Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 1

BAN 1 Ce sont ici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Tophel, Laban, Hatséroth et Dizahab.

BCC 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l'Arahah, vis-à-vis de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.

MAR 1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël deçà le Jourdain au désert, dans la campagne, qui est vis à vis de la mer Rouge, entre Paran, et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Dizahab.

OST 1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.

S21 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui se trouve vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.

VULC 1 Hæc sunt verba quæ locutus est Moyses ad omnem Israël trans Jordanem in solitudine campestri, contra mare Rubrum, inter Pharan et Tophel et Laban et Haseroth, ubi auri est plurimum :

BAN 2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.

BCC 2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séïr, jusqu'à Cadès-Barné.

MAR 2 Il y a onze journées depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séhir, jusqu'à Kadès-Barné.

OST 2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.

S21 2 Il y a 11 journées de marche depuis Horeb jusqu'à Kadès-Barnéa en passant par la région montagneuse de Séir.

VULC 2 undecim diebus de Horeb per viam montis Seir usque ad Cadesbarne.

BAN 3 Et il arriva que dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d'Israël, conformément à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.

BCC 3 En la quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait ordonné de leur dire :

MAR 3 Or il arriva en la quarantième année, au premier jour de l'onzième mois, que Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout ce que l'Eternel lui avait commandé de leur dire.

OST 3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé de leur dire;

S21 3 Au cours de la quarantième année après la sortie d'Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.

VULC 3 Quadragesimo anno, undecimo mense, prima die mensis, locutus est Moyses ad filios Israël omnia quæ præceperat illi Dominus, ut diceret eis,

BAN 4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth et Edréi.

BCC 4 après qu'il eut battu Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astaroth et à Édraï.

MAR 4 Après qu'il eut défait Sihon, Roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon ; et Hog, Roi de Basan, qui demeurait à Hastaroth [et] à Edréhi.

OST 4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.

S21 4 C'était après ses victoires contre Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon, et contre Og, le roi du Basan qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.

VULC 4 postquam percussit Sehon regem Amorrhæorum, qui habitabat in Hesebon, et Og regem Basan, qui mansit in Astaroth, et in Edrai,

BAN 5 De l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant :

BCC 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi, en disant :

MAR 5 Moïse [donc] commença à déclarer cette loi deçà le Jourdain, dans le pays de Moab, en disant :

OST 5 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:

S21 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi. Il dit:

VULC 5 trans Jordanem in terra Moab. Cœpitque Moyses explanare legem, et dicere :

BAN 6 L'Eternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.

BCC 6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à Horeb, en disant : "vous avez séjourné assez longtemps dans cette montagne ;

MAR 6 L'Eternel notre Dieu nous parla en Horeb, en disant : Vous avez assez demeuré en cette montagne.

OST 6 L'Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;

S21 6 «L'Eternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb: ‘Vous êtes assez restés sur cette montagne.

VULC 6 Dominus Deus noster locutus est ad nos in Horeb, dicens : Sufficit vobis quod in hoc monte mansistis :

BAN 7 Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate.

BCC 7 tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l'Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chamanéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate.

MAR 7 Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.

OST 7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.

S21 7 Tournez-vous et partez. Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, jusqu'à l'Euphrate.

VULC 7 revertimini, et venite ad montem Amorrhæorum, et ad cetera quæ ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem, et juxta littus maris, terram Chananæorum, et Libani usque ad flumen magnum Euphraten.

BAN 8 Voyez, je vous livre le pays ; entrez et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux et à leur postérité après eux.

BCC 8 Voici que je mets ce pays devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux et à leur postérité après eux.

MAR 8 Regardez, j'ai mis devant vous le pays, entrez et possédez le pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, et à leur postérité après eux.

OST 8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

S21 8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous: allez-y et prenez possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu'à leur descendance après eux.'

VULC 8 En, inquit, tradidi vobis : ingredimini et possidete eam, super qua juravit Dominus patribus vestris Abraham, Isaac, et Jacob, ut daret illam eis, et semini eorum post eos.

BAN 9 Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.

BCC 9 Je vous parlai ainsi dans ce temps-là : "Je ne puis, à moi seul, vous porter.

MAR 9 Et je vous parlai en ce temps-là, et vous dis : Je ne puis pas vous porter moi seul.

OST 9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.

S21 9 »A cette époque-là, je vous ai dit: ‘Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.

VULC 9 Dixique vobis illo in tempore :

BAN 10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui pareils en nombre aux étoiles du ciel.

BCC 10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

MAR 10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui comme les étoiles du ciel, par le grand nombre que vous êtes.

OST 10 L'Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.

S21 10 L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

VULC 10 Non possum solus sustinere vos : quia Dominus Deus vester multiplicavit vos, et estis hodie sicut stellæ cæli, plurimi.

BAN 11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.

BCC 11 Que Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a promis !

MAR 11 Que l'Eternel le Dieu de vos pères vous fasse croître mille fois au delà de ce que vous êtes, et vous bénisse, comme il vous l'a dit.

OST 11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.

S21 11 Que l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1000 fois autant et vous bénisse comme il vous l'a promis!

VULC 11 (Dominus Deus patrum vestrorum addat ad hunc numerum multa millia, et benedicat vobis sicut locutus est.)

BAN 12 Comment porterais-je à moi seul votre charge vos fardeaux et vos contestations ?

BCC 12 Comment porterais-je, à moi seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations ?

MAR 12 Comment porterais-je moi seul vos chagrins, vos charges, et vos procès ?

OST 12 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?

S21 12 Comment pourrais-je porter, à moi tout seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?

VULC 12 Non valeo solus negotia vestra sustinere, et pondus ac jurgia.

BAN 13 Prenez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête.

BCC 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête."

MAR 13 Prenez-vous de vos Tribus des gens sages et habiles, et connus, et je vous les établirai pour chefs.

OST 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.

S21 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.'

VULC 13 Date ex vobis viros sapientes et gnaros, et quorum conversatio sit probata in tribubus vestris, ut ponam eos vobis principes.

BAN 14 Et vous me répondîtes en disant : Ce que tu as dit est une chose bonne à faire.

BCC 14 Vous me répondîtes en disant : "la chose que tu proposes de faire est bonne."

MAR 14 Et vous me répondîtes et dîtes : Il est bon de faire ce que tu as dit.

OST 14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.

S21 14 Vous m'avez répondu: ‘Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.'

VULC 14 Tunc respondistis mihi : Bona res est, quam vis facere.

BAN 15 Et je pris les principaux de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, hommes d'office dans vos tribus.

BCC 15 Je pris donc les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.

MAR 15 Alors je pris des chefs de vos Tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs sur milliers, et sur centaines, sur cinquantaines et sur dizaines, et officiers selon vos Tribus.

OST 15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.

S21 15 J'ai alors pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai mis à votre tête comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et comme responsables dans vos tribus.

VULC 15 Tulique de tribubus vestris viros sapientes et nobiles, et constitui eos principes, tribunos, et centuriones, et quinquagenarios ac decanos, qui docerent vos singula.

BAN 16 Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Ecoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.

BCC 16 Dans le même temps, je donnai ce commandement à vos juges : "Écoutez les débats de vos frères, et jugez selon la justice les différends qu'ils auront chacun avec son frère ou avec l'étranger qui est avec lui.

MAR 16 Puis je commandai en ce temps-là à vos juges, en disant : Ecoutez [les différends qui seront] entre vos frères, et jugez droitement entre l'homme et son frère, et entre l'étranger qui est avec lui.

OST 16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;

S21 16 A la même époque j'ai donné l'ordre suivant à vos juges: ‘Ecoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.

VULC 16 Præcepique eis, dicens : Audite illos, et quod justum est judicate : sive civis sit ille, sive peregrinus.

BAN 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est de Dieu ; et la cause qui sera trop difficile pour vous, faites-la venir devant moi et je l'écouterai.

BCC 17 Vous n'aurez point égard, dans vos jugements, à l'apparence des personnes ; vous écouterez les petits comme les grands, n'ayant peur d'aucun homme, car le jugement est de Dieu ; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi, pour que je l'entende."

MAR 17 Vous n'aurez point d'égard à l'apparence de la personne en jugement ; vous entendrez autant le petit que le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu ; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.

OST 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.

S21 17 Vous ne ferez pas preuve de partialité dans vos jugements: vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne montrerez aucune crainte devant un homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi pour que je l'entende.'

VULC 17 Nulla erit distantia personarum : ita parvum audietis ut magnum, nec accipietis cujusquam personam, quia Dei judicium est. Quod si difficile vobis visum aliquid fuerit, referte ad me, et ego audiam.

BAN 18 Et je vous prescrivis dans ce temps-là tout ce que vous aviez à faire.

BCC 18 C'est ainsi que je prescrivis, dans ce temps-là, toutes les choses que vous auriez à faire.

MAR 18 Et en ce temps-là je vous ordonnai toutes les choses que vous auriez à faire.

OST 18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.

S21 18 C'est ainsi que je vous ai prescrit, à cette époque-là, tout ce que vous aviez à faire.

VULC 18 Præcepique omnia quæ facere deberetis.

BAN 19 Et nous partîmes d'Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.

BCC 19 Etant partis d'Horeb, nous traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.

MAR 19 Puis nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes dans tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, par le chemin de la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-barné.

OST 19 Puis, nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé; et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.

S21 19 »Nous sommes partis d'Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.

VULC 19 Profecti autem de Horeb, transivimus per eremum terribilem et maximam, quam vidistis, per viam montis Amorrhæi, sicut præceperat Dominus Deus noster nobis. Cumque venissemus in Cadesbarne,

BAN 20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que l'Eternel notre Dieu nous donne.

BCC 20 Je vous dis alors : "Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.

MAR 20 Alors je vous dis : Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amorrhéens, laquelle l'Eternel notre Dieu nous donne.

OST 20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que l'Éternel notre Dieu nous donne.

S21 20 »Je vous ai dit: ‘Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.

VULC 20 dixi vobis : Venistis ad montem Amorrhæi, quem Dominus Deus noster daturus est nobis :

BAN 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point.

BCC 21 Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et prends-en possession, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point."

MAR 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu met devant toi le pays, monte et le possède, selon que l'Eternel le Dieu de tes pères t'a dit : Ne crains point, et ne t'effraie point.

OST 21 Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.

S21 21 Regarde, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres. N'aie pas peur, ne te laisse pas effrayer!'

VULC 21 vide terram, quam Dominus Deus tuus dat tibi : ascende et posside eam, sicut locutus est Dominus Deus noster patribus tuis : noli timere, nec quidquam paveas.

BAN 22 Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu'ils explorent pour nous le pays et qu'ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

BCC 22 Vous vous approchâtes tous de moi et vous dites : "Envoyons des hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous arriverons."

MAR 22 Et vous vîntes tous vers moi, et dîtes : Envoyons devant nous des hommes, pour reconnaître le pays, et qui nous rapportent des nouvelles du chemin par lequel nous [devrons] monter, et des villes où nous devrons aller.

OST 22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;

S21 22 Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit: ‘Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.'

VULC 22 Et accessistis ad me omnes, atque dixistis : Mittamus viros qui considerent terram : et renuntient per quod iter debeamus ascendere, et ad quas pergere civitates.

BAN 23 Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.

BCC 23 La chose m'ayant paru bonne, je pris parmi vous douze hommes, un homme par tribu.

MAR 23 Et ce discours me sembla bon, de sorte que je pris douze hommes d'entre vous, [savoir] un homme de chaque Tribu.

OST 23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.

S21 23 Cet avis m'a paru bon et j'ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu.

VULC 23 Cumque mihi sermo placuisset, misi ex vobis duodecim viros, singulos de tribubus suis.

BAN 24 Et ils partirent et montèrent à la montagne, et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol et l'explorèrent.

BCC 24 Ils partirent et, après avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d'Escol et l'explorèrent.

MAR 24 Et ils se mirent en chemin, et étant montés en la montagne ils vinrent jusqu'au torrent d'Escol, et reconnurent le pays.

OST 24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.

S21 24 Ils sont partis, ont traversé la montagne et sont arrivés jusqu'à la vallée d'Eshcol, qu'ils ont explorée.

VULC 24 Qui cum perrexissent, et ascendissent in montana, venerunt usque ad Vallem botri : et considerata terra,

BAN 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent et nous firent rapport et dirent : C'est un bon pays que celui que l'Eternel notre Dieu nous donne.

BCC 25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant : "c'est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu."

MAR 25 Et ils prirent en leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent ; ils nous donnèrent des nouvelles, et nous dirent : Le pays que l'Eternel, notre Dieu nous donne, est bon.

OST 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que l'Éternel notre Dieu nous donne, est bon.

S21 25 Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit: ‘C'est un bon pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.'

VULC 25 sumentes de fructibus ejus, ut ostenderent ubertatem, attulerunt ad nos, atque dixerunt : Bona est terra, quam Dominus Deus noster daturus est nobis.

BAN 26 Et vous ne voulûtes pas monter et vous résistâtes à l'Eternel votre Dieu.

BCC 26 Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre Dieu. Vous murmurâtes dans vos tentes, en disant :

MAR 26 Mais vous refusâtes d'y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Eternel votre Dieu.

OST 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel votre Dieu;

S21 26 Mais vous n'avez pas voulu y monter et vous vous êtes révoltés contre l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.

VULC 26 Et noluistis ascendere, sed increduli ad sermonem Domini Dei nostri,

BAN 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C'est par haine que l'Eternel nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.

BCC 27 "C'est parce que Yahweh nous hait qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains de l'Amorrhéen, afin de nous détruire.

MAR 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, en disant : Parce que l'Eternel nous haïssait il nous a fait sortir du pays d'Egypte, afin de nous livrer entre les mains des Amorrhéens pour nous exterminer.

OST 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.

S21 27 Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit: ‘C'est parce que l'Eternel nous déteste qu'il nous a fait sortir d'Egypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire.

VULC 27 murmurastis in tabernaculis vestris, atque dixistis : Odit nos Dominus, et idcirco eduxit nos de terra Ægypti, ut traderet nos in manu Amorrhæi, atque deleret.

BAN 28 Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel ; et même nous avons vu là des fils des Anakim.

BCC 28 Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute stature que nous ; ce sont des grandes villes, dont les murailles s'élèvent jusqu'au ciel, et même nous y avons vu des fils des Énacim."

MAR 28 Où monterions-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en disant : Le peuple est plus grand que nous, et de plus haute taille ; les villes sont grandes et closes jusques au ciel ; et même nous avons vu là les enfants des Hanakins.

OST 28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.

S21 28 Où pourrions-nous monter? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des descendants d'Anak.'

VULC 28 Quo ascendemus ? nuntii terruerunt cor nostrum, dicentes : Maxima multitudo est, et nobis statura procerior ; urbes magnæ, et ad cælum usque munitæ : filios Enacim vidimus ibi.

BAN 29 Et je vous dis : Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.

BCC 29 Je vous dis : "ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.

MAR 29 Mais je vous dis : N'ayez point de peur, et ne les craignez point.

OST 29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.

S21 29 Je vous ai dit: ‘Ne tremblez pas et n'ayez pas peur d'eux.

VULC 29 Et dixi vobis : Nolite metuere, nec timeatis eos :

BAN 30 L'Eternel votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,

BCC 30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Égypte,

MAR 30 L'Eternel votre Dieu qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce que vous avez vu qu'il a fait pour vous en Egypte ;

OST 30 L'Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,

S21 30 L'Eternel, votre Dieu qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, conformément à tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,

VULC 30 Dominus Deus, qui ductor est vester, pro vobis ipse pugnabit, sicut fecit in Ægypto cunctis videntibus.

BAN 31 et dans le désert, où tu as vu que l'Eternel ton Dieu t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu'à votre arrivée en ce lieu.

BCC 31 et ensuite au désert, où tu as vu comment Yahweh, ton Dieu, t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu'à votre arrivée en ce lieu."

MAR 31 Et au désert, où tu as vu de quelle manière l'Eternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porterait son fils, dans tout le chemin où vous avez marché, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu-ci.

OST 31 Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.

S21 31 puis dans le désert. Tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu'à votre arrivée ici.'

VULC 31 Et in solitudine (ipse vidisti) portavit te Dominus Deus tuus, ut solet homo gestare parvulum filium suum, in omni via per quam ambulastis, donec veniretis ad locum istum.

BAN 32 Et maintenant vous n'avez pas confiance en l'Eternel votre Dieu,

BCC 32 Malgré cela vous n'aviez pas confiance en Yahweh, votre Dieu,

MAR 32 Mais malgré cela vous ne crûtes point encore en l'Eternel votre Dieu ;

OST 32 Mais malgré cela vous n'eûtes point foi en l'Éternel votre Dieu,

S21 32 Malgré cela, vous n'avez pas eu confiance en l'Eternel, votre Dieu

VULC 32 Et nec sic quidem credidistis Domino Deo vestro,

BAN 33 qui marche devant vous, sur le chemin, pour vous chercher des lieux de campement, la nuit dans le feu, pour vous montrer le chemin par lequel vous devez marcher, et le jour dans la nuée.

BCC 33 qui marchait devant vous sur le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et dans une nuée pendant le jour.

MAR 33 Qui marchait devant vous dans le chemin, afin de vous chercher un lieu pour camper, marchant de nuit dans la colonne de feu, pour vous éclairer dans le chemin par lequel vous deviez marcher ; et de jour, dans la nuée.

OST 33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

S21 33 qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.

VULC 33 qui præcessit vos in via, et metatus est locum in quo tentoria figere deberetis, nocte ostendens vobis iter per ignem, et die per columnam nubis.

BAN 34 Et l'Eternel entendit vos paroles et s'irrita et jura disant :

BCC 34 Yahweh entendit le bruit de vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant :

MAR 34 Et l'Eternel ouït la voix de vos paroles, et se mit en grande colère, et jura, disant :

OST 34 Alors l'Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant:

S21 34 »L'Eternel a entendu vos paroles. Il s'est irrité et a juré:

VULC 34 Cumque audisset Dominus vocem sermonum vestrorum, iratus juravit, et ait :

BAN 35 Si aucun des hommes de cette race méchante voit le bon pays que j'ai juré de donner à leurs pères,

BCC 35 "Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,

MAR 35 Si aucun des hommes de cette méchante génération voit ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères.

OST 35 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,

S21 35 ‘Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos ancêtres,

VULC 35 Non videbit quispiam de hominibus generationis hujus pessimæ terram bonam, quam sub juramento pollicitus sum patribus vestris,

BAN 36 excepté Caleb, fils de Jéphunné...! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel.

BCC 36 excepté Caleb fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays qu'il a foulé, parce qu'il a fidèlement suivi Yahweh."

MAR 36 Sinon Caleb, fils de Jéphunné ; lui le verra, et je lui donnerai à lui et à ses enfants le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel.

OST 36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.

S21 36 excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel, je lui donnerai, ainsi qu'à ses enfants, le pays sur lequel il a marché.'

VULC 36 præter Caleb filium Jephone : ipse enim videbit eam, et ipsi dabo terram, quam calcavit, et filiis ejus, quia secutus est Dominum.

BAN 37 Contre moi aussi l'Eternel s'irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n'y entreras point.

BCC 37 Yahweh s'irrita aussi contre moi, à cause de vous, et il dit : "Toi non plus tu n'y entreras point.

MAR 37 Même l'Eternel s'est mis en colère contre moi à cause de vous, disant : Et toi aussi tu n'y entreras pas.

OST 37 L'Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.

S21 37 L'Eternel s'est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit: ‘Toi non plus, tu n'y entreras pas.

VULC 37 Nec miranda indignatio in populum, cum mihi quoque iratus Dominus propter vos dixerit : Nec tu ingredieris illuc :

BAN 38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

BCC 38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

MAR 38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra les enfants d'Israël en possession de ce pays.

OST 38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;

S21 38 C'est Josué, fils de Nun, ton serviteur, qui y entrera. Fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

VULC 38 sed Josue filius Nun minister tuus, ipse intrabit pro te. Hunc exhortare et robora, et ipse sorte terram dividet Israëli.

BAN 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c'est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.

BCC 39 Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils seront une proie ! Et vos fils qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront, c'est à eux que je le donnerai, ce sont eux qui le posséderont.

MAR 39 Et vos petits enfants, desquels vous avez dit qu'ils seront en proie ; vos enfants, [dis-je], qui aujourd'hui ne savent pas ce que c'est que le bien ou le mal ; ceux-là y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont.

OST 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;

S21 39 Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu'ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.

VULC 39 Parvuli vestri, de quibus dixistis quod captivi ducerentur, et filii qui hodie boni ac mali ignorant distantiam, ipsi ingredientur : et ipsis dabo terram, et possidebunt eam.

BAN 40 Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge.

BCC 40 Vous, retournez en arrière et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge."

MAR 40 Mais vous, retournez vous-en en arrière, et allez dans le désert par le chemin de la mer Rouge.

OST 40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

S21 40 Mais vous, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux.'

VULC 40 Vos autem revertimini, et abite in solitudinem per viam maris Rubri.

BAN 41 Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Eternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.

BCC 41 Vous répondîtes en me disant : "Nous avons péché contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné." Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à monter à la montagne.

MAR 41 Et vous répondîtes, et me dîtes : Nous avons péché contre l'Eternel ; nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu nous a commandé ; et ayant pris chacun vos armes, vous entreprîtes de monter sur la montagne.

OST 41 Alors vous répondîtes, et vous me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.

S21 41 »Vous m'avez répondu: ‘Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné.' Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.

VULC 41 Et respondistis mihi : Peccavimus Domino : ascendemus et pugnabimus, sicut præcepit Dominus Deus noster. Cumque instructi armis pergeretis in montem,

BAN 42 Et l'Eternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

BCC 42 Yahweh me dit : "Dis-leur : Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis."

MAR 42 Et l'Eternel me dit : Dis-leur : Ne montez point, et ne combattez point (car je ne suis point au milieu de vous) afin que vous ne soyez point battus par vos ennemis.

OST 42 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

S21 42 L'Eternel m'a dit: ‘Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.'

VULC 42 ait mihi Dominus : Dic ad eos : Nolite ascendere, neque pugnetis : non enim sum vobiscum : ne cadatis coram inimicis vestris.

BAN 43 Et je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.

BCC 43 Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous résistâtes à l'ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter à la montagne.

MAR 43 Ce que je vous rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point, et vous vous rebellâtes contre le commandement de l'Eternel, et vous fûtes orgueilleux, et montâtes sur la montagne.

OST 43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point; et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous montâtes vers la montagne.

S21 43 Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l'ordre de l'Eternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.

VULC 43 Locutus sum, et non audistis : sed adversantes imperio Domini, et tumentes superbia, ascendistis in montem.

BAN 44 Alors l'Amorrhéen, habitant de cette montagne, sortit contre vous et vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Séir jusqu'à Horma.

BCC 44 Alors l'Amorrhéen qui habite cette montagne, sortit à votre rencontre ; il vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu'à Horma.

MAR 44 Et l'Amorrhéen, qui demeurait sur cette montagne, sortit contre vous, et vous poursuivit, comme font les abeilles, et vous battit depuis Séhir jusqu'à Horma.

OST 44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.

S21 44 Alors les Amoréens qui y habitent sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles. Ils vous ont battus en Séir et vous ont poursuivis jusqu'à Horma.

VULC 44 Itaque egressus Amorrhæus, qui habitabat in montibus, et obviam veniens, persecutus est vos, sicut solent apes persequi : et cecidit de Seir usque Horma.

BAN 45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Eternel, mais l'Eternel n'écouta pas votre voix et ne vous prêta point l'oreille.

BCC 45 Vous revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh n'écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l'oreille.

MAR 45 Et étant retournés vous pleurâtes devant l'Eternel, ; mais l'Eternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.

OST 45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.

S21 45 A votre retour, vous avez pleuré devant l'Eternel, mais l'Eternel n'a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l'oreille.

VULC 45 Cumque reversi ploraretis coram Domino, non audivit vos, nec voci vestræ voluit acquiescere.

BAN 46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, le temps que vous y avez séjourné.

BCC 46 Vous restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez séjourné.

MAR 46 Ainsi vous demeurâtes en Kadès plusieurs jours, selon les jours que vous y aviez demeuré.

OST 46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.

S21 46 Vous êtes restés à Kadès. Vous y avez séjourné longtemps.

VULC 46 Sedistis ergo in Cadesbarne multo tempore.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées