et ils nous rendirent compte et dirent : Le pays que l'Éternel, notre Dieu, nous donne, est bon.
KJV 25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us.
LSG 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays, et nous les présentèrent ; ils nous firent un rapport, et dirent: C'est un bon pays, que l'Éternel, notre Dieu, nous donne.
LSGS 25 Ils prirent 03947 8799 dans leurs mains 03027 des fruits 06529 du pays 0776, et nous les présentèrent 03381 8686; ils nous firent un rapport 07725 8686 01697, et dirent 0559 8799: C'est un bon 02896 pays 0776, que l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous donne 05414 8802.
VULC 25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt : Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.
WLC 25 וַיִּקְח֤וּ בְיָדָם֙ מִפְּרִ֣י הָאָ֔רֶץ וַיּוֹרִ֖דוּ אֵלֵ֑ינוּ וַיָּשִׁ֨בוּ אֹתָ֤נוּ דָבָר֙ וַיֹּ֣אמְר֔וּ טוֹבָ֣ה הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ נֹתֵ֥ן לָֽנוּ׃
BAN 26 Et vous ne voulûtes pas monter et vous résistâtes à l'Eternel votre Dieu.
BCC 26 Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant :
DRB 26 Mais vous ne voulûtes pas monter, et vous fûtes rebelles au commandement* de l'Éternel, votre Dieu.
KJV 26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God:
LSG 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, votre Dieu.
LSGS 26 Mais vous ne voulûtes 014 8804 point y monter 05927 8800, et vous fûtes rebelles 04784 8686 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.
VULC 26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,
WLC 26 וְלֹ֥א אֲבִיתֶ֖ם לַעֲלֹ֑ת וַתַּמְר֕וּ אֶת־ פִּ֥י יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
BAN 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C'est par haine que l'Eternel nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.
BCC 27 "C'est parce que Yahweh nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, afin de nous détruire.
DRB 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dîtes : C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer aux mains des Amoréens, pour nous détruire.
KJV 27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us.
LSG 27 Vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous hait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, afin de nous livrer entre les mains des Amoréens et de nous détruire.
LSGS 27 Vous murmurâtes 07279 8735 dans vos tentes 0168, et vous dîtes 0559 8799: C'est parce que l'Eternel 03068 nous hait 08135, qu'il nous a fait sortir 03318 8689 du pays 0776 d'Egypte 04714, afin de nous livrer 05414 8800 entre les mains 03027 des Amoréens 0567 et de nous détruire 08045 8687.
VULC 27 murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis : Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret.
WLC 27 וַתֵּרָגְנ֤וּ בְאָהֳלֵיכֶם֙ וַתֹּ֣אמְר֔וּ בְּשִׂנְאַ֤ת יְהוָה֙ אֹתָ֔נוּ הוֹצִיאָ֖נוּ מֵאֶ֣רֶץ מִצְרָ֑יִם לָתֵ֥ת אֹתָ֛נוּ בְּיַ֥ד הָאֱמֹרִ֖י לְהַשְׁמִידֵֽנוּ׃
BAN 28 Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel ; et même nous avons vu là des fils des Anakim.
BCC 28 Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous ; ce sont des grandes villes, dont les murailles s'élèvent jusqu'au ciel, et même nous y avons vu des fils des Énacim."
DRB 28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en disant : [C'est] un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; les villes sont grandes, et murées jusqu'aux cieux ; et de plus nous avons vu là des fils des Anakim.
KJV 28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there.
LSG 28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage, en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous ; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel ; nous y avons même vu des enfants d'Anak.
LSGS 28 Où monterions 05927 8802-nous? Nos frères 0251 nous ont fait perdre courage 04549 8689 03824, en disant 0559 8800: C'est un peuple 05971 plus grand 01419 et de plus haute 07311 8802 taille que nous; ce sont des villes 05892 grandes 01419 et fortifiées 01219 8803 jusqu'au ciel 08064; nous y avons même vu 07200 8804 des enfants 01121 d'Anak 06062.
VULC 28 Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ : filios Enacim vidimus ibi.
WLC 28 אָנָ֣ה ׀ אֲנַ֣חְנוּ עֹלִ֗ים אַחֵינוּ֩ הֵמַ֨סּוּ אֶת־ לְבָבֵ֜נוּ לֵאמֹ֗ר עַ֣ם גָּד֤וֹל וָרָם֙ מִמֶּ֔נּוּ עָרִ֛ים גְּדֹלֹ֥ת וּבְצוּרֹ֖ת בַּשָּׁמָ֑יִם וְגַם־ בְּנֵ֥י עֲנָקִ֖ים רָאִ֥ינוּ שָֽׁם׃
BAN 29 Et je vous dis : Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.
BCC 29 Je vous dis : "ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.
DRB 29 - Et je vous dis : Ne vous épouvantez pas, et ne les craignez point ;
KJV 29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them.
LSG 29 Je vous dis: Ne vous épouvantez pas, et n'ayez pas peur d'eux.
LSGS 29 Je vous dis 0559 8799: Ne vous épouvantez 06206 8799 pas, et n'ayez pas peur 03372 8799 d'eux.
VULC 29 Et dixi vobis : Nolite metuere, nec timeatis eos :
WLC 29 וָאֹמַ֖ר אֲלֵכֶ֑ם לֹא־ תַֽעַרְצ֥וּן וְֽלֹא־ תִֽירְא֖וּן מֵהֶֽם׃
BAN 30 L'Eternel votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,
BCC 30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
DRB 30 l'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux, en Égypte, et dans le désert,
KJV 30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes;
LSG 30 L'Éternel, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,
LSGS 30 L'Eternel 03068, votre Dieu 0430, qui marche 01980 8802 devant 06440 vous, combattra 03898 8735 lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait 06213 8804 pour vous sous vos yeux 05869 en Egypte 04714,
VULC 30 Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus.
WLC 30 יְהוָ֤ה אֱלֹֽהֵיכֶם֙ הַהֹלֵ֣ךְ לִפְנֵיכֶ֔ם ה֖וּא יִלָּחֵ֣ם לָכֶ֑ם כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר עָשָׂ֧ה אִתְּכֶ֛ם בְּמִצְרַ֖יִם לְעֵינֵיכֶֽם׃
BAN 31 et dans le désert, où tu as vu que l'Eternel ton Dieu t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
BCC 31 et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu'à votre arrivée en ce lieu."
DRB 31 où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.
KJV 31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place.
LSG 31 puis au désert, où tu as vu que l'Éternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant toute la route que vous avez faite jusqu'à votre arrivée en ce lieu.
LSGS 31 puis au désert 04057, où tu as vu 07200 8804 que l'Eternel 03068, ton Dieu 0430, t'a porté 05375 8804 comme un homme 0376 porte 05375 8799 son fils 01121, pendant toute la route 01870 que vous avez faite 01980 8804 jusqu'à votre arrivée 0935 8800 en ce lieu 04725.
VULC 31 Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.
WLC 31 וּבַמִּדְבָּר֙ אֲשֶׁ֣ר רָאִ֔יתָ אֲשֶׁ֤ר נְשָׂאֲךָ֙ יְהוָ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ כַּאֲשֶׁ֥ר יִשָּׂא־ אִ֖ישׁ אֶת־ בְּנ֑וֹ בְּכָל־ הַדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר הֲלַכְתֶּ֔ם עַד־ בֹּאֲכֶ֖ם עַד־ הַמָּק֥וֹם הַזֶּֽה׃
BAN 32 Et maintenant vous n'avez pas confiance en l'Eternel votre Dieu,
BCC 32 Malgré cela vous n'aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,
DRB 32 Mais, dans cette circonstance*, vous ne crûtes point** l'Éternel, votre Dieu,
KJV 32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God,
LSG 32 Malgré cela, vous n'eûtes point confiance en l'Éternel, votre Dieu,
LSGS 32 Malgré 01697 cela, vous n'eûtes point confiance 0539 8688 en l'Eternel 03068, votre Dieu 0430,
VULC 32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,
WLC 32 וּבַדָּבָ֖ר הַזֶּ֑ה אֵֽינְכֶם֙ מַאֲמִינִ֔ם בַּיהוָ֖ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
BAN 33 qui marche devant vous, sur le chemin, pour vous chercher des lieux de campement, la nuit dans le feu, pour vous montrer le chemin par lequel vous devez marcher, et le jour dans la nuée.
BCC 33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.
DRB 33 qui, afin de reconnaître pour vous un lieu pour que vous y campiez, allait devant vous dans le chemin, la nuit, dans le feu, pour vous faire voir le chemin où vous deviez marcher, et, le jour, dans la nuée.
KJV 33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day.
LSG 33 qui allait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.
LSGS 33 qui allait 01980 8802 devant 06440 vous sur la route 01870 pour vous chercher 08446 8800 un lieu 04725 de campement 02583 8800, la nuit 03915 dans un feu 0784 afin de vous montrer 07200 8687 le chemin 01870 où vous deviez marcher 03212 8799, et le jour 03119 dans une nuée 06051.
VULC 33 qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.
WLC 33 הַהֹלֵ֨ךְ לִפְנֵיכֶ֜ם בַּדֶּ֗רֶךְ לָת֥וּר לָכֶ֛ם מָק֖וֹם לַֽחֲנֹֽתְכֶ֑ם בָּאֵ֣שׁ ׀ לַ֗יְלָה לַרְאֹֽתְכֶם֙ בַּדֶּ֙רֶךְ֙ אֲשֶׁ֣ר תֵּֽלְכוּ־ בָ֔הּ וּבֶעָנָ֖ן יוֹמָֽם׃
BAN 34 Et l'Eternel entendit vos paroles et s'irrita et jura disant :
BCC 34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant :
DRB 34 Et l'Éternel entendit la voix de vos paroles et fut courroucé, et jura, disant :
KJV 34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying,
LSG 34 L'Éternel entendit le bruit de vos paroles. Il s'irrita, et jura, en disant:
LSGS 34 L'Eternel 03068 entendit 08085 8799 le bruit 06963 de vos paroles 01697. Il s'irrita 07107 8799, et jura 07650 8735, en disant 0559 8800:
VULC 34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait :
WLC 34 וַיִּשְׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶת־ ק֣וֹל דִּבְרֵיכֶ֑ם וַיִּקְצֹ֖ף וַיִּשָּׁבַ֥ע לֵאמֹֽר׃
BAN 35 Si aucun des hommes de cette race méchante voit le bon pays que j'ai juré de donner à leurs pères,
BCC 35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
DRB 35 Si aucun de ces hommes, de cette génération méchante, voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères !…
KJV 35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers.
LSG 35 Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
LSGS 35 Aucun 0376 des hommes 0582 de cette génération 01755 méchante 07451 ne verra 07200 8799 le bon 02896 pays 0776 que j'ai juré 07650 8738 de donner 05414 8800 à vos pères 01,
VULC 35 Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,
WLC 35 אִם־ יִרְאֶ֥ה אִישׁ֙ בָּאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה הַדּ֥וֹר הָרָ֖ע הַזֶּ֑ה אֵ֚ת הָאָ֣רֶץ הַטּוֹבָ֔ה אֲשֶׁ֣ר נִשְׁבַּ֔עְתִּי לָתֵ֖ת לַאֲבֹתֵיכֶֽם׃
BAN 36 excepté Caleb, fils de Jéphunné...! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel.
BCC 36 excepté Caleb fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu'il a foulé, parce qu'il a fidèlement suivi Yahweh."
DRB 36 excepté Caleb, fils de Jephunné : lui, le verra, et je lui donnerai, et à ses fils, le pays où il a marché*, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.
KJV 36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD.
LSG 36 excepté Caleb, fils de Jephunné ; il le verra, lui, et je donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Éternel.
LSGS 36 excepté 02108 Caleb 03612, fils 01121 de Jephunné 03312; il le verra 07200 8799, lui, et je donnerai 05414 8799 à lui et à ses enfants 01121 le pays 0776 sur lequel 0834 il a marché 01869 8804, parce qu'il a pleinement 04390 8765 suivi 0310 la voie de l'Eternel 03068.
VULC 36 præter Caleb filium Jephone : ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.
WLC 36 זֽוּלָתִ֞י כָּלֵ֤ב בֶּן־ יְפֻנֶּה֙ ה֣וּא יִרְאֶ֔נָּה וְלֽוֹ־ אֶתֵּ֧ן אֶת־ הָאָ֛רֶץ אֲשֶׁ֥ר דָּֽרַךְ־ בָּ֖הּ וּלְבָנָ֑יו יַ֕עַן אֲשֶׁ֥ר מִלֵּ֖א אַחֲרֵ֥י יְהוָֽה׃
BAN 37 Contre moi aussi l'Eternel s'irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n'y entreras point.
BCC 37 Yahweh s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : "Toi non plus tu n'y entreras point.
DRB 37 Contre moi aussi l'Éternel s'irrita, à cause de vous, disant : Toi non plus, tu n'y entreras pas.
KJV 37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither.
LSG 37 L'Éternel s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit: Toi non plus, tu n'y entreras point.
LSGS 37 L'Eternel 03068 s'irrita 0599 8694 aussi contre moi, à cause 01558 de vous, et il dit 0559 8800: Toi non plus, tu n'y 08033 entreras 0935 8799 point.
VULC 37 Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc :
WLC 37 גַּם־ בִּי֙ הִתְאַנַּ֣ף יְהוָ֔ה בִּגְלַלְכֶ֖ם לֵאמֹ֑ר גַּם־ אַתָּ֖ה לֹא־ תָבֹ֥א שָֽׁם׃
BAN 38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
BCC 38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
DRB 38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, lui, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui le fera hériter à Israël.
KJV 38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it.
LSG 38 Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.
LSGS 38 Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, ton serviteur 05975 8802 06440, y entrera 0935 8799; fortifie 02388 8761-le, car c'est lui qui mettra Israël 03478 en possession 05157 8686 de ce pays.
VULC 38 sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli.
WLC 38 יְהוֹשֻׁ֤עַ בִּן נוּן֙ הָעֹמֵ֣ד לְפָנֶ֔יךָ ה֖וּא יָ֣בֹא שָׁ֑מָּה אֹת֣וֹ חַזֵּ֔ק כִּי־ ה֖וּא יַנְחִלֶ֥נָּה אֶת־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c'est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.
BCC 39 Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! Et vos fils qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c'est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.
DRB 39 Et vos petits enfants dont vous avez dit qu'ils seraient une proie, et vos fils qui aujourd'hui ne connaissent pas le bien et le mal, ceux-là y entreront, et c'est à eux que je le donnerai, et ils le posséderont.
KJV 39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it.
LSG 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit: Ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai, et ce sont eux qui le posséderont.
LSGS 39 Et vos petits enfants 02945, dont vous avez dit 0559 8804: Ils deviendront une proie 0957! et vos fils 01121, qui ne connaissent 03045 8804 aujourd'hui 03117 ni le bien 02896 ni le mal 07451, ce sont eux qui y entreront 0935 8799, c'est à eux que je le donnerai 05414 8799, et ce sont eux qui le posséderont 03423 8799.
VULC 39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur : et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.
WLC 39 וְטַפְּכֶם֩ אֲשֶׁ֨ר אֲמַרְתֶּ֜ם לָבַ֣ז יִהְיֶ֗ה וּ֠בְנֵיכֶם אֲשֶׁ֨ר לֹא־ יָדְע֤וּ הַיּוֹם֙ ט֣וֹב וָרָ֔ע הֵ֖מָּה יָבֹ֣אוּ שָׁ֑מָּה וְלָהֶ֣ם אֶתְּנֶ֔נָּה וְהֵ֖ם יִירָשֽׁוּהָּ׃
BAN 40 Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge.
BCC 40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."
DRB 40 Et vous, tournez-vous, et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge.
KJV 40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea.
LSG 40 Mais vous, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
LSGS 40 Mais vous, tournez 06437 8798-vous, et partez 05265 8798 pour le désert 04057, dans la direction 01870 de la mer 03220 Rouge 05488.
VULC 40 Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.
WLC 40 וְאַתֶּ֖ם פְּנ֣וּ לָכֶ֑ם וּסְע֥וּ הַמִּדְבָּ֖רָה דֶּ֥רֶךְ יַם־ סֽוּף׃
BAN 41 Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Eternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.
BCC 41 Vous répondîtes en me disant : "Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.
DRB 41 - Et vous répondîtes et me dîtes : Nous avons péché contre l'Éternel ; nous monterons, et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel, notre Dieu, nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun ses armes de guerre, et légèrement vous entreprîtes de monter dans la montagne.
KJV 41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill.
LSG 41 Vous répondîtes, en me disant: Nous avons péché contre l'Éternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l'Éternel, notre Dieu, nous l'a ordonné. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous fîtes le projet téméraire de monter à la montagne.
LSGS 41 Vous répondîtes 06030 8799, en me disant 0559 8799: Nous avons péché 02398 8804 contre l'Eternel 03068; nous monterons 05927 8799 et nous combattrons 03898 8738, comme l'Eternel 03068, notre Dieu 0430, nous l'a ordonné 06680 8765. Et vous ceignîtes 02296 8799 chacun 0376 vos armes 03627 04421, et vous fîtes le projet téméraire 01951 8686 de monter 05927 8800 à la montagne 02022.
VULC 41 Et respondistis mihi : Peccavimus Domino : ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,
WLC 41 וַֽתַּעֲנ֣וּ ׀ וַתֹּאמְר֣וּ אֵלַ֗י חָטָאנוּ֮ לַֽיהוָה֒ אֲנַ֤חְנוּ נַעֲלֶה֙ וְנִלְחַ֔מְנוּ כְּכֹ֥ל אֲשֶׁר־ צִוָּ֖נוּ יְהוָ֣ה אֱלֹהֵ֑ינוּ וַֽתַּחְגְּר֗וּ אִ֚ישׁ אֶת־ כְּלֵ֣י מִלְחַמְתּ֔וֹ וַתָּהִ֖ינוּ לַעֲלֹ֥ת הָהָֽרָה׃
BAN 42 Et l'Eternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
BCC 42 Yahweh me dit : "Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis."
DRB 42 Et l'Éternel me dit : Dis-leur : Ne montez pas, et ne combattez pas, car je ne suis point au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus par* vos ennemis.
KJV 42 And the LORD said unto me, Say unto them. Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies.
LSG 42 L'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.
LSGS 42 L'Eternel 03068 me dit 0559 8799: Dis 0559 8798-leur: Ne montez 05927 8799 pas et ne combattez 03898 8735 pas, car je ne suis pas au milieu 07130 de vous; ne vous faites pas battre 05062 8735 par 06440 vos ennemis 0341 8802.
VULC 42 ait mihi Dominus : Dic ad eos : Nolite ascendere, neque pugnetis : non enim sum vobiscum : ne cadatis coram inimicis vestris.
WLC 42 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֵלַ֗י אֱמֹ֤ר לָהֶם֙ לֹ֤א תַֽעֲלוּ֙ וְלֹא־ תִלָּ֣חֲמ֔וּ כִּ֥י אֵינֶ֖נִּי בְּקִרְבְּכֶ֑ם וְלֹא֙ תִּנָּֽגְפ֔וּ לִפְנֵ֖י אֹיְבֵיכֶֽם׃
BAN 43 Et je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.
BCC 43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous résistâtes à l'ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.
DRB 43 Et je vous parlai ; mais vous n'écoutâtes point, et vous rebellâtes contre le commandement* de l'Éternel, et vous fûtes présomptueux, et montâtes dans la montagne.
KJV 43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill.
LSG 43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Éternel, et vous montâtes audacieusement à la montagne.
LSGS 43 Je vous parlai 01696 8762, mais vous n'écoutâtes 08085 8804 point; vous fûtes rebelles 04784 8686 à l'ordre 06310 de l'Eternel 03068, et vous montâtes 05927 8799 audacieusement 02102 8686 à la montagne 02022.
VULC 43 Locutus sum, et non audistis : sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.
WLC 43 וָאֲדַבֵּ֥ר אֲלֵיכֶ֖ם וְלֹ֣א שְׁמַעְתֶּ֑ם וַתַּמְרוּ֙ אֶת־ פִּ֣י יְהוָ֔ה וַתָּזִ֖דוּ וַתַּעֲל֥וּ הָהָֽרָה׃
BAN 44 Alors l'Amorrhéen, habitant de cette montagne, sortit contre vous et vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Séir jusqu'à Horma.
BCC 44 Alors l'Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre ; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu'à Horma.
DRB 44 Et l'Amoréen, qui habitait cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et il vous tailla en pièces en Séhir, jusqu'à Horma*.
KJV 44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah.
LSG 44 Alors les Amoréens, qui habitent cette montagne, sortirent à votre rencontre, et vous poursuivirent comme font les abeilles ; ils vous battirent en Séir, jusqu'à Horma.
LSGS 44 Alors les Amoréens 0567, qui habitent 03427 8802 cette montagne 02022, sortirent 03318 8799 à votre rencontre 07125 8800, et vous poursuivirent 07291 8799 comme font 06213 8799 les abeilles 01682; ils vous battirent 03807 8686 en Séir 08165, jusqu'à Horma 02767.
VULC 44 Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi : et cecidit de Seir usque Horma.
WLC 44 וַיֵּצֵ֨א הָאֱמֹרִ֜י הַיֹּשֵׁ֨ב בָּהָ֤ר הַהוּא֙ לִקְרַאתְכֶ֔ם וַיִּרְדְּפ֣וּ אֶתְכֶ֔ם כַּאֲשֶׁ֥ר תַּעֲשֶׂ֖ינָה הַדְּבֹרִ֑ים וַֽיַּכְּת֥וּ אֶתְכֶ֛ם בְּשֵׂעִ֖יר עַד־ חָרְמָֽה׃
BAN 45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Eternel, mais l'Eternel n'écouta pas votre voix et ne vous prêta point l'oreille.
BCC 45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n'écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l'oreille.
DRB 45 Et vous retournâtes et vous pleurâtes devant l'Éternel ; et l'Éternel n'écouta point votre voix et ne vous prêta point l'oreille.
KJV 45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you.
LSG 45 A votre retour, vous pleurâtes devant l'Éternel ; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.
LSGS 45 A votre retour 07725 8799, vous pleurâtes 01058 8799 devant 06440 l'Eternel 03068; mais l'Eternel 03068 n'écouta 08085 8804 point votre voix 06963, et ne vous prêta point l'oreille 0238 8689.
VULC 45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.
WLC 45 וַתָּשֻׁ֥בוּ וַתִּבְכּ֖וּ לִפְנֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹֽא־ שָׁמַ֤ע יְהוָה֙ בְּקֹ֣לְכֶ֔ם וְלֹ֥א הֶאֱזִ֖ין אֲלֵיכֶֽם׃
BAN 46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, le temps que vous y avez séjourné.
BCC 46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.
DRB 46 Et vous demeurâtes à Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y avez habité.
KJV 46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there.
LSG 46 Vous restâtes à Kadès, où le temps que vous y avez passé fut de longue durée.
LSGS 46 Vous restâtes 03427 8799 à Kadès 06946, où le temps 03117 que vous y avez passé 03427 8804 fut de longue 07227 durée 03117.
VULC 46 Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.
WLC 46 וַתֵּשְׁב֥וּ בְקָדֵ֖שׁ יָמִ֣ים רַבִּ֑ים כַּיָּמִ֖ים אֲשֶׁ֥ר יְשַׁבְתֶּֽם׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées