Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Deutéronome 1

BAN 1 Ce sont ici les paroles que Moïse adressa à tout Israël au-delà du Jourdain, dans le désert, dans la plaine, vis-à-vis de Souph, entre Paran et Tophel, Laban, Hatséroth et Dizahab.

OST 1 Ce sont ici les paroles que Moïse dit à tout Israël, au delà du Jourdain, au désert, dans la campagne, vis-à-vis de Suph, entre Paran et Tophel, et Laban, et Hatséroth, et Di-Zahab.

S21 1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël de l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans la plaine qui se trouve vis-à-vis de Suph, entre Paran, Tophel, Laban, Hatséroth et Di-Zahab.

BAN 2 Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.

OST 2 Il y a onze journées depuis l'Horeb, par le chemin de la montagne de Séir, jusqu'à Kadès-Barnéa.

S21 2 Il y a 11 journées de marche depuis Horeb jusqu'à Kadès-Barnéa en passant par la région montagneuse de Séir.

BAN 3 Et il arriva que dans la quarantième année, au onzième mois, le premier du mois, Moïse parla aux fils d'Israël, conformément à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.

OST 3 Or, en la quarantième année, au premier jour du onzième mois, Moïse dit aux enfants d'Israël tout ce que l'Éternel lui avait commandé de leur dire;

S21 3 Au cours de la quarantième année après la sortie d'Egypte, le premier jour du onzième mois, Moïse parla aux Israélites conformément à tout ce que l'Eternel lui avait ordonné de leur dire.

BAN 4 C'était après qu'il eut battu Sihon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Basan, qui habitait à Astharoth et Edréi.

OST 4 Après qu'il eut défait Sihon, roi des Amoréens, qui habitait à Hesbon, et Og, roi de Bassan, qui habitait à Ashtaroth et à Édréi.

S21 4 C'était après ses victoires contre Sihon, le roi des Amoréens qui habitait à Hesbon, et contre Og, le roi du Basan qui habitait à Ashtaroth et à Edréï.

BAN 5 De l'autre côté du Jourdain, au pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi en disant :

OST 5 Moïse commença à expliquer cette loi, au delà du Jourdain, dans le pays de Moab, en disant:

S21 5 De l'autre côté du Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette loi. Il dit:

BAN 6 L'Eternel notre Dieu nous a parlé en Horeb, disant : Vous avez assez séjourné dans cette montagne.

OST 6 L'Éternel notre Dieu nous parla en Horeb, et nous dit: Vous avez assez demeuré dans cette montagne;

S21 6 «L'Eternel, notre Dieu, nous a dit à Horeb: ‘Vous êtes assez restés sur cette montagne.

BAN 7 Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate.

OST 7 Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu'au grand fleuve, le fleuve d'Euphrate.

S21 7 Tournez-vous et partez. Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu'au grand fleuve, jusqu'à l'Euphrate.

BAN 8 Voyez, je vous livre le pays ; entrez et prenez possession du pays que l'Eternel a juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner à eux et à leur postérité après eux.

OST 8 Voyez, j'ai mis devant vous le pays; entrez et possédez le pays que l'Éternel a juré de donner à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, et à leur postérité après eux.

S21 8 Voyez, j'ai mis le pays devant vous: allez-y et prenez possession du pays que l'Eternel a juré de donner à vos ancêtres Abraham, Isaac et Jacob ainsi qu'à leur descendance après eux.'

BAN 9 Dans ce temps-là je vous parlai ainsi : Je ne puis, à moi seul, vous porter.

OST 9 Et je vous parlai en ce temps là, et je vous dis: Je ne puis vous porter, moi seul.

S21 9 »A cette époque-là, je vous ai dit: ‘Je ne peux pas, à moi tout seul, vous porter.

BAN 10 L'Eternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici aujourd'hui pareils en nombre aux étoiles du ciel.

OST 10 L'Éternel votre Dieu vous a multipliés, et vous voici, aujourd'hui, nombreux comme les étoiles du ciel.

S21 10 L'Eternel, votre Dieu, vous a multipliés et vous êtes aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.

BAN 11 Que l'Eternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois plus et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.

OST 11 Que l'Éternel, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore mille fois autant, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a dit.

S21 11 Que l'Eternel, le Dieu de vos ancêtres, vous augmente 1000 fois autant et vous bénisse comme il vous l'a promis!

BAN 12 Comment porterais-je à moi seul votre charge vos fardeaux et vos contestations ?

OST 12 Comment porterais-je moi seul vos peines, vos fardeaux et vos procès?

S21 12 Comment pourrais-je porter, à moi tout seul, votre charge, votre fardeau et vos contestations?

BAN 13 Prenez dans chacune de vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai à votre tête.

OST 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les établirai chefs sur vous.

S21 13 Prenez dans vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les mettrai à votre tête.'

BAN 14 Et vous me répondîtes en disant : Ce que tu as dit est une chose bonne à faire.

OST 14 Et vous me répondîtes, et dîtes: Il est bon de faire ce que tu as dit.

S21 14 Vous m'avez répondu: ‘Ce que tu proposes de faire est une bonne chose.'

BAN 15 Et je pris les principaux de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines, hommes d'office dans vos tribus.

OST 15 Alors je pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les établis chefs sur vous, gouverneurs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et officiers dans vos tribus.

S21 15 J'ai alors pris les chefs de vos tribus, des hommes sages et connus, et je les ai mis à votre tête comme chefs de milliers, de centaines, de cinquantaines et de dizaines, et comme responsables dans vos tribus.

BAN 16 Et je fis ce commandement dans ce temps-là à vos juges, disant : Ecoutez les débats de vos frères et jugez avec justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.

OST 16 Et je commandai à vos juges, en ce temps-là, en disant: Écoutez les différends qui sont entre vos frères, et jugez avec droiture entre l'homme et son frère, et l'étranger qui est avec lui;

S21 16 A la même époque j'ai donné l'ordre suivant à vos juges: ‘Ecoutez vos frères et jugez conformément à la justice les différends de chacun avec son frère ou avec l'étranger.

BAN 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence des personnes dans vos jugements ; vous écouterez le petit comme le grand ; vous ne craindrez personne, car le jugement est de Dieu ; et la cause qui sera trop difficile pour vous, faites-la venir devant moi et je l'écouterai.

OST 17 Vous n'aurez point égard à l'apparence de la personne, dans le jugement; vous écouterez le petit comme le grand; vous ne craindrez personne, car le jugement est à Dieu; et vous ferez venir devant moi la cause qui sera trop difficile pour vous, et je l'entendrai.

S21 17 Vous ne ferez pas preuve de partialité dans vos jugements: vous écouterez le petit comme le grand. Vous ne montrerez aucune crainte devant un homme, car c'est Dieu qui rend la justice. Et lorsque vous trouverez une cause trop difficile, vous la porterez devant moi pour que je l'entende.'

BAN 18 Et je vous prescrivis dans ce temps-là tout ce que vous aviez à faire.

OST 18 Et je vous ordonnai, en ce temps-là, toutes les choses que vous deviez faire.

S21 18 C'est ainsi que je vous ai prescrit, à cette époque-là, tout ce que vous aviez à faire.

BAN 19 Et nous partîmes d'Horeb et nous traversâmes tout ce grand et terrible désert que vous avez vu, nous dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, ainsi que l'Eternel notre Dieu nous l'avait commandé, et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.

OST 19 Puis, nous partîmes d'Horeb, et nous marchâmes par tout ce grand et affreux désert que vous avez vu, dans la direction de la montagne des Amoréens, ainsi que l'Éternel notre Dieu nous l'avait commandé; et nous vînmes jusqu'à Kadès-Barnéa.

S21 19 »Nous sommes partis d'Horeb et nous avons parcouru en entier le grand et affreux désert que vous avez vu. Nous avons pris le chemin de la région montagneuse des Amoréens, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'avait ordonné, et nous sommes arrivés à Kadès-Barnéa.

BAN 20 Et je vous dis : Vous êtes arrivés à la montagne des Amorrhéens que l'Eternel notre Dieu nous donne.

OST 20 Alors je vous dis: Vous êtes arrivés jusqu'à la montagne des Amoréens, que l'Éternel notre Dieu nous donne.

S21 20 »Je vous ai dit: ‘Vous êtes arrivés à la région montagneuse des Amoréens, que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.

BAN 21 Regarde, l'Eternel ton Dieu te livre le pays ; monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes pères ; ne crains point et ne t'effraie point.

OST 21 Vois, l'Éternel ton Dieu met devant toi le pays; monte, prends-en possession, comme l'Éternel, le Dieu de tes pères, te l'a dit; ne crains point, et ne t'effraie point.

S21 21 Regarde, l'Eternel, ton Dieu, met le pays devant toi. Monte, prends-en possession, comme te l'a dit l'Eternel, le Dieu de tes ancêtres. N'aie pas peur, ne te laisse pas effrayer!'

BAN 22 Et vous vîntes tous vers moi et vous dites : Nous voudrions envoyer des hommes devant nous pour qu'ils explorent pour nous le pays et qu'ils nous fassent rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.

OST 22 Et vous vous approchâtes tous de moi, et vous dîtes: Envoyons devant nous des hommes qui explorent pour nous le pays et nous rendent compte du chemin par lequel nous monterons, et des villes où nous devons aller;

S21 22 Vous vous êtes tous approchés de moi et vous avez dit: ‘Envoyons des hommes devant nous pour explorer le pays et pour nous faire un rapport sur le chemin par lequel nous y monterons et sur les villes où nous arriverons.'

BAN 23 Et la chose me parut bonne et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.

OST 23 Et ce discours me plut; et je pris douze hommes d'entre vous, un homme par tribu.

S21 23 Cet avis m'a paru bon et j'ai pris douze hommes parmi vous, un par tribu.

BAN 24 Et ils partirent et montèrent à la montagne, et ils arrivèrent jusqu'à la vallée d'Escol et l'explorèrent.

OST 24 Et ils se mirent en chemin, et montèrent vers la montagne, et vinrent jusqu'au torrent d'Eshcol, et explorèrent le pays.

S21 24 Ils sont partis, ont traversé la montagne et sont arrivés jusqu'à la vallée d'Eshcol, qu'ils ont explorée.

BAN 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et ils nous l'apportèrent et nous firent rapport et dirent : C'est un bon pays que celui que l'Eternel notre Dieu nous donne.

OST 25 Et ils prirent dans leurs mains du fruit du pays, et nous l'apportèrent; et ils nous rendirent compte, et dirent: Le pays que l'Éternel notre Dieu nous donne, est bon.

S21 25 Ils ont pris dans leurs mains des produits du pays et nous les ont présentés. Ils nous ont fait un rapport et ont dit: ‘C'est un bon pays que l'Eternel, notre Dieu, nous donne.'

BAN 26 Et vous ne voulûtes pas monter et vous résistâtes à l'Eternel votre Dieu.

OST 26 Mais vous ne voulûtes point y monter, et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel votre Dieu;

S21 26 Mais vous n'avez pas voulu y monter et vous vous êtes révoltés contre l'ordre de l'Eternel, votre Dieu.

BAN 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes et vous dites : C'est par haine que l'Eternel nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer aux Amorrhéens afin de nous exterminer.

OST 27 Et vous murmurâtes dans vos tentes, et vous dîtes: C'est parce que l'Éternel nous haïssait, qu'il nous a fait sortir du pays d'Égypte, pour nous livrer entre les mains des Amoréens, pour nous exterminer.

S21 27 Vous avez murmuré dans vos tentes et vous avez dit: ‘C'est parce que l'Eternel nous déteste qu'il nous a fait sortir d'Egypte. Il voulait nous livrer entre les mains des Amoréens et nous détruire.

BAN 28 Où montons-nous ? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel ; et même nous avons vu là des fils des Anakim.

OST 28 Où monterions-nous? Nos frères nous ont fait fondre le coeur, en nous disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous, ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel, et même nous avons vu là des descendants des Anakim.

S21 28 Où pourrions-nous monter? Nos frères nous ont fait perdre courage en disant: C'est un peuple plus grand et de plus haute taille que nous; ce sont des villes grandes et fortifiées jusqu'au ciel; nous y avons même vu des descendants d'Anak.'

BAN 29 Et je vous dis : Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur d'eux.

OST 29 Mais je vous dis: N'ayez point peur, et ne les craignez point.

S21 29 Je vous ai dit: ‘Ne tremblez pas et n'ayez pas peur d'eux.

BAN 30 L'Eternel votre Dieu, qui marche devant vous, lui-même combattra pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,

OST 30 L'Éternel votre Dieu, qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous, sous vos yeux, en Égypte,

S21 30 L'Eternel, votre Dieu qui marche devant vous, combattra lui-même pour vous, conformément à tout ce qu'il a fait pour vous sous vos yeux en Egypte,

BAN 31 et dans le désert, où tu as vu que l'Eternel ton Dieu t'a porté, ainsi qu'un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait jusqu'à votre arrivée en ce lieu.

OST 31 Et dans le désert; où tu as vu que l'Éternel ton Dieu t'a porté, comme un homme porte son fils, dans tout le chemin que vous avez fait, jusqu'à ce que vous soyez arrivés en ce lieu.

S21 31 puis dans le désert. Tu as vu que l'Eternel, ton Dieu, t'a porté comme un homme porte son fils, pendant tout le parcours que vous avez effectué jusqu'à votre arrivée ici.'

BAN 32 Et maintenant vous n'avez pas confiance en l'Eternel votre Dieu,

OST 32 Mais malgré cela vous n'eûtes point foi en l'Éternel votre Dieu,

S21 32 Malgré cela, vous n'avez pas eu confiance en l'Eternel, votre Dieu

BAN 33 qui marche devant vous, sur le chemin, pour vous chercher des lieux de campement, la nuit dans le feu, pour vous montrer le chemin par lequel vous devez marcher, et le jour dans la nuée.

OST 33 Qui marchait devant vous par le chemin afin de chercher un lieu pour votre camp, la nuit dans la colonne de feu, pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour, dans la nuée.

S21 33 qui marchait devant vous sur la route pour vous chercher un lieu de campement, la nuit dans un feu afin de vous montrer le chemin où vous deviez marcher, et le jour dans une nuée.

BAN 34 Et l'Eternel entendit vos paroles et s'irrita et jura disant :

OST 34 Alors l'Éternel entendit la voix de vos paroles, et se courrouça, et jura, en disant:

S21 34 »L'Eternel a entendu vos paroles. Il s'est irrité et a juré:

BAN 35 Si aucun des hommes de cette race méchante voit le bon pays que j'ai juré de donner à leurs pères,

OST 35 Aucun des hommes de cette méchante génération ne verra ce bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,

S21 35 ‘Aucun des hommes de cette génération méchante ne verra le bon pays que j'ai juré de donner à vos ancêtres,

BAN 36 excepté Caleb, fils de Jéphunné...! Lui, il le verra et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, la terre où il a mis le pied, parce qu'il a persévéré à suivre l'Eternel.

OST 36 Excepté Caleb, fils de Jephunné. Lui, il le verra; et je lui donnerai, à lui et à ses enfants, le pays sur lequel il a marché, parce qu'il a pleinement suivi l'Éternel.

S21 36 excepté Caleb, fils de Jephunné. Il le verra, lui, et parce qu'il a pleinement suivi la voie de l'Eternel, je lui donnerai, ainsi qu'à ses enfants, le pays sur lequel il a marché.'

BAN 37 Contre moi aussi l'Eternel s'irrita à cause de vous et il dit : Toi non plus tu n'y entreras point.

OST 37 L'Éternel se mit même en colère contre moi à cause de vous, en disant: Toi non plus, tu n'y entreras pas.

S21 37 L'Eternel s'est aussi irrité contre moi à cause de vous et il a dit: ‘Toi non plus, tu n'y entreras pas.

BAN 38 Josué, fils de Nun, qui se tient devant toi, y entrera ; fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

OST 38 Josué, fils de Nun, qui te sert, y entrera; encourage-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays;

S21 38 C'est Josué, fils de Nun, ton serviteur, qui y entrera. Fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce pays.

BAN 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit : ils deviendront une proie ! et vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, eux y entreront ; c'est à eux que je le donnerai, et eux le posséderont.

OST 39 Et vos petits enfants, dont vous avez dit qu'ils y seraient une proie, et vos fils, qui aujourd'hui ne savent ce que c'est que le bien ou le mal, ce sont eux qui y entreront, et je leur donnerai ce pays, et ils le posséderont;

S21 39 Ce sont vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu'ils deviendraient une proie, vos fils, qui ne connaissent aujourd'hui ni le bien ni le mal, ce sont eux qui y entreront, c'est à eux que je le donnerai et ce sont eux qui le posséderont.

BAN 40 Mais vous, tournez-vous et partez par le chemin de la mer Rouge.

OST 40 Mais vous, retournez-vous-en, et partez pour le désert dans la direction de la mer Rouge.

S21 40 Mais vous, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux.'

BAN 41 Et vous répondîtes en me disant : Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Eternel notre Dieu nous a commandé. Et, ceignant chacun vos armes, vous voulûtes témérairement monter sur la montagne.

OST 41 Alors vous répondîtes, et vous me dîtes: Nous avons péché contre l'Éternel; nous monterons et nous combattrons, selon tout ce que l'Éternel notre Dieu nous a commandé. Et vous ceignîtes chacun vos armes, et vous entreprîtes à la légère de monter vers la montagne.

S21 41 »Vous m'avez répondu: ‘Nous avons péché contre l'Eternel. Nous monterons et nous combattrons, comme l'Eternel, notre Dieu, nous l'a ordonné.' Vous avez mis chacun vos armes à la ceinture et vous avez formé le projet téméraire de monter sur la montagne.

BAN 42 Et l'Eternel me dit : Dis-leur : Vous ne monterez pas et vous ne combattrez pas, car je ne suis pas au milieu de vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis.

OST 42 Et l'Éternel me dit: Dis-leur: Ne montez point, et ne combattez point, car je ne suis point au milieu de vous; de peur que vous ne soyez battus devant vos ennemis.

S21 42 L'Eternel m'a dit: ‘Dis-leur: Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.'

BAN 43 Et je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous fûtes rebelles à l'ordre de l'Eternel, et, dans votre présomption, vous montâtes sur la montagne.

OST 43 Je vous le rapportai, mais vous ne m'écoutâtes point; et vous fûtes rebelles au commandement de l'Éternel, et, pleins d'orgueil, vous montâtes vers la montagne.

S21 43 Je vous ai parlé, mais vous n'avez pas écouté. Vous vous êtes révoltés contre l'ordre de l'Eternel et, dans votre insolence, vous êtes montés sur la montagne.

BAN 44 Alors l'Amorrhéen, habitant de cette montagne, sortit contre vous et vous poursuivit comme font les abeilles et vous battit en Séir jusqu'à Horma.

OST 44 Alors l'Amoréen, qui demeurait dans cette montagne, sortit à votre rencontre, et vous poursuivit comme font les abeilles, et vous battit en Séir, jusqu'à Horma.

S21 44 Alors les Amoréens qui y habitent sont sortis à votre rencontre et vous ont poursuivis comme le font les abeilles. Ils vous ont battus en Séir et vous ont poursuivis jusqu'à Horma.

BAN 45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Eternel, mais l'Eternel n'écouta pas votre voix et ne vous prêta point l'oreille.

OST 45 Et vous revîntes et pleurâtes devant l'Éternel; mais l'Éternel n'écouta point votre voix, et ne vous prêta point l'oreille.

S21 45 A votre retour, vous avez pleuré devant l'Eternel, mais l'Eternel n'a pas écouté votre voix, il ne vous a pas prêté l'oreille.

BAN 46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, le temps que vous y avez séjourné.

OST 46 Et vous demeurâtes à Kadès bien des jours, autant de temps que vous y aviez demeuré.

S21 46 Vous êtes restés à Kadès. Vous y avez séjourné longtemps.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées